Windy Willows — Вятърни върби. — Бел.пр.
Алфред Тенисън, лорд (1809 — 1892) — английски поет от викторианската епоха. — Бел.пр.
Джордж Макдоналд (1824 — 1905) — шотландски писател за деца, автор на романа „Принцесата и таласъмите“, публикуван в поредицата „Вечните детски романи“. — Бел.ред.
Игра на думи: a miss (същ.) — госпожица; to miss (гл.) — липсвам. — Бел.пр.
Dusty — пепеляв. — Бел.пр.
Evergreens — „Вечно младите“. — Бел.пр.
Maplehurst — кленова горичка. — Бел.пр.
Дагеротип — фотографско изображение върху метална пластина. — Бел.пр.
Игра на думи с правописната грешка: angel — ангел; angle — ъгъл. — Бел.пр.
Много популярни английски имена. — Бел.пр.
Хенри Лонгфелоу (1807 — 1882) — американски поет класик. — Бел.пр.
Самюъл Пийпс (1633 — 1703) — английски политик, прочут с дневниците си. — Бел.пр.
Ярд = 0,9144 м. — Бел.пр.
Вид леко вино с билки. — Бел.пр.
Игра на думи: „wild-goose chase“ — лов на диви гъски и едновременно преследване на празни мечти. — Бел.пр.
Игра на думи — bull — бивол, но и вула. Папска вула е официален документ, издаван от папата. — Бел.пр.
Leopard — леопард, и leper — прокажен — се произнасят почти еднакво. — Бел.пр.
Dovie — гълъбче. — Бел.пр.
Къщата на брястовете. — Бел.пр.