Примечания

1

Постоялый двор на Востоке.

2

Двойные ковровые сумы.

3

Мягкие козловые сапоги.

4

Сарух — небольшое местечко Султан-Абадской провинции в Иране, где выделывают ковры.

5

Староста.

6

Персидская серебряная монета двухрублевого достоинства.

7

Ополченцы, носившие на фуражках металлические кресты.

8

Домашние лепешки.

9

Организация городской буржуазии, созданная в 1914 году для помощи правительству в деле ведения войны.

10

Азартная карточная игра.

11

Презрительная кличка служащих «Земского Союза» и «Союза городов», обслуживавших тыл армии во время мировой войны.

12

Жаровня, употребляемая обычно для согревания помещения.

13

Презрительная кличка, данная строевыми офицерами вылощенным генштабистам царской армии.

14

Николая Николаевича, в то время главнокомандующего Кавказской армии. Ставка находилась в Тифлисе.

15

Я знал блондинку, другой такой не было в мире.

16

Племя в Персии.

17

Племена луров делятся на две ветви: луров пешку и луров пуштеку.

18

Здесь упоминается о Гиляне, граничащем с Месопотамией, а не провинции Гилян на севере Ирана.

19

Казацкое выражение: испугался.

20

Шакалы.

21

Генерал, командовавший соединением конницы в русско-японскую войну.

22

Турецкие кавалеристы.

23

Крупнокалиберная пуля старинного ружья.

24

Я не виноват.

25

Не понимаю (персидск.).

26

Женская половина.

27

Прохладительный напиток из молока.

28

Приправами.

29

Восточные сладости.

30

Правитель провинции, губернатор.

31

Диванная подушка в форме валика.

32

Сын сожженного отца (персидск. брань).

33

Глава всех чиновников (персидск.).

34

Печатки.

35

Тонкий хлеб, раскатанный, как большой блин, употребляется в Персии и Турции.

36

Копейки.

37

Шатер.

38

Бог.

39

Австралийские и новозеландские войска.

40

Окажите нам милость (арабск.).

41

Сакля, домик.

42

Семь верст.

43

Опаляющий (арабск.).

44

Пехоты.

45

Офицерские георгиевские кресты были покрыты белой эмалью.

46

Род барки.

47

Забор.

48

Чеги, ичиги — мягкие домашние сапожки.

49

Терская область была разделена на четыре казачьих отдела (района).

50

Животы (ногайск.).

51

При царском дворе были две привилегированные казачьи сотни: терская и кубанская, которые составляли личный конвой царя.

52

Священная война.

53

Солдат (персидск.).

54

Плеть (туркменск.).

55

Начальник секретно-оперативной части.

56

ЧОН — части особого назначения.

57

УВО — националистическая Украинская военная организация.(Примечание автора.)

58

«Двуйка» — Второй отдел генштаба армии панской Польши, военная разведка.(Примечание автора.)

59

Стригун — годовалый жеребенок, которому стригут гриву.

60

Гонт — дранка, которой кроют крыши.

61

Английское министерство иностранных дел.

62

На территории России в первые годы Советской власти действовали филиалы иностранных торговых фирм, многие из которых предоставляли надежную «крышу» для зарубежной агентуры. Одной из таких фирм автор дал название «Континенталь».

63

Американская администрация помощи.

64

Международная организация пролетарской солидарности.

65

В США принята шкала Фаренгейта: 100 градусов — примерно 30 по Цельсию.

66

Да здравствует Советская власть! (латыш.)

67

Брат Г. М. Зуйко.

68

В 1918 году Гороховая улица была переименована в Комиссаровскую, а с января 1927 года носит современное название — улица Дзержинского. На доме № 2 по этой улице установлена мемориальная доска с надписью: «В этом доме с 7 (20) декабря 1917 года по 10 (23) марта 1928 года находилась Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, которую возглавлял выдающийся деятель Коммунистической партии и Советского государства ближайший соратник В. И. Ленина — Феликс Эдмундович Дзержинский».

69

КРО — контрразведывательный отдел.

70

Государство, которое хотели создать казахские буржуазные националисты в 1917—1918 годах (здесь и далее — прим. автора).

71

Бешбармак — казахское национальное блюдо.

72

Сарбаз — солдат.

73

Распространенное до революции ошибочное название казахов.

74

Кяфиры — неверные.

75

Сорт французского шампанского.

76

Сарты — оскорбительное название народностей Средней Азии.

77

Пахлеван — борец.

78

Дашнаки — армянские буржуазные националисты.

79

Хатм — чтение и толкование корана.

80

Шарши — женский головной убор.

81

Торсык — кожаный сосуд для кумыса.

82

Айран — кислое молоко.

83

Восклицание «Эх!».

84

Хурджум — переметная сумка.

85

Тулпар — крылатый конь, персонаж народных казахских легенд.

86

Балуан — борец.

87

Дос — радостное восклицание.

88

Казы-карта — колбаса из жирной конины.

89

Ишан — мулла.

90

Тельпак — папаха.

91

Николаевский судостроительный завод.

92

Воинская часть.

93

Ныне — Кировоград.

94

Сельсовета.

95

Екатеринослав — ныне Днепропетровск.

96

Тала — друг (бурятское).

97

Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви Монголии.

98

Фуцзядянь — китайская часть Харбина.

99

Японская военная миссия — разведывательная и контрразведывательная служба Японии в Маньчжурии.

100

Ламбгай — почтительное обращение к ламе (бурятское).

101

Тапхаев — командир белогвардейского карательного отряда в Забайкалье в годы гражданской войны.

102

Позы — род пельменей, приготовленных на пару.

103

1 тё равно 0,99 гектара.

104

Сакура — разновидность вишни, отличается обильным цветением, но плодов не дает.

105

Форма дружеского обращения, с оттенком фамильярности.

106

Сумидагава — река, протекающая в Токио.

107

Вежливое обращение к жене.

108

Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент, распространенный в Японии.

109

До 1958 г. буряты официально назывались бурят-монголами.

110

Здорóво; сам жив-здоров, дети живы?

111

Все живы-здоровы.

112

Лентяй.

113

Счастливый путь, аксакал.

114

Знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе (нем.).

115

Ныне ресторан «Советский».

116

М. Д. Бонч-Бруевич — родной брат революционера В. Д. Бонч-Бруевича — управляющего делами Совета Народных Комиссаров страны.

117

Нынешние территории Мордовской и Чувашской АССР, а также некоторые районы прилегающих областей входили в то время в Казанскую губернию.

118

Комитет учредительного собрания, пять членов которого и создали в Самаре свое правительство.

119

«Сборник вестей».

120

Так назывались лица, отбывавшие воинскую повинность на основе льгот по образованию, установленных с целью подготовки офицеров запаса.

121

Один из районов Киева.

122

Впоследствии Е. Г. Евдокимов занимал ряд руководящих постов в органах ВЧК — ОГПУ. Он первый из чекистов за боевые заслуги был четырежды награжден орденами Красного Знамени. Дважды присваивалось ему звание почетного чекиста. В 1939 году трагически погиб, став жертвой клеветы и необоснованных репрессий, допущенных в период культа личности Сталина.

123

Д. М. Давыдов — почетный чекист, орденоносец, полковник в отставке — ныне проживает в Одессе.

124

Ныне И. Н. Гурвич — персональный пенсионер, проживает в Ленинграде.

125

А. И. Микоян в то время был секретарем Северо-Кавказского крайкома партии.

126

Хурджун — переметная сума.

127

«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.

128

Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.

129

«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.

130

«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.

131

Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

132

Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).

133

Мазар — кладбище.

134

Алаф — базар клевера.

135

«Диварис» — искаженное — дворец.

136

Казий — судья.

137

Нас — жевательный табак.

138

Худжра — келья.

139

Навруз хайит — Новый год.

140

Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.

141

Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.

142

Яктак — легкий летний халат.

143

Халвафуруш — продавец халвы.

144

Сарханг — полковник.

145

Тарьяк — опиум.

146

1933 год.

147

Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.

148

Казы — колбаса из конского мяса.

149

Так муфтий называл басмачей.

150

«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.

151

Пир — духовный наставник.

152

Баракалля! — Браво!

153

«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.

154

Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.

155

Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.

156

Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».

157

Курултай — съезд.

158

Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.

159

Он не знает английского.

160

До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…

161

Да сохрани господь!

162

Спаси боже от угнетателей!

163

Шажара — родословная.

164

Бадрабные ямы — выгребные ямы.

165

Мусафив — человек на чужбине.

166

Зевачи — кольчужник.

167

Уважаемый господин (турецк.).

168

Так называлась Чрезвычайная комиссия по борьбе с тифом, эту комиссию по стране возглавлял Ф. Э. Дзержинский.

169

Копия доклада Токарева находится в личном архиве автора.

170

М. Я. Лацис — один из соратников Ф. Э. Дзержинского.

171

Ныне покойный.

172

Ананий Моисеевич Журавлев позднее работал начальником Сыр-Дарьинского окружного отдела ОГПУ (см. кн. «Мы из ЧК», изд. «Казахстан», Алма-Ата, 1974, сс. 122—149).

173

Я. В. Востриков, будучи первым секретарем Клетского райкома партии Сталинградской области, в январе 1937 года был мобилизован Центральным Комитетом ВКП(б) и направлен на работу в НКВД СССР. Награжден нагрудным знаком «Почетный чекист». Участник Великой Отечественной войны.

174

В память о И. С. Юнацком на месте его гибели сооружен обелиск. Одна из улиц Федоровки носит имя Юнацкого.

175

Имеется в виду «союзы кошчи». Это подразумевается и далее вместо комбедов.

176

Саржалпак — дословно: рыжий увалень.

177

Лужа.

178

«По-свойски ботать» — знать жаргон преступников.

179

«Феня» — блатной жаргон.

180

Честный.

181

Убийца, «помочить кого-нибудь» — убить.

182

Отвратительная рожа, дай покурить.

183

Мужик вздумал скандал заводить.

184

Избить.

185

Особый, довольно мучительный способ расправы с товарищем по камере.

186

Темный киф: делают «нахлобучку» на голову, бьют смертным боем.

187

Мадемуазель, занимайте ваше место (фр.). (Прим. изд.).

188

Дензнаками 1921 года.

189

Насмерть.

190

Ножик.

191

Без суда не поведут.

192

Бомбы

193

Донести

194

Содержательница притона

195

Сыщик

Загрузка...