Постоялый двор на Востоке.
Двойные ковровые сумы.
Мягкие козловые сапоги.
Сарух — небольшое местечко Султан-Абадской провинции в Иране, где выделывают ковры.
Староста.
Персидская серебряная монета двухрублевого достоинства.
Ополченцы, носившие на фуражках металлические кресты.
Домашние лепешки.
Организация городской буржуазии, созданная в 1914 году для помощи правительству в деле ведения войны.
Азартная карточная игра.
Презрительная кличка служащих «Земского Союза» и «Союза городов», обслуживавших тыл армии во время мировой войны.
Жаровня, употребляемая обычно для согревания помещения.
Презрительная кличка, данная строевыми офицерами вылощенным генштабистам царской армии.
Николая Николаевича, в то время главнокомандующего Кавказской армии. Ставка находилась в Тифлисе.
Я знал блондинку, другой такой не было в мире.
Племя в Персии.
Племена луров делятся на две ветви: луров пешку и луров пуштеку.
Здесь упоминается о Гиляне, граничащем с Месопотамией, а не провинции Гилян на севере Ирана.
Казацкое выражение: испугался.
Шакалы.
Генерал, командовавший соединением конницы в русско-японскую войну.
Турецкие кавалеристы.
Крупнокалиберная пуля старинного ружья.
Я не виноват.
Не понимаю (персидск.).
Женская половина.
Прохладительный напиток из молока.
Приправами.
Восточные сладости.
Правитель провинции, губернатор.
Диванная подушка в форме валика.
Сын сожженного отца (персидск. брань).
Глава всех чиновников (персидск.).
Печатки.
Тонкий хлеб, раскатанный, как большой блин, употребляется в Персии и Турции.
Копейки.
Шатер.
Бог.
Австралийские и новозеландские войска.
Окажите нам милость (арабск.).
Сакля, домик.
Семь верст.
Опаляющий (арабск.).
Пехоты.
Офицерские георгиевские кресты были покрыты белой эмалью.
Род барки.
Забор.
Чеги, ичиги — мягкие домашние сапожки.
Терская область была разделена на четыре казачьих отдела (района).
Животы (ногайск.).
При царском дворе были две привилегированные казачьи сотни: терская и кубанская, которые составляли личный конвой царя.
Священная война.
Солдат (персидск.).
Плеть (туркменск.).
Начальник секретно-оперативной части.
ЧОН — части особого назначения.
УВО — националистическая Украинская военная организация.(Примечание автора.)
«Двуйка» — Второй отдел генштаба армии панской Польши, военная разведка.(Примечание автора.)
Стригун — годовалый жеребенок, которому стригут гриву.
Гонт — дранка, которой кроют крыши.
Английское министерство иностранных дел.
На территории России в первые годы Советской власти действовали филиалы иностранных торговых фирм, многие из которых предоставляли надежную «крышу» для зарубежной агентуры. Одной из таких фирм автор дал название «Континенталь».
Американская администрация помощи.
Международная организация пролетарской солидарности.
В США принята шкала Фаренгейта: 100 градусов — примерно 30 по Цельсию.
Да здравствует Советская власть! (латыш.)
Брат Г. М. Зуйко.
В 1918 году Гороховая улица была переименована в Комиссаровскую, а с января 1927 года носит современное название — улица Дзержинского. На доме № 2 по этой улице установлена мемориальная доска с надписью: «В этом доме с 7 (20) декабря 1917 года по 10 (23) марта 1928 года находилась Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, которую возглавлял выдающийся деятель Коммунистической партии и Советского государства ближайший соратник В. И. Ленина — Феликс Эдмундович Дзержинский».
КРО — контрразведывательный отдел.
Государство, которое хотели создать казахские буржуазные националисты в 1917—1918 годах (здесь и далее — прим. автора).
Бешбармак — казахское национальное блюдо.
Сарбаз — солдат.
Распространенное до революции ошибочное название казахов.
Кяфиры — неверные.
Сорт французского шампанского.
Сарты — оскорбительное название народностей Средней Азии.
Пахлеван — борец.
Дашнаки — армянские буржуазные националисты.
Хатм — чтение и толкование корана.
Шарши — женский головной убор.
Торсык — кожаный сосуд для кумыса.
Айран — кислое молоко.
Восклицание «Эх!».
Хурджум — переметная сумка.
Тулпар — крылатый конь, персонаж народных казахских легенд.
Балуан — борец.
Дос — радостное восклицание.
Казы-карта — колбаса из жирной конины.
Ишан — мулла.
Тельпак — папаха.
Николаевский судостроительный завод.
Воинская часть.
Ныне — Кировоград.
Сельсовета.
Екатеринослав — ныне Днепропетровск.
Тала — друг (бурятское).
Богдо-гэгэн — глава ламаистской церкви Монголии.
Фуцзядянь — китайская часть Харбина.
Японская военная миссия — разведывательная и контрразведывательная служба Японии в Маньчжурии.
Ламбгай — почтительное обращение к ламе (бурятское).
Тапхаев — командир белогвардейского карательного отряда в Забайкалье в годы гражданской войны.
Позы — род пельменей, приготовленных на пару.
1 тё равно 0,99 гектара.
Сакура — разновидность вишни, отличается обильным цветением, но плодов не дает.
Форма дружеского обращения, с оттенком фамильярности.
Сумидагава — река, протекающая в Токио.
Вежливое обращение к жене.
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент, распространенный в Японии.
До 1958 г. буряты официально назывались бурят-монголами.
Здорóво; сам жив-здоров, дети живы?
Все живы-здоровы.
Лентяй.
Счастливый путь, аксакал.
Знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе (нем.).
Ныне ресторан «Советский».
М. Д. Бонч-Бруевич — родной брат революционера В. Д. Бонч-Бруевича — управляющего делами Совета Народных Комиссаров страны.
Нынешние территории Мордовской и Чувашской АССР, а также некоторые районы прилегающих областей входили в то время в Казанскую губернию.
Комитет учредительного собрания, пять членов которого и создали в Самаре свое правительство.
«Сборник вестей».
Так назывались лица, отбывавшие воинскую повинность на основе льгот по образованию, установленных с целью подготовки офицеров запаса.
Один из районов Киева.
Впоследствии Е. Г. Евдокимов занимал ряд руководящих постов в органах ВЧК — ОГПУ. Он первый из чекистов за боевые заслуги был четырежды награжден орденами Красного Знамени. Дважды присваивалось ему звание почетного чекиста. В 1939 году трагически погиб, став жертвой клеветы и необоснованных репрессий, допущенных в период культа личности Сталина.
Д. М. Давыдов — почетный чекист, орденоносец, полковник в отставке — ныне проживает в Одессе.
Ныне И. Н. Гурвич — персональный пенсионер, проживает в Ленинграде.
А. И. Микоян в то время был секретарем Северо-Кавказского крайкома партии.
Хурджун — переметная сума.
«Даллаи-мухтар» — отрицательный персонаж древнего иранского эпоса, синоним зла, коварства и обмана.
Чевы — национальная обувь, шитая из белой кожи.
«Мусават» — контрреволюционная, буржуазно-помещичья, националистическая партия в Азербайджане. Находилась у власти до 1920 г.
«Милли Иттихад» — буржуазно-националистическая организация пантюркистского направления.
Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.
Симхона — квартал, где находилась телефонная станция. (Сим — провод).
Мазар — кладбище.
Алаф — базар клевера.
«Диварис» — искаженное — дворец.
Казий — судья.
Нас — жевательный табак.
Худжра — келья.
Навруз хайит — Новый год.
Рамазан — мусульманский праздник, месячный пост.
Джабраил — имя ангела, являющегося согласно религиозной мифологии связным между богом и пророком.
Яктак — легкий летний халат.
Халвафуруш — продавец халвы.
Сарханг — полковник.
Тарьяк — опиум.
1933 год.
Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к священному храму в Мекке. Минбар — трибуна.
Казы — колбаса из конского мяса.
Так муфтий называл басмачей.
«Бисмиллах» — «Во имя аллаха», первые слова корана. Этими словами мусульмане начинают молитвы и каждое дело.
Пир — духовный наставник.
Баракалля! — Браво!
«Дашт-и-Туркман» — дословно: «Туркменская пустыня». Здесь — название района.
Айна гуль — (игра слов) чистый цветок.
Мехтарбад Ялдои Самарканди — легендарный шпион, который, согласно преданию, оказал большую помощь арабским полководцам в завоевании Средней Азии и насаждения ислама.
Дословно: «воссоединение мусульман». Здесь — в значении: «из той же организации, что и вы».
Курултай — съезд.
Добро пожаловать. Садитесь, пожалуйста, друг мой.
Он не знает английского.
До свиданья, до свиданья… друг мой. Передайте наилучшие пожелания…
Да сохрани господь!
Спаси боже от угнетателей!
Шажара — родословная.
Бадрабные ямы — выгребные ямы.
Мусафив — человек на чужбине.
Зевачи — кольчужник.
Уважаемый господин (турецк.).
Так называлась Чрезвычайная комиссия по борьбе с тифом, эту комиссию по стране возглавлял Ф. Э. Дзержинский.
Копия доклада Токарева находится в личном архиве автора.
М. Я. Лацис — один из соратников Ф. Э. Дзержинского.
Ныне покойный.
Ананий Моисеевич Журавлев позднее работал начальником Сыр-Дарьинского окружного отдела ОГПУ (см. кн. «Мы из ЧК», изд. «Казахстан», Алма-Ата, 1974, сс. 122—149).
Я. В. Востриков, будучи первым секретарем Клетского райкома партии Сталинградской области, в январе 1937 года был мобилизован Центральным Комитетом ВКП(б) и направлен на работу в НКВД СССР. Награжден нагрудным знаком «Почетный чекист». Участник Великой Отечественной войны.
В память о И. С. Юнацком на месте его гибели сооружен обелиск. Одна из улиц Федоровки носит имя Юнацкого.
Имеется в виду «союзы кошчи». Это подразумевается и далее вместо комбедов.
Саржалпак — дословно: рыжий увалень.
Лужа.
«По-свойски ботать» — знать жаргон преступников.
«Феня» — блатной жаргон.
Честный.
Убийца, «помочить кого-нибудь» — убить.
Отвратительная рожа, дай покурить.
Мужик вздумал скандал заводить.
Избить.
Особый, довольно мучительный способ расправы с товарищем по камере.
Темный киф: делают «нахлобучку» на голову, бьют смертным боем.
Мадемуазель, занимайте ваше место (фр.). (Прим. изд.).
Дензнаками 1921 года.
Насмерть.
Ножик.
Без суда не поведут.
Бомбы
Донести
Содержательница притона
Сыщик