Примечания

1

В 1943 году телефонов с индексами «Ж» и «И» не было.

2

«Смерш» — советская военная контрразведка в годы войны.

3

Между нами. Вы понимаете?

4

Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов – опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

5

Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

6

«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») – высокочастотная телефонная связь.

7

С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей – Гродненская область.

8

Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

9

Вески – деревни (белорус.).

10

Кепско – скверно (польск.).

11

Мусить – должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – может, возможно.

12

Не розумем… Не вем. – Не понимаю… Не знаю (польск.).

13

Верхнее чутье (охотничье) – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

14

Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

15

Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

16

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

17

Главное Управление контрразведки.

18

Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

19

Как раскидывали антенну?.. Вы видели?

20

Никак нет!

21

Я механик, работал на заводе.

22

Радио, радио… Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей… Я должен вернуться!

23

Два абзаца этого документа опускаются.

24

Термины агентурной разведки. Фланеры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланеров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах. Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны – форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

25

Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

26

Файная – красивая (польск.).

27

Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

28

Падам до нужек шановни пани, пшепрашем, пани, цалую рончики… – Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки… (польск.).

29

Пустить пузыря – потерять ориентировку, заблудиться.

30

Бутафорить – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

31

Волкодав – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

32

Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.

33

Немецкий автомат.

34

Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

35

ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

36

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

37

«Воздух!» – литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

38

Рокада – железная, шоссейная или фунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

39

Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; более расширительно – получение информации, способствующей установлению истины.

40

Территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

41

Так в документе. Несомненная описка, следовало – Сенцов.

42

Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) – радиоигра.

43

Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

44

ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

45

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

46

Цифровые данные этого документа опускаются.

47

Майонтек – имущество (польск.).

48

Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.

49

Зеленая тропа (или «тропить зеленую», просторечие – «зеленка») – термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

50

Стрельба по-македонски – стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.

51

САБ – светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.

52

ГСМ – горючее и смазочные материалы.

53

БТ и MB – бронетанковые и механизированные войска.

54

Цифровые данные этого документа опускаются.

55

Амбал (или амбальный) – портовый грузчик. В более широком смысле – рослый, физически сильный человек.

56

Эс Ка (СК: «связь кончаю») – обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.

57

Качать на косвенных – в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.

58

Торакальный – госпиталь грудной хирургии.

59

ОПРОС – отдельный полк резерва офицерского состава.

60

Предельный режим (или «держать предел») – проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т.п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.

61

Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.

62

Органолептический метод проверки документов – метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.

63

РОВС (Русский общевоинский союз) – эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.

64

КВЖД – Китайская восточная железная дорога. В 1924–1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.

65

ВФП (Всероссийская фашистская партия) – название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.

66

РФС – Российский фашистский союз (до 1937 года – Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 года по 1943 год, неофициально до 1945 года.

67

Кайенская (или «индийская») смесь – смесь истолченного в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.

68

ВАД – военно-автомобильная дорога.

69

Директриса – направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.

70

Качание маятника – это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении – «вразножку».

71

Рауш – оглушение с потерей сознания.

72

Ко мне! Ко мне!

73

Тод’т — организация гитлеровской армии, которая строила долговременные укрепления.

74

Здесь и далее курсивом выделены отсутствовавшие на истрепанном последнем листе бумажной книге слова — восстановлены по смыслу.

75

Куда ехать, господин?

76

На базар.

77

Стой, стой!..

78

Пошел!

79

Что она говорит?.. Что хочет госпожа?

80

Ковер.

81

Здесь, господин полковник.

82

Чай (англ.).

83

Начальник полиции.

84

Комедия.

85

«Тудэ» — народная революционная партия иранских трудящихся.

86

Собачьих детей (персидское ругательство).

87

«Сын сожженного отца» (персидское ругательство).

88

Маршала.

89

Здравствуй, добро пожаловать.

90

Добро пожаловать, товарищ (по-персидски: второе — то же самое по-турецки).

91

Поздравляю.

92

Правильно… Правильные слова.

93

сын сожженного отца

94

Добро пожаловать, господин!.. Проходите, пожалуйста, господин!

95

Браво! Удивительно!

96

Антисоветская фашистская организация «Иранские националисты», созданная немцами в 1941 — 1942 гг., работавшая после ухода немцев подпольно.

97

Староста деревни.

98

Иностранцев.

99

Авицена — знаменитый восточный врач X века.

100

Афлотун — Платон.

101

Пократ — Гиппократ.

102

Александр Македонский.

103

Бар.

104

Презрительная кличка, данная американцами немцам.

105

Сенсация (англ.).

106

У-у, проклятые!

107

Ты этого хотел, Жорж Дандэн.

108

Батоно – начальник (груз.).

109

Мадлоб – спасибо (груз.).

110

Ки – да (груз.).

111

Ущелье на Военно-Сухумской дороге. На этом участке дорога, пробитая в горе, очень узка и опасна.

112

Эсер Антонов в 1918 г . с контрреволюционными целями проник в ряды тамбовской милиции, объединил антисоветские и кулацкие элементы и поднял восстание, разгромленное частями Красной Армии

113

Селения на Военно-Сухумской дороге, на полпути к Клухорскому перевалу, соединяющие Черноморское побережье с Северным Кавказом.

114

Марухский перевал – северо-западнее Клухорского перевала.

115

Лепешка из кукурузной муки.

116

ТОЗ – товарищество по коллективной обработке земли, первичная форма колхозов.

117

Бараташвили Николоз – крупнейший грузинский поэт-романтик XIX века.

118

My darling – моя милая, любимая (англ.).

119

«Миссурийская шайка» – влиятельная группа, окружавшая бывшего президента США Гарри С. Трумэна)

120

В 1946 году ФБР арестовало сотрудника советской военно-морской миссии лейтенанта Николая Редина, пытаясь обвинить его в шпионаже, но провокация была очевидна, и Редин был оправдан.

121

Этот очерк был опубликован в «Известиях» 16 марта 1937 года; события, происшедшие в результате опубликования его, изложены в очерках «Разговор начистоту» и «Крепкое рукопожатие».

122

Охранка тогда еще не знала, что под именем Оскара Миноса в действительности работал, революционер Арсений Ковтюх.

123

Подлинный документ, который был оглашён на Нюрнбергском процессе.

124

Подлинный текст из дневника Додда, оглашённый на Нюрнбергском процессе.

125

Так назывался пост, занимаемый Кейтелем.

126

Шулленбург был расстрелян по приказу Гитлера 10 декабря 1944 года.

127

Эти показания были оглашены на Нюрнбергском процессе.

128

Переписка Председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. I, Госполитиздат, 1957, стр. 337–339.

129

Переписка… т. I, стр. 240.

130

Переписка… т. I, стр. 250–251.

Загрузка...