Примечания

1

Садху — аскет.

2

Дай — обращение к взрослому мужчине, «брат».

3

Дашайн — 15-дневный национальный праздник в Непале и Бутане (с 1980 г.), государственный праздник в Сиккиме и округе Дарджилинг в Западной Бенгалии. Праздник отмечается в сентябре-октябре после сбора урожая риса. Он известен тем, что во время его проведения члены семей собираются вместе, укрепляя тем самым родственные узы.

4

Тудикхел — район Катманду, Непал.

5

Авар — бродяга (хинди).

6

По факту (лат.).

7

Мадал — традиционный ударный инструмент жителей Тибета и Непала.

8

Пураны — памятники древнеиндийской литературы, священные книги индуизма.

9

Диди — «старшая сестра», разговорное обращение к старшей подруге.

10

Гириджа Прасад Коирала — непальский политический деятель, премьер-министр Непала в 1991–1994, 1998–1999, 2000–2001, 2006–2008 гг., после отрешения от власти короля Гьяиендры с 2007-го исполнял обязанности главы государства, с провозглашением республики 28 мая 2008-го — исполняющий обязанности главы Государства Непал.

11

Бахуни — одна из каст Непала.

12

Брахман — член высшей индийской касты.

13

Хапуман Дхока — дворцовый комплекс в Катманду.

14

Шантихом — очистительный обряд.

15

«Не бойся» (лат.).

16

Лишала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.

17

Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.

18

Предсказатель, колдун, знахарь (зулу).

19

Это очень опасно! (фр.)

20

Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)

21

Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Здесь, видимо, употребляется в качестве обращения.

22

VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.

23

Остановитесь! (фр.)

24

Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.

25

Бур — голландский поселенец в Южной Африке.

26

Маршрутизатор — устройство для соединения сетей, использующих разные архитектуры и протоколы; осуществляет выбор одного из нескольких путей передачи сетевого трафика, а также фильтрацию широковещательных сообщений для локальной сети.

27

BGP (Border Gateway Protocol) — пограничный межсетевой протокол.

28

Мастер-диск — диск, подготовленный к тиражированию, иногда называют «золотым».

29

«Червь» — вирусная программа, самостоятельно распространяющая свои копии по Сети.

30

Domain Name Server — сервер доменных имен (служебный компьютер Сети, переводящий имена компьютеров в доменных записях в адреса IP).

31

«Элиза» — виртуальный собеседник, знаменитая компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 г., которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания. Программа была названа в честь Элизы Дулитл, героини пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу.

32

«Троянский конь» — программа, которая выдает себя за другую программу с целью получения информации.

33

«Ублюдок-оператор из ада» — название цикла рассказов новозеландского автора Саймона Травальи о работе оператора компьютерной сети, который отличается крайней нетерпимостью к некомпетентным пользователям.

34

Тайм-аут — истечение лимитированного времени ожидания, в данном случае для попытки установления связи между компьютером и сайтом в Интернете.

35

Патч (от англ. patch — «заплата») — вставка в программу с целью ее исправления или изменения. «Kernel» — программное ядро операционной системы, в «Windows NT» является частью исполняющей системы, которая управляет процессором; ядро выполняет планирование и диспетчеризацию потоков, обработку прерываний и синхронизацию процессоров, синхронизирует деятельность компонентов исполняющей системы, таких как диспетчер ввода-вывода, диспетчер процессов и др. Компиляция — процесс преобразования файла с текстом программы в исполняемый файл, который система может запустить на выполнение. В операционной системе «UNIX», используемой на большинстве серверов, администратор может перекомпилировать ядро системы, сделав его оптимальным для выполнения конкретных задач.

36

Аптайм — период работоспособного состояния, в данном случае период непрерывной работы.

37

Смурфы — маленькие существа небесно-голубого цвета, персонажи комиксов бельгийского художника Пейо, на основе которых позже был выпущен мультипликационный телесериал.

38

Эхоплекс — коммуникационный протокол с подтверждением приема посредством возврата передающей станции эха принятого сообщения

39

Си-би-си — канадский аналог американской Би-би-си.

40

Internet Relay Chat — глобальная система обмена сообщениями, посредством которой пользователи могут общаться друг с другом в реальном времени. Среди русских пользователей наиболее известна программа ICQ.

41

Огурцом жители Лондона называют 40-этажный небоскреб Сент-Мэри Экс 30, конструкция которого выполнена в виде сетчатой оболочки с центральным опорным основанием.

42

Гинза — самый дорогой район в Токио со множеством магазинов, кафе, ресторанов, универмагов, художественных галерей и ночных клубов.

43

Рутииг (маршрутизация) — пересылка пакетов адресату по выбранному маршруту через промежуточные маршрутизаторы.

44

Сигнатура (подпись) — информация в несколько строк, содержащая сведения об отправителе сообщения и добавляемая автоматически в конец исходящего от него сообщения. В данном случае — уникальные для каждого «червя» участки его программного кода, по которым его распознают защитные программы.

45

Трассировка — в данном случае выяснение сетевых узлов, через которые сообщение дошло от отправителя к получателю (трасса, маршрут).

46

DoS (Denial of Service) — отказ от работы (англ.). Атаки подобного рода используются хакерами для «подвешивания» конкретных сайтов или серверов, при этом на сайт одновременно направляются тысячи запросов на соединение (как если бы на него пожелали зайти тысячи посетителей сразу). Это перегружает возможности программного и аппаратного обеспечения по обработке запросов, и сайт «зависает», выдавая админам сообщение об отказе от работы.

47

DNS (Domain Name System) — служба имен доменов (механизм, используемый в Интернете и устанавливающий соответствие между числовыми IP-адресами и текстовыми именами).

48

Пуба — лицо, занимающее сразу несколько должностей (по персонажу комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо»).

49

Магистраль сети — основной кабель, от которого кабели приемопередатчиков сигналов идут к компьютерам, повторителям и мостам, обеспечивая для каждой связанной с магистралью системы возможность соединения с любой другой системой, также подключенной к магистрали.

50

В пригороде Оук-Риджа (штат Теннесси) располагается завод, где хранится обогащенный уран и комплектующие для ядерного оружия.

51

«Харперс» (Harpers Magazine) — американский ежемесячный журнал о литературе, политике, культуре, экономике и искусстве.

52

«Боинг В-52» — американский сверхдальний стратегический бомбардировщик-ракетоносец, состоящий на вооружении ВВС США с 1955 г.

53

Стэн Огден (Stan Ogden) — вымышленный персонаж британской телевизионной мыльной оперы «Улица Коронации» («Coronation Streets»), посвященной жизни рабочего класса в вымышленном британском городке. Сериал начался в 1960 г. и в сентябре 2010-го отметил свое 50-летие, став самым длительным за всю историю.

54

MG — британская марка спортивных автомобилей.

55

ЭМИ — электромагнитный импульс, возникающий в результате ядерного взрыва, нарушает функционирование незащищенных электронных приборов и выводит их из строя.

56

Вменяем (лат.).

57

Имеется в виду роман Фреда Хойла (1915–2001) «Черное облако».

58

Антарес — одна из ярчайших звезд на ночном небе, красный сверхгигант. Здесь имеется в виду картина Ч. Бонстелла «Антарес».

59

«Ганга Дин» (1939) — американский приключенческий фильм но одноименному стихотворению Р. Киплинга из сборника «Казарменные баллады».

60

МКС — международная космическая станция.

61

Дактиль — спутник астероида Иды, обнаруженный в 1993 году.

62

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 29,5 °C.

63

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно — 118'С.

64

Пеллюсидар — мир, существующий внутри земной сферы, описанный в романах 3. Берроуза.

65

Нетер-Керт — загробное царство в Древнем Египте.

66

Атон — бог солнца в древнеегипетской религии. Фараон Аменхотеп IV (Эхнатон) объявил Атона единым египетским богом.

67

Секонал — успокоительное, снотворное средство.

68

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно — 129 °C.

69

Psi (фунт-сила на квадратный дюйм) — единица измерения давления.

70

«Иногда великая идея» — фильм по роману Кена Кизи «Порою блажь великая». Пол Ньюмен выступал в качестве режиссера и исполнителя главной роли.

71

«Свободное владение Фарнхэма» — роман Роберта Хайнлайна.

72

«Остров в море времени» — роман канадского писателя Стивена Майкла Стирлинга из альтернативно-исторической трилогии о Нантакете.

73

Паразауролоф — динозавр мелового периода. Предполагается, что его полый гребень позволял испускать громкое мычание.

74

Подразумевается человек умелый, одна из стадий развития первобытного человека.

75

Фанерозой — эра «явной» жизни начиная с кембрия.

76

Веймаранер — порода собак, близких к легавым.

77

Джимми Дуранте — американский актер, отличающийся крупным МЯСИСТЫМ НОСОМ.

78

Кзин — оранжевая инопланетная раса из романа Л. Нивена «Инженеры Кольца».

79

Тезаурус Роже — один из первых в истории идеографических словарей. Составлен британским лексикографом Питером Марком Роже около 1805 г. и опубликован в 1852 г.

80

Речь идет о сборниках волшебных сказок Великобритании, изданных Эндрю Лэнгом (1844–1912) и названных по разным цветам, например «Оливковая книга сказок» («Olive Fairy Book»).

81

RV («recreational vehicle») — машина для отдыха. Американское название трейлера, имеющего жилое пространство и оборудованного домашними удобствами (кухня, туалет, спальня и т. п.).

82

По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 15 °C.

83

Централия (Centralia) — город в штате Пенсильвания. Из-за разразившегося в 1962 г. подземного пожара почти полностью покинут жителями.

84

Ихария — район в Индии, где произошла аналогичная катастрофа.

85

Синьцзян — китайская провинция, где в 2003 г. произошло разрушительное землетрясение.

86

Черепковское излучение (излучение Вавилова — Черенкова) — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде.

87

Манила — здесь в 2005 г. произошло мощное землетрясение с тысячами жертв.

88

Кайахога-ривер — река в штате Огайо, известная тем, что на ее поверхности часто загорались мусор и масла. Самое крупное возгорание случилось в 1969 г.

89

Бхопал — город в центральной части Индии, где в 1984 г. произошла авария на химическом заводе. В результате катастрофы облаком ядовитого газа накрыло почти весь город, что повлекло смерть около 18 000 человек.

90

Флегетон — в древнегреческой мифологии огненная река в подземном царстве.

91

Имеется в виду цитата из книги третьей «Исповеди» Августина Блаженного, епископа Гиппонского: «Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь».

92

Пелагий — знаменитый ересиарх IV в., известен своими взглядами на свободу воли, отрицающими доктрину первородного греха.

93

Милосердие! Молись за нас! (лат.) — отрывок из католической молитвы.

94

Помилуй! Грешен! (лат.)

95

Виб — неологизм автора, произведенный от аббревиатуры «виртуализация в теле» (virtualization in body). (Здесь и далее прим. перев.)

96

1ГСК — квартира с одной гостиной, столовой и кухней; аббревиатура (I Living, Dining, Kitchen) получила распространение из японского рынка недвижимости.

97

МЭМС — микроэлектромеханические системы.

98

Урбмон — наименование гигантских небоскребов (Urban Monad, «урбанистическая монада») обязано роману Роберта Сильверберга «Мир изнутри».

99

Мать-дакини — божественный титул жены Богдо-хана (1870–1924), первого и последнего хана независимой Монголии.

100

Перт — крупный город на юго-западе Австралии, офисный небоскреб горнодобывающей компании «ВНР Billiton» и самое высокое (244 м) здание города.

101

Автор описывает концепт автомобиля «пежо», созданный турецким дизайнером Озканом Коралом в 2008 г.

102

Антропоцен — по аналогии с антропогеном; предложенный голландским химиком, лауреатом Нобелевской премии за исследования озоновых дыр в атмосфере Паулем Крутцем термин для описания современной геологической эпохи.

103

Прерывистое равновесие — теория, согласно которой эволюция размножающихся половым путем существ происходит скачками, чередующимися с продолжительными периодами относительного постоянства.

104

Кодон — единица генетического кода, состоящая из трех последовательных нуклеотидных остатков в ДНК или РНК.

105

Радость жизни (фр.).

106

Спазер — недавно разработанный вид лазера, излучение в котором генерируется поверхностными плазмонами.

107

Бег Красной королевы — отсылка к эпизоду «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, в котором Красная королева объясняет Алисе, что в Зазеркалье «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте» (перевод И. М. Демуровой).

108

Альбедо — величина, характеризующая отражательную способность поверхности.

109

Пока, до скорого (исп.).

110

Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. Основные мотивы ее поэзии — тайна мироздания, жизнь, смерть, любовь.

111

Э. Дикинсон. Здесь письма миру от меня… Пер. Л. Ситника.

112

Э. Дикинсон. Луна от моря далека. Пер. А. Грибанова.

113

Предел Хейфлика — граница количества делений соматических клеток названа в честь ее открывателя Леонарда Хейфлика. В 1965 г. Хейфлик наблюдал, как клетки человека, делящиеся в клеточной культуре, умирают приблизительно после 50 делений и проявляют признаки старения при приближении к этой границе.

114

Теломер — концевой участок хромосомы.

115

Песня «The Beatles» «Неге comes the sun» («Вот восходит солнце»).

116

Крар — пяти- или шестиструнный музыкальный инструмент (популярный в Эфиопии), согласно легендам — «дьявольский» инструмент.

Загрузка...