Примечания

1

Шпинбронна — Spinbronn — букв. «Паучий источник» (нем.).

2

ХунсрюкеПирмазенса — Хунсрюк — горный массив в юго-западной части Германии; Пирмазенс — небольшой город в германской земле Рейнланд-Пфальц на границе с Францией; в 1798–1814 гг. район Пирмазенса входил в состав Франции.

3

восстание негров… — Речь идет об антиколониальной революции в Сан-Доминго в 1791–1804 гг., крупнейшем восстании рабов в истории со времен Спартака, в результате которого образовалась независимая от Франции республика Гаити.

4

пастбище Шеврейль — буквально «пастбище косуль» или «серн».

5

ласкар — старинный термин, обозначавший матросов из Индии, Юго-Восточной Азии и арабского мира, служивших на европейских кораблях.

6

«Теперь я… буду… спать» — «Теперь я буду спать / И вручаю свою душу Господу», цит. из английской детской молитвы-песенки, известной с XVIII в.

7

Суакина — Суакин — портовый город в северо-восточном Судане на побережье Красного моря.

8

Саутси — пригород Портсмута.

9

несколькими сокращениями после фамилии — Т. е. с сокращенными обозначениями научных степеней, титулов и пр., какие ставятся на визитных карточках и т. п.

10

агар-агара — Агар-агар — растительный заменитель желатина, получаемый из красных и бурых водорослей, в микробиологии используется как питательная среда.

11

Пайкс-пик — гора в Скалистых горах в штате Колорадо, высочайшая вершина отрога Фронт-Рэндж (4302 м). Названа по имени американского исследователя 3. Пайка (1779–1813). Как считается, первыми на вершину взошли в 1820 г. американский ученый врач Э. Джеймс (1797–1861) и два его спутника.

12

съедены горными крысами — Истории о прожорливых «горных крысах», которые якобы обитали в пещерах Пайкс-пика и нападали на людей, служили в XIX в. предметом газетных уток.

13

Аранья — от исп. araña, паук.

14

Издателю «Лондонского ежемесячника» — в оригинале «Pearson’s Magazine».

15

mozo — юноша, молодой человек (исп.).

16

Кинтана-Роо — штат в Мексике на востоке полуострова Юкатан.

17

carne — мясо (исп.).

18

jeniquen — агава (исп.).

19

Quien sabe! — Кто знает! (исп.).

20

Valgame Dios! — Боже правый! (исп.).

21

АтолаГарднере — Атол, Гарднер — небольшие города в штате Массачусетс.

22

Сьюдад-БоливараКарони — Соответственно, столица венесуэльского штата Боливар и река в Венесуэле, приток Ориноко.

23

…«Кохинур»… «Великий Могол» — Два из числа крупнейших найденных и прославленных в истории алмазов; «Кохинур» ныне украшает британскую королевскую корону, «Великий Могол» был утрачен в XVIII в. (существует предположение, что из него путем новой огранки был получен известный алмаз «Орлов»).

24

макитаре — Устаревшее испанское наименование индейцев екуана.

25

гуахарибо — одна из главных групп индейцев яномамо.

26

цитату из стихотворения Бодлера — Речь идет о стихотворении Ш. Бодлера «Сплин», цитата из которого приведена выше в пер. И. Анненского.

27

арестом Уилсона — В этом деле Холмсу не пришлось арестовывать Уилсона, поскольку Уилсон утонул. Это одна из типичных ошибок Уотсона, которые он допустил в своих поспешных заметках, собранных в «Черном Питере» (Прим. авт.).

28

Сумисвальд — швейцарский город в кантоне Берн, бывший замок немецких рыцарей.

29

тойчен — от нем. Deutschen (немцы).

30

комтуром — Комтур — глава территориального округа духовно-рыцарского ордена.

31

йодль — также йодлер (нем. Jodel, Jodler), напевы альпийских горцев с характерными руладами и переходами от низкого грудного регистра к высокому фальцету.

32

куст Ионы — в библейской кн. пророка Ионы растение, которое укрыло пророка тенью и на следующее утро засохло (Ион. 4:6-11) (Прим. сост.).

33

Polyaenus — Видимо, имеется в виду Полиэн, македонский автор II в. н. э., автор сочинения «Стратагемы».

34

Sortes Biblicae — библейские пророчества (лат.).

35

агуардиенте — крепкий алкогольный напиток в Испании, Португалии и Южной Америке, часто изготовляется из виноградного жмыха.

36

музее Трокадеро — речь идет об этнографическом музее, открывшемся в 1878 г., предшественнике современного музея человека.

37

And a will… vigour. Glanville — Пер. эпиграфа: «И в этом — воля, не ведающая смерти… Кто постигнет тайны воли во всей мощи ее». Д. Гленвилл (1636–1680) — английский писатель, философ, церковный деятель. Эверс вслед за По приписал эти строки Гленвиллю, однако источник их в действительности неизвестен и существует версия, что цитата была придумана самим По.

38

Тонкине и Аннаме — Тонкин, Аннам — устаревшие названия, соответственно, северной и центральной частей Вьетнама в период французской колонизации.

39

Колерус — Й. Колерус (1647–1707, лютеранский пастор из Гааги, автор биографии Б. Спинозы (1705). Русский пер. его кн. Жизнь Баруха де Спинозы вышел в 1891 г. Кржижановский переиначил цитату: «Когда он желал дать своему уму более продолжительный отдых, он ловил и стравливал нескольких пауков или бросал в паутину мух, и наблюдение за борьбой насекомых доставляло ему такое удовольствие, что, глядя на это, он разражался громким смехом. Он рассматривал также под микроскопом различные части мельчайших насекомых, и это давало ему материал для выводов, которые, как ему казалось, вполне согласовались с другими его открытиями».

40

Картезия, Гэреборда и Клаубергуса — Соответственно, Декарт (в латинском наименовании) и философы-картезианцы А. Гереборд (1613–1661) и И. Клауберг (1622–1665).

41

Строки эти могут быть отысканы в Tractatus politicus Спинозы. Cap. I, § 1–2. (Прим. авт.).

42

…«Американского идола» — «Американский идол» — популярнейшее американское телешоу, заключающееся в соревновании на звание лучшего начинающего исполнителя; с 2002 г. транслировалось телекомпанией Fox, с 2018 г. АВС.

43

…«Майами Долфинс» — профессиональный американский футбольный клуб из Майами.

44

AT&T — американский телекоммуникационный конгломерат, крупнейшая телекоммуникационная компания мира.

45

хелицеры — ротовые придатки пауков и других членистоногих, обычно похожие на клешни; у пауков на вершине хелицер открываются протоки ядовитых желез.

46

старую песенку «Radiohead»… «Полицией кармы» — Речь идет о композиции Karma Police из альбома указанной английской рок-группы ОК Computer (1997).

47

Никпетожем — Никпетож — Николай Петрович Ожигов, учитель литературы, наставник Кости Рябцева, героя ряда известных в свое время произведений Н. Огнева.

48

dolce far niente — сладкое безделье (ит.).

49

пешересский — от «пешересы» (устаревшее наименование аборигенов Огненной Земли).

50

…«Те Deum laudamus!» — «Тебя, Бога, хвалим!» (лат.), христианский гимн, используемый в католической, православной и ряде протестантских церквей.

Загрузка...