Примечания

1

Обер-лейтенант цур зее (нем. Oberleutnant zur See) – звание в военно-морском флоте Германии, соответствует старшему лейтенанту.

2

«Большой Лев» (Grosse Löwe) – прозвище гросс-адмирала Карла Дёница, командующего подводным флотом Германии во Второй Мировой войне.

3

Виктор Семёнович Абакумов – (11 апреля 1908, Москва – 19 декабря 1954, Ленинград) заместитель народного комиссара обороны, начальник Главного управления контрразведки «СМЕРШ» Народного комиссариата обороны СССР (1943–1946), министр государственной безопасности СССР (1946–1951). Расстрелян. Реабилитации не подлежит.

4

ODESSA (нем. «Organisation der ehemaligen SSAngehörigen», «Организация бывших членов СС») – название, часто употребляющееся для обозначения международной нацистской организации-сети, основанной после Второй мировой войны бывшими членами СС. Целью группы являлось установление связи и уводу от преследования (в том числе, путём направления в другие страны и на другие континенты) бывших эсэсовцев, объявленных в розыск органами правопорядка. В основном члены ODESSA стремились покинуть Германию, уехав в страны арабского Востока или Латинской Америки. Связи группы распространялись на такие страны, как Аргентина, Египет, Бразилия, Германия, Италия, Швейцария и Ватикан, члены группы действовали в Буэнос-Айресе и помогли Адольфу Эйхманну, Йозефу Менгеле, Эриху Прибке, Ариберту Хайму, Эдуарду Рошманну и многим другим членам СС найти своё убежище.

Оберштурмбаннфюрер СС Отто Скорцени и некоторые другие известные нацисты подозревались в связях с этой организацией, но связь так и не была доказана.

5

«Крысиные тропы» (от англ. rat lines) – термин, бывший в ходу среди американских спецслужб для обозначения системы маршрутов бегства нацистов и фашистов из Европы в конце Второй мировой войны.

6

В лабораториях Лос-Аламоса создавалось американское ядерное оружие.

7

МГПИИЯ – Московский государственный педагогический институт иностранных языков, впоследствии получивший имя Мориса Тореза, ныне – Московский государственный лингвистический университет.

8

НБ (сокр.) – «не был», отметка в журнале посещений группы.

9

«Ты хотел бы пройти языковую практику в стране изучаемого языка?» (исп.)

10

«Конечно, а кто бы этого не хотел!» (исп.)

11

Кастильский диалект испанского языка, классическое произношение.

12

Большой Петровский Загиб – приписываемое Петру I невероятно длинное матерное ругательство, якобы широко употребляемое особо одарёнными российскими боцманами в те времена.

13

Имперсонация – слово сегодня имеет значение, как способность выдавать себя за другого. В оригинале: способность разведчика полностью слиться с личностью, за которую он себя выдаёт с тем, чтобы даже во сне не говорить на родном языке, думать и действовать на бессознательном уровне, как эта личность.

14

Амбаркация и деборкация – термин, перешедший в разведку из лексикона моряков. Высадка войскового подразделения в тыл врага и возвращение обратно.

15

Московский механический институт – ныне Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ, до этого – Московский инженерно-физический институт. С 1952 года четыре его отделения готовили кадры для ядерной промышленности СССР.

16

«Москва и москвичи», очерки, написанные В. Гиляровским, по праву называют «…энциклопедией русской жизни на рубеже веков».

17

Папиросы «Беломорканал», популярные в те годы в СССР.

18

ЗиС – Автомобильный завод имени Сталина, будущий ЗиЛ. МЗМА – Московский завод малолитражных автомобилей, впоследствии – АЗЛК, выпускавший с 1947 года знаменитые «Москвичи» всех моделей.

19

Берия говорит о тосте Сталина в Кремле на банкете по случаю Парада Победы (25 июня 1945 г.): «Не думайте, что я скажу что-нибудь необычайное. У меня самый простой, обыкновенный тост. Я бы хотел выпить за здоровье людей, у которых чинов мало и звание невидное. За людей, которых считают «винтиками» великого государственного механизма, но без которых все мы – маршалы и командующие фронтами и армиями, грубо говоря, ни черта не стоим. Какой-нибудь «винтик» разладился и кончено. Я поднимаю этот тост за людей простых, обычных, скромных, за «винтики», которые держат в состоянии активности наш великий государственный механизм во всех отраслях науки, хозяйства и военного дела. Их очень много, имя им легион, потому что это десятки миллионов людей. Это скромные люди. Никто о них ничего не пишет, звания у них нет, чинов мало, но это люди, которые держат нас, как основание держит вершину. Я пью за здоровье этих людей, за наших уважаемых товарищей».

20

«127 дней молчания» – период в советской внешней разведке в 1938 году, когда наша резидентура не имела связи с Центром, а если донесения и поступали в Москву, то не попадали на стол к начальству. Это было связано с недостатком кадров в аппарате разведки, последствием ежовских репрессий 1937-38 годов. Это привело, например, к тому, что в 1939 году НКВД даже пришлось закрывать точку в Лондоне, а в берлинской резидентуре вместо 16 работали только 2 сотрудника.

21

Шебаршин Леонид Владимирович (24 марта 1935 – 30 марта 2012) – деятель советской разведки, генерал-лейтенант, руководитель службы внешней разведки СССР (c 06.02.1989 по 22.09.1991), и. о. председателя КГБ СССР (с 22 по 23 августа 1991 года).

22

«Зеро» (Mitsubishi A6M Zero) – японский лёгкий палубный истребитель времён Второй мировой войны. Выпускался с 1940 по 1945 год, всего построено 10 939 единиц.

23

Медаль «Серебряная звезда» (Army Silver Star Medal) Учреждена 9 июля 1918 г. Изначально называлась «Звезда Заслуг», но 16 июля 1932 г. по указанию Военного секретаря переименована и стала называться «Медаль «Серебряная Звезда». Вручается за исключительную отвагу в бою и является третьей по старшинству наградой за храбрость, предусмотренной наградной системой Соединенных Штатов.

24

Если быть более точным, то тогда была основана ЦРГ – Центральная разведывательная группа, ставшая ЦРУ только в 1949 году.

25

Одна из секретных баз подготовки агентов ЦРУ.

26

Севиче (Ceviche) – это блюдо популярно во всех прибрежных американских странах, готовится оно только из свежайшей рыбы, предварительно замаринованной в лимонном соке и приправленной перцем-чили, кориандром и черным перцем.

27

Разведывательная структура в США, занимавшаяся во время Второй мировой войны всеми аспектами разведки.

28

«Дакота» (С-47, «Скайтрайн») – американский военно-транспортный самолёт, разработанный компанией «Дуглас Эйкрафт» на базе пассажирского DC-3, производившегося и в СССР под маркой Ли-2. Выпускался с 1941 года.

29

Национал-социалистическое объединение «Сила через радость» (нем. Kraft durch Freude, KДФ) – в нацистской Германии политическая организация, занимавшаяся вопросами организации досуга населения Рейха в соответствии с идеологическими установками национал-социализма.

30

Фо́льксдойче (нем. Volksdeutsche) – обозначение «этнических германцев» до 1945 года, которые жили в диаспоре, то есть за пределами Германии. В нашем случае мы используем именно это понятие в противовес современному «мигрант».

31

Гаучо – аргентинские скотоводы, аналог американских ковбоев.

32

Дескамикадос (исп. Descamicados) – «безрубашечники», голытьба.

33

Justicia (исп.) – справедливость. Соответственно – идеология справедливых.

34

Большим Яблоком американцы называют Нью-Йорк. По одной из версий, прозвище пришло из знаменитой джазовой композиции, где пелось дословно следующее «На древе успеха много яблок, но если тебе удалось завоевать Нью-Йорк, тебе досталось большое яблоко»

35

Клод Сильберзан – директор Главного управления внешней безопасности (Direction generale de la Securite exterieure – DGSE) Франции.

Загрузка...