1

Под това име са известни романите на Уолтър Скот със сюжети от шотландската история. — Б. пр.

2

Галено дете (фр.).

3

Томас Парнел, 1679–1718, ирландски поет, приятел на Джонатан Суифт. — Б. пр.

4

Серия романи от Уолтър Скот. — Б. пр.

5

Мария Еджуърт, 1767–1849, английска романистка, съвременница и приятелка на Уолтър Скот. — Б. пр.

6

Томас Пърси, 1729–1811, издал сборник от балади, исторически песни и романси, с който събудил интерес към английската и шотландската народна поезия. — Б. пр.

7

Подобно на отшелника, овчарят също унищожава кралския дивеч, но не с лък, а с прашка. Като него и той си има свои тостове при пиене, но те са „Подавай“ и „Давай, другарю!“. Човек се чуди какъв хумор са намирали прадедите ни в подобни безсмислици, но те сигурно са били предлог да си пийнат. — Б. а.

8

Така наричали най-големия син на крал Едуард III (1330–1376), може би защото носел черни доспехи. — Б. пр.

9

Несполучлив католически заговор да се хвърли във въздуха английския парламент в 1605 г. — Б. пр.

10

Фиктивно лице, чието име загатва за отношението на Уолтър Скот към педанта учен. Драйаздъст значи буквално скучен като прах, т.е. бихме могли да преведем името като г-н Прескучни. — Б. пр.

11

Да се даде на по-достойните (лат.).

12

Джеймз Мъкфърсън, 1736–1796, издал сборник старинни шотландски балади, песни и пр. — Б. пр.

13

Индиански племена. — Б. пр.

14

Английска кралица, царувала от 1702 до 1714 година. — Б. пр.

15

Английската буржоазна революция от 17 век. — Б. пр.

16

Зелените дрехи на последователите на легендарния английски герой Робин Худ. — Б. пр.

17

Герой на едноименния роман на Уолтър Скот. — Б. пр.

18

Роберт Брус, шотландски крал (1274–1329), борец за шотландската независимост. Сър Уилиъм Уолас (1274–1305), шотландски патриот. Каледония — латинското название на Северна Англия, поет. = Шотландия. — Б. пр.

19

Фамилното име на Роб Рой. — Б. пр.

20

Римски поет (39–65 г.). — Б. пр.

21

Една от фуриите в римската митология. — Б. пр.

22

… прегледала смразените от смъртта вътрешности, намира непокътнати от рана влакната на втвърдения бял дроб и търси глас в мъртвото тяло (лат.).

23

Библейски цар. — Б. пр.

24

Частният живот (фр.)

25

Хорас Уолпоул (1717–1797), английски държавник и писател — Б. пр.

26

Джордж Елис (1753–1815), английски политики писател приятел на Уолтър Скот. — Б. пр.

27

Уилям Какстън (1422–1491), първият английски печатар. — Б. пр.

28

Джефри Чосър (1350–1400), английски поет, автор на „Кентърберийски разкази“. — Б. пр.

29

Градове във Франция, където англичаните нанесли поражения на французите през 100-годишната война — при Креси в 1346 г., а при Поатие в 1356 г. — Б. пр.

30

Жан Фроасар (1337–1410), френски летописец. — Б. пр.

31

Цитат от Библията, чийто смисъл е да не се възрадват. — Б. пр.

32

Сбогом и не ме забравяй (лат.).

33

Този девиз се отнася за автор, който често се появява отново, след като се е сбогувал. — Б. а.

34

Матю Прайър (1664–1721) — английски поет, известен с епиграмите си. — Б. пр.

35

Александър Поуп (1688–1744) — английски поет, представител на класицизма, който е превел Омир в римувани двустишия, близки до характерните за класицистичната поезия александрийски стихове. — Б. пр.

36

Ричард I, наречен Лъвското сърце — крал на Англия от 1189 до 1199 г. На връщане от кръстоносен поход в Светите земи бил пленен от австрийския крал. — Б. пр.

37

Вилхелм Завоевателя — нормански херцог, завладял Англия през 1066 г. след сражението при Хейстингз. — Б. пр.

38

Едуард III — английски крал, царувал от 1327 до 1377 г. — Б. пр.

39

Друид — жрец у древните келти. — Б. пр

40

Безумния. — Б. пр.

41

Следващият диалог е игра на думи. В английски език животните, чието месо се използува за храна, имат имена от англосаксонски произход (swine — свиня, ox — вол, calf — теле). За месото им обаче се употребяват думи от френски произход (pork — свинско, beef — говеждо, veau — телешко). — Б. пр.

42

Господин Телешко. — Б. пр.

43

Евмей — свинарят на Одисеи от Омировата „Одисея“ — Б. пр.

44

Бъдете благословени, деца мои. — Б. пр.

45

Свещеникът не плаша десетък на свещеника (лат.).

46

Один или Водан — бог на древните германци-езичници. — Б. пр.

47

Хериуърд — саксонски вожд, който повдигнал въстание против норманите в 1070 г. — Б. пр.

48

Хептархия — в англосаксонско време Англия била разделена на седем части, всяка една с отделен владетел, оттам терминът „хептархия“ — седем управления. — Б. пр.

49

Томсън Джеймз — английски поет (1700–1748). — Б. пр.

50

Майордом — домоуправител. — Б. пр.

51

Алфред — англосаксонски крал (871–901). — Б. пр.

52

Прясно и кисело мляко. — Б. пр.

53

Така наричали през средните векове пророците на мохамеданите. — Б. пр.

54

Recheate (от старофр. racheter — призовавам) — сигнал за призив на ловджийските кучета в началото или края на лова. — Б. пр. Morte — сигнал, даван с ловджийски рог, който известява за смъртта на преследваното животно (от фр. mort — смърт.) — Б. пр.

55

Френски ловджийски термини. — Б. пр.

56

В никое друго отношение езикът на норманите не бе тъй очебийно различен от обикновения говорим език, както в ловните термини. Ловните обекти, били те птици или животни, всяка година си изменяли имената и да не знае човек стотиците приети термини, се считало за признак, че не е истински джентълмен. Читателят може да се справи с книгата на Дейм Джулиана Бърнърс по този въпрос. Смята се, че тази наука е основана от прочутия сър Тристан, известен с трагичната си любовна история с красивата Изолда. Тъй като норманите пазели удоволствията на лова само за себе си, всички термини на този жаргон са заети в английски език от френски. — Б. а.

57

Боен вик (фр.)

58

Така се наричали рицарите от ордена на св. Йоан в Йерусалим, наричани по-късно Родоски или Малтийски рицари. — Б. пр.

59

Герой на древните англосаксонци. — Б. пр.

60

Раба — град в Западна Африка, на река Нигер. Бивше тържище, на роби. — Б. пр.

61

Според библията Аврам е имал двама сина — Яков и Исав или Израил и Измаил. Последният е бил прокуден от баща си и неговите потомци (арабите) се наричат измаилтяни, а потомците на Израел — израилтяни. — Б. пр.

62

Поема от Джон Драйдън, английски поет и драматург (1631–1700). — Б. пр.

63

Предполага се, че от това маскиране води началото си въвеждането на секундантите в хералдиката. — Б. а.

64

Царицата на красотата и любовта. — Б. пр.

65

Мамон — сирийски бог на богатствата. — Б. пр.

66

Тук — инертност. — Б. пр.

67

Уилиъм Руфас, крал на Англия (1087–1100), норманец, бил убит със стрела. Предполага се, че убиецът му бил Уолтър (Уот) Тиръл. — Б. пр.

68

Без милост, докрай (фр.).

69

Тези стихове са част от непубликувано стихотворение на Коулридж, чиято муза тъй често ни дразни и мами с отломки, загатващи за силата й, но захвърлени небрежно; все пак тези незавършени скици издават повече талант, отколкото насилените шедьоври на някои други. — Б. а. Самуел Гейлър Коулридж — английски поет-романтик. 1772–1834. — Б. пр.

70

Пази се от гарвана (фр.).

71

Името Фрон де Бьоф значи „глава на бик“. — Б. пр.

72

Пази се, тук съм (лат.).

73

Трагедия от Кристофър Марлоу (1564–1593). — Б. пр.

74

Еврейски монети. — Б. пр.

75

Драма от Шекспир — превод от Л. Огнянов-Ризор. — Б. пр.

76

Св. Никола се смятал за защитник на крадците и разбойниците. — Б. пр.

77

Тоест главата. — Б. пр.

78

Въртя се като крилата на мелница (фр.).

79

Воденичарите минавали за особено крадливи хора, защото, когато мелели чуждо брашно, си отделяли повече, отколкото им се полагало за уема. Затова Гърт казва, че воденичарят е дваж крадец: като разбойник и като воденичар. — Б. пр.

80

Почнете! (фр.) буквално: пуснете (конете).

81

Така се наричало знаме на тамплиерите, наполовина черно, наполовина бяло? за да подскаже — така се говорело, — че те са прями и справедливи за християните, но черни и страшни за неверниците. — Б. а.

82

Домоуправител. — Б. пр.

83

Жълтица от царуването на Едуард III на стойност около 6 шилинга и 8 пенса (малко повече от четвърт лира). — Б. пр.

84

Рефер. — Б. пр.

85

Битката при Хейстингз — 1066 год., когато норманите победили саксонците. — Б. пр.

86

Легендарен крал на древните брити, герой от народните приказки. Според преданието Артур заповядал да му направят кръгла маса за пируване, за да няма лоши и хубави места, всички места да са еднакви. — Б. пр.

87

Придворен служител, който се грижи за покоите на краля. — Б. пр.

88

Томъс Уортън (1728–1790) — професор по литература и история в Оксфордския университет, който сега все повече се цени като истински предшественик на романтизма. — Б. пр.

89

Томас Парнел (1679–1718) — поет, приятел на Суифт и Поуп. — Б. пр.

90

Едно „Отче наш“, две молитви на св. Богородица; едно „Верую“. — Б. пр.

91

За твое здраве! — Б. пр.

92

И за твоето! — отговор на горната наздравица. — Б. пр.

93

Иаил — жена на кенееца Хевера, приютила в шатрата си Сисара, военачалник на ханаанския цар Иавина, след като войската му била разбита. Докато спял, тя забила кол в слепите му очи. — Б. пр.

94

Веселият монах. Всички читатели, колкото и малко да са запознати с печатно писмо, не може да не разпознаят в лицето на светия брат от Копмънхърст брата Тък, червендалестия изповедник на бандата на Робин Худ, късичкия монах от Фаунтинския манастир. — Б. а.

95

Изкуството на менестрелите. — Френското кралство, както е известно, било разделено между нормани и тевтонци, на чийто език думата yes (да) се изговаря oui; на езика на обитателите на южните области, който е доста близък до италианския, същата дума се произнася ос. Норманските поети се наричали minstrels (менестрели), а произведенията им lays (лей); южните поети се наричали troubadours (трубадури), а творбите им sirventes и други имена. Ричард, известен почитател на всички клонове на това жизнерадостно изкуство, умеел да подражава и на менестрела, и на трубадура. По-малко вероятно е той да е можел да съчинява или пее английска балада; все пак желанието ни да приобщим човека с лъвското сърце с водените от него бойци е толкова голямо, че може да оправдае анахронизма, дори и да има такъв. — Б. а.

96

Столица на Ликаония в Мала Азия. — Б. пр.

97

Може би е редно да напомним на читателя, че припевът „дери-даун“ се предполага, че датира не само от Хептархията (седемте кралства, установени от англите и саксите от V–IX век — б. пр.), но и т времето на друидите. Предполага се също, че това е бил припевът към химните на тези достопочтени особи, когато отивали в гората да бера! хмел. — Б. а.

98

Като се изключи това, което следва да прави изключение (лат.)

99

Лодовико Ариосто (1474–1533) — италиански поет. — Б. пр.

100

От Джеймз Хог (1770–1835), наречен „етрикският овчар“, роден в етрикската гора. Поетическото му дарование било открито от Уолтър Скот. — Б. пр.

101

Английски крал (1042–1066). — Б. пр.

102

Сър Хенри Перси (1364–1403), наречен Хотспър, човек с необикновена храброст и буен темперамент, действащо лице в Шекспировата драма „Хенри IV“. — Б. пр.

103

Тоест много слаб, негоден. — Б. пр.

104

Старинен боен вик на англосаксонците. — Б. пр.

105

Локсли с това намеква, че смята Гърт за кравар. — Б. пр.

106

Уотлинг стрийт — един от големите римски пътища, който тръгвал от Довер през Кентърбъри, Лондон и Сънт Олбънз и прекосявал Англия до Честър. — Б. пр.

107

Извиках из бездната (лат.)

108

Дългите чорапи, носени по това време, се връзвали за камизолата, както сега връзваме обущата си. Връзките имали металическо връхче, което служело и за украса. — Б. пр.

109

Така наричали предводителя на ордена на тамплиерите.

110

Крал на Англия (1022?–1066), победен от Вилхелм Завоевателя, загинал в битката при Хейстингз. — Б. пр.

111

Еврейските закони. — Б. пр.

112

Превод на Любомир Огнянов—Ризор. — Б. пр.

113

Тази хроника започва от царуването на Алфред (849–901), който може би сам е участвал в съставянето й, и продължава и след норманското нашествие. — Б. пр.

114

Шотландски поет (1474–1522). — Б. пр.

115

Бога ми! — Б. пр.

116

Като любовница. — Б. пр

117

Древноеврейски цар. — Б. пр

118

Древноеврейските царе Давид и синът му Соломон. — Б. пр.

119

Така наричали манастирите на рицарите-тамплиери. — Б. пр.

120

Рицарите-тамплиери — защитници на храма господен. — Б. пр.

121

Комедия от Оливър Гоулдсмит (1728–1174) — Б. пр.

122

Добре щеше да бъде, ако абатът Еймър ни беше казал също така кога Ниоба е била обявена за светица. Вероятно в ония просветени времена, когато „Пан даде на Мойсей езическия рог“. — Б. а.

123

Според гръцката митология Ниоба имала дванадесет деца. Тя се — подиграла на майката на Аполон и Диана, че има само две. Тогава Аполон и Диана убили всички деца на Ниоба, а тя умряла от скръб по тях и се превърнала на камък, от който тече вода. — Б. пр.

124

Духът на злото. — Б. пр.

125

Мир вам (лат.)

126

Някой си пътник попаднал сред разбойници (лат.)

127

Сърцето ми изскочи (лат.)

128

И вам — моля дълбокоуважаеми отче, за вашето милосърдие (лат.)

129

Ифрин — адът у древните гали. — Б. пр.

130

Один и Тор — богове на старите германци-езичници. — Б. пр.

131

Джордж Краб — английски поет (1754–1832) — Б. пр.

132

Тези, които ходели на поклонение на божи гроб и особено на гроба на св. Йоан от Компостела в Испания, носели значка с форма на мида. Същото изображение се използвало и като фамилен герб от техните потомци. — Б. пр.

133

Роло — нормански херцог, дядо на Вилхелм Завоевателя. — Б. пр.

134

Ламанш — Б. пр.

135

Високомерие, нахалство. — Б. пр.

136

Витенагемот — народно събрание у древните англосаксонци. — Б. пр.

137

„За божия град“. — Б. пр.

138

Света Богородице! (лат.)

139

Ако някой, подведен от дявола… (лат.)

140

Велиал (библ.) — финикийски бог, който за юдеите олицетворявал злото. — Б. пр.

141

Ювенал I, римски писател сатирик (?55–?125). — Б. пр.

142

Герой от Шекспировата драма „Венецианския търговец“. Шейлок е богат евреин лихвар, който дава голяма сума назаем на един венециански търговец при условие, че ако не му я върне в уречения срок ще заплати с парче месо от собственото си тяло. — Б. пр.

143

Напред, до Брейси! — Фрон де Бьоф на помощ!

144

Молох — финикийски бог, на когото принасяли човешки жертви. — Б. пр.

145

Гидеон — древноеврейски съдия, покорител на мадиамцнте.

146

Макавей — еврейски герой, борец срещу сирийците. — Б. пр.

147

Богът на израилтяните. — Б. пр.

148

Бъди благословен (лат.)

149

Бойният зов на де Брейси. — Б. пр.

150

Бог с вас (лат.)

151

Парки — в античната митология Парките са три сестри, които решават съдбата на всички хора, като предат на хурките си нишката на живота им и я скъсват, когато пожелаят. — Б. пр.

152

В германо-скандинавската митология Валхала е царство на безсмъртието, където отиват душите на загиналите в бой герои, отвеждани там от девици, наречени валкирии. — Б. пр.

153

Познавачът на древността лесно ще забележи, че тези стихове целят да имитират старинната поезия на скалдите, певците на старите скандинавци — едно племе, което поетът-лауреат тъй добре характеризира: „Сурови и неуморими в боя, с усмивка срещат те смъртта“. Поезията на англосаксонците след покръстването и цивилизоването им имала по-друг, по-мек характер, но естествено е да се предположи, че Улрика в своето положение се възвръща към дивите песни, които са вдъхновявали прадедите й във времената на езичество и необуздана жестокост. — Б. а. Поет-лауреат — в Англия това е титла, давана от краля на някой виден поет, който в замяна на това пише стихове по случай важни политически и други събития. — Б. пр.

154

Английският крал Едуард (1042–1066).

155

Нотите на мелодиите за рог някога, се наричали mots (думи) и в старите трактати върху лова се бележат не с музикални анотации, а с писани думи. — Б. а.

156

Тази размяна на удари с веселяка калугер не е съвсем неправдоподобна за характера на Ричард I, ако той е правилно представен в романсите. В един много интересен разказ за приключенията му в Светите земи и завръщането му оттам се говори за такава размяна на пехливански любезности през време на пленничеството му в Германия. Противникът му бил син на главния пазач на затвора и имал неблагоразумието да приеме покана за размяна на удари. Кралят се изправил мъжки и понесъл удара, който го накарал да се олюлее. В отговор, след като предварително си намазал ръката с восък — една практика, която не е известна на съвременните борци, — той върнал удара с такава лихва, че убил противника си на място. — Б. а.

157

Голиат — гигант-филистимец, когото младият Давид, бъдещ цар на Израел, успял да убие, въпреки че бил много по-дребен от него. — Б. а.

158

Да вдигнеш ръка срещу божи служители (лат.)

159

Да ви отлъчи от църквата (лат.)

160

Един негодник (лат.)

161

Господ да ви пази, ваше преподобие (лат.)

162

Бог на богатството у сирийците. — Б. пр.

163

Защото е необходимо и за да пропъждаме студа (лат.)

164

Прочут разбойник (лат.)

165

В стария завет бременната жена на Финеес, като се научила, че ковчегът божи е пленен и че свекър й и мъжът й са загинали, родила син, когото нарекла Ихавод (Безславие) и преди да умре, казала: „Отиде си славата от Израел.“ — Б. пр.

166

Така се наричали манастирите на рицарите тамплиери. — Б. пр.

167

В далечното минало пишели на тънки листа от дърво, слонова кост или метал, покрити с восък или пригодени за целта по други начини. Често две или повече такива плочки завързвали откъм горния им край или отстрани. — Б. пр.

168

Се числят като свещени вещи (лат.)

169

Библия от IV век на простонароден латински. — Б. пр.

170

Тоест — ограбване на враговете. — Б. пр.

171

Отлъчвам ви от църквата (лат.)

172

Тоест — много обеднял. — Б. пр.

173

Ахитофел — съветник на цар Давид, участвал в заговор против него. — Б. пр.

174

Герои от английския фолклор. — Б. пр.

175

Убийците на Бекет — Реджиналд Фицърс, Уилиъм де Трейси, Хю де Морвил и Ричард Брито били придворни на Хенри II, които, подбудени от гневните думи на краля си, убили известния Томъс-а-Бекет. — Б. пр.

176

Заведенията на тамплиерите се наричат прецептории, а тези, които били начело на ордена, носели титлата прецептор. Така главните рицари на св. Йоан се наричали командори, а заведенията им командории. Но, изглежда, тези термини се употребявали безразборно. — Б. пр.

177

Ut leo semper feriatur. — В предписанията на рицарите тамплиери тази фраза се повтаря в най-различни форми и се среща почти във всяка глава като девиз на ордена. С това може да се обясни обстоятелството, че Великият магистър толкова често я споменава. — Б. пр.

178

Да се избягва да се целуват жени (лат.)

179

Базилиск — митологично животно със змиеобразно тяло, което поверието на древните умъртвявало хората с погледа и дъха си. — Б. пр.

180

За четенето на писмата (лат.)

181

Да се върви внимателно (лат.)

182

Виното радва сърцето на човека (лат.)

183

Царят се радва на твоята красота (лат.) — Б. пр.

184

Винаги да се преследва развилнелият се лъв (лат.)

185

За бойните другари от светия Орден на храма, които общуват с най-долни жени за задоволяване на плътските си страсти (лат.)

186

Дарът на любовта (фр.)

187

Да се радваме с бога! (лат.)

188

Изхвърлете злото от себе си (лат.)

189

Никой да не ходи никъде по своя собствена воля (лат.)

190

Братята да не общуват с отлъчени от църквата (лат.)

191

Проклятие при отлъчване от църквата (лат.)

192

Братята да не разговарят с чужденки (лат.)

193

Да се отбягва всякакво целуване (лат.)

194

За отбягване на целувки (лат.)

195

През XIII век все още имало случаи, когато при липса на други доказателства в съдилищата прибягвали до така наречения „божи съд“, тоест, ако обвиняемият премине през известни изпитания (да пипне нажежено желязо, да бръкне в кипяща вода, да се бие на дуел и пр.), без да пострада, той се смятал за невинен. В основата на „божия съд“ стои религиозното схващане, че истината може да се открие с намесата на бога. Явната несправедливост на този съд, използван и от църквата в борбата с враговете си, е станала причина той да бъде премахнат. — Б. пр.

196

Тоест извинение. Тук се отнася за правото на въззивника да се яви чрез защитника си, вместо да се яви самата тя, понеже е от женски пол Б. пр.

197

Тоест парите. — Б. пр.

198

Сребърна монета. — Б. пр.

199

Четирите елемента — вода, огън, земя и въздух, от които, според гръцкия философ Емпедокъл, била съставена природата. — Б. пр.

200

Боен кон. — Б. пр.

201

Църковна книга. — Б. пр.

202

Стара френска песен с припев. — Б. пр.

203

От баладите за Робин Худ се научаваме, че когато се предрешвал, този прочут разбойник понякога се наричал Локсли, по името на родното си село, но не е известно къде точно се е намирало то. — Б. а.

204

Признавам си (лат.)

205

Джордж Мъкдонълд (1824–1905) — поет и романист. — Б. пр.

206

Благородническа титла през средните векове. — Б. пр.

207

Бележка за замъка Кънингзбърг.

208

Налог за погребение, който се плащал на църквата. — Б. пр.

209

Възкресяването на Ателстън е остро критикувано като твърде голямо отклонение от вероятното дори за една толкова фантастична творба. Това бе tour de fors (пресилен похват), към който авторът бе принуден да прибегне, заради молби на своя печатар и приятел, който не можеше да се примири с мисълта саксонец да бъде затворен в гробница. — Б. пр.

210

Жив да не съм! (фр.) — Б. пр.

211

Прозвища, използувани между 1760 и 1840 г. сред шивачите. „Кремъци“ наричали редовните членове на ранните шивашки професионални съюзи, а „бунища“ — шивачите надничари или калфи, които се задоволявали с установените ниски надници. За „кремъци“ и „бунища“ се говори в „Шивачите“, бурлеска от Самюъл Фут (1720–1777), наречен от съвременниците си „английският Аристофан“. — Б. пр.

212

Богослужебна книга, върху която се полага клетва. — Б. пр.

213

Садукеи — една от трите секти (садукеи, фарисеи и есени), между които били разделени евреите по времето на Христа. — Б. пр.

214

Изпълнете дълга си, рицари! (фр.)

215

Тръгнете! (фр.)

216

Да бъде твоята воля! (лат.)

217

Джон Уебстър (1580–1625), английски драматург. — Б. пр.

218

Висш държавен служител, началник на кралския двор (до XVI век), който ставал главнокомандуващ армията в отсъствието на краля. Тази служба сега се възстановява временно само при някой специален случай. — Б. пр.

219

Защо са се разбеснели поганците? (лат.)

220

Тоест грозни. — Б. пр.

221

Синове на Йосиф и племената, произлезли от тях. — Б. пр.

222

Самюъл Джонсън (1709–1784) — известен писател и лексикограф. — Б. пр.

Загрузка...