Примечания

1

М. Витковский. Любиево. М.: Новое литературное обозрение, 2007.

2

Кэмп — направление в современной эстетике (например, эстетике одежды), делающее акцент на искусственности и китче.

3

Святая Барбара — покровительница шахтеров, ее день (4 декабря) в Польше отмечается как День шахтера. (Здесь и далее — Примечания переводчика)

4

1410 — год битвы под Грюнвалвдом, когда войско под командованием польского короля Владислава Ягелло разгромило рыцарей Тевтонского ордена.

5

Судейский чин, ниже, чем судья.

6

Барбара Радзивилл (1523–1551) — вдова Ст. Гаштолда, новогродского и Троцкого воеводы, вторая жена (с 1947 г.) польского короля Зигмунта Августа и королева Польши (с 1550 г.).

7

Здесь: внешний управляющий на продаваемом за долга предприятии.

8

Популярная коттеджная застройка: дом делится на две зеркальные (левая-правая) половины, для двух семей.

9

Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. первый секретарь Польской объединенной рабочей партии.

10

Предписанный польскими властями в 1970-1980-е гг. стиль частной застройки, характеризующийся архитектурным минимализмом, одна из отличительных черт — плоские крыши.

11

Жур — традиционный польский кислый суп на основе мучной затирки.

12

«Малюх» — малыш (польск.), популярное название «фиата-126».

13

«Стеклянная погода» — слова из песни ансамбля «Ломбард» об окружающем человека в доме стекле телеэкрана, стаканов и бутылок, когда на дворе непогода.

14

Закаленное темное небьющееся стекло, из которого в 1970-1980-е годы делали модную тогда посуду.

15

Сеть магазинов валютной торговли в ПНР.

16

«Сполэм» — самая большая в Польше сеть потребительских кооперативов.

17

День Всех Святых — 1 ноября, день массового посещения кладбищ и возжигания лампад на могилах предков (особенно в ночь на 2 ноября).

18

Хозяйственная палата — существующая с 1990 г. независимая организация предпринимателей.

19

Монте-Кассино — возвышенность (516 м) между Римом и Неаполем. В 1944 году там шли бои за ключевые немецкие оборонные позиции, так называемую линию Густава. Взяты 18 мая 2-м Польским корпусом под командованием генерала В. Андерса, сражавшимся в составе британских войск.

20

Арак — крепкая анисовая настойка.

21

Здесь: хорошо провернутое дело (идиш).

22

Рынок в одном из варшавских районов.

23

Местечко (идиш).

24

Поцелуй меня в задницу (идиш).

25

Зеленая ночь — ночь-перевертыш, карнавальная ночь, последняя ночь существования временного коллектива (конец смены в детском лагере, заезда в доме отдыха, последняя ночевка в турпоходе, последний концерт в гастрольном туре и т. д.), когда все его участники устраивают друг другу сюрпризы с переодеванием, мазаньем зубной пастой, прятаньем вещей и т. д.

26

Рихтиг — здесь: настоящие (силезск.).

27

Крупувки — главная улица в курортном городе Закопане.

28

Каспровый Верх — горная вершина (1987 м) в Татрах на границе со Словакией.

29

Блин — металлический диск с отверстием для штанги или для тренажера.

30

Молитвенник — качаем пресс, баттерфляй — качаем плечи.

31

Широкий пояс из дорогой материи, элемент традиционного польского костюма.

32

Конец, порядок (силезск.).

33

Виола Виллас (р. 1938) — популярная в 1950-е годы польская эстрадная певица.

34

Слова из популярной песни 1950-х годов.

35

Шведским потопом образно называют период польско-шведских войн (XVII начало XVIII в.).

36

Легендарные четверговые обеды короля Станислава Августа Понятовского (1732–1798).

37

Мастер Твардовский — фигура скорее легендарная, чем историческая, герой множества литературных произведений. Согласно заключенному с дьяволом соглашению, тот исполнял все пожелания Твардовского. Мастер становится практически бессмертным, ибо, согласно договору, свою душу он отдаст не раньше чем увидит Рим. Уставший ждать душу, черт обманом зазывает Твардовского в корчму под названием «Рим» и вылетает с Твардовским через печную трубу, но во время полета дьявол выпускает Твардовского, который зависает на месяце и висит там по сей день.

38

Лихень Старый — деревня, в которой в 1994–2004 гг. был возведен самый большой в Польше храм — базилика Богоматери Королевы Польши.

39

Кстати, между прочим (англ.).

40

Сигареты, выпускавшиеся еще в ПНР, названы в честь легендарной династии основателей польской государственности.

41

Популярная в польской прессе и интернете рубрика об НЛО, пришельцах и т. п.

42

Чеслав Милош (1911–2004) — польский поэт. «Милош предал» — любимая тема разговоров у тех, кто чтению стихов предпочитает ковыряние в личной жизни поэта; тема, объединяющая все общество; и тех, кто не может простить ему его сотрудничество с коммунистической властью, и тех, кто ставит ему в укор разрыв с этой властью.

43

Збигнев Херберт (1924–1998) — польский поэт.

44

Тадеуш Кантор (1915–1990) — польский художник и театральный деятель.

45

Пункт обмена валюты по-польски «кантор».

46

«Галерея» — популярное название гипермаркетов, в каждом городе есть своя галерея, а то и несколько.

47

«Да будет воля Твоя. Молитвы и размышления на все дни недели и месяца, на все церковные торжества и на все случаи жизни, составленные священнослужителями и католическими святыми Церкви во славу Распятого Христа, из разных источников собрала и собственными дополнила Юзефа Камоцкая». Молитвенник, издательство Гебетнера и Вольфа, новое издание, проверено, снабжено гравюрой и хромолитографией, Варшава, 1900. (Прим. автора.)

48

«В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Юбю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).

49

Часть дельты Вислы с участками земли, расположенными ниже уровня моря.

50

Псалом Рождественского поста.

51

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей… (Псл. 50; 3).

52

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега… (Псл. 50; 9).

53

Патриотическая песня (1908), слова М. Конопницкой.

54

Легендарный основатель первой королевской династии Пястов.

55

Легионы — добровольческие польские воинские формирования, создававшиеся при иностранных армиях для борьбы за восстановление независимости Польши. Существовали во Франции в 1798–1807 гг., в Италии и Венгрии в 1848–1849 гг., а также — в Австро-Венгрии во время Первой мировой войны; Армия Крайова — действовала под руководством Польского эмигрантского правительства в оккупированной фашистской Германией Польше.

56

Барбара Вахович (р. 1937) — польская писательница, автор биографий великих поляков, борцов за польскую независимость.

57

«Краков основал Крак, а кто основал Вроцлав?» Не выучивший урока ученик отвечает по созвучию: «Врак».

58

Троцкий (Трокайский) воевода — С. Гаштолд, его жена — Барбара Радзивилл.

59

Спасай, Царица! (лат.).

60

Святой Отец — т. е. Папа Римский.

61

Гоплана — героиня трагедии Ю. Словацкого (1809–1849) «Балладина» (1839). Водная нимфа, владычица озера Гопло, без памяти влюбилась в спасенного ею из вод ее озера деревенского паренька, существа отнюдь не возвышенного, а даже просто примитивного и грубого, назвавшего свою спасительницу «рыбой» и «уродиной». Рассерженная Гоплана обращает парня в иву.

62

Попель — легендарный гнезненский князь, покинувший трон из-за нашествия мышей.

63

Свитезянка — героиня баллады Адама Мицкевича (1798–1855) «Свитезянка» (1822), нимфа озера Свитезь, утопившая своего возлюбленного за неверность в водах озера.

64

Свободные комнаты, обменный пункт (нем.).

65

Добро пожаловать (нем.).

66

Гоплана. Могу я вам помочь? (нем.).

67

Город над о. Гопло, один из главных центров государства Пястов, поздняя традиция локализировала здесь легенду о Попеле.

68

Розалька — персонаж рассказа Болеслава Пруса (1847–1912) «Антек» (1881), погибает в жаркой печи, куда ее для излечения болезни посадила деревенская знахарка.

69

«Цепелия» — сеть магазинов, торгующих изделиями народных промыслов.

70

Каштанка — так звали лошадь Ю. Пилсудского (1867–1935).

71

Одна из главных героинь романа В. Реймонта (1867–1925) «Мужики» (1904–1909), обладавшая необузданным сексуальным темпераментом.

72

«Пане Коханку» — прозвище, приставшее к официальной благородной фамилии Кароля Станислава Радзивилла (1669–1719) из-за обычая К.С.Р. такими словами обращаться к своему собеседнику. Ни за одним из Николаев фамилии Радзивилл такой привычки не замечалось.

73

Мохеровые береты — отличительная черта костюма пожилых дам, группирующихся вокруг клерикального радио «Марыя».

74

Традиционное приветствие, адресуемое мирянами духовному лицу, в ответ на которое духовное лицо так же традиционно ответствует: «На веки веков. Аминь».

75

Зигмунт II Август (1520–1572) — король Польши с 1548 г., после смерти в 1545 г. своей первой жены Елизаветы Австрийской из Габсбургов заключил в 1547 г. тайный брак с Барбарой Радзивилл против воли своей матери Боны Сфорца.

76

Добро пожаловать в немецкий город Позен (нем.).

77

Агломерация городов Гданьска, Сопота и Гдыни.

78

«День добрый, я из Кобры» — реприза одного из кабаре, пародировавшего популярный в Народной Польше милицейский сериал «Кобра».

79

Рацлавице (4 апреля 1794 г.), Вена (12 сентября 1683 г.) — славные вехи польского оружия.

80

Юзеф Зиммлер (1823–1868) — польский художник, автор полотна «Смерть Барбары Радзивилл» (1860), хранящегося в Национальном музее в Варшаве.

81

Прушков, Воломин, Лодзь — значимые для польской мафии (и полиции) центры.

82

Сангушко, Сапеги — старинные благородные польские фамилии.

83

Польский уголовный авторитет.

84

Анджей Голота (р. 1968) — профессиональный боксер.

85

Солодовый кофе из злаков (силезск.).

86

Район в Нью-Йорке, заселенный в основном выходцами из Польши.

87

«Баторий» — самое большое и самое известное польское пассажирское судно в 1936–1969 гг.

88

«Халя Мировская» — торговый пассаж, построенный в 1899–1901 гг.

89

Ханна Ордонувна (1902–1950) — звезда довоенной польской эстрады.

90

«Герда» — фирма замков, существует с 1987 г.

91

Адам Михник (р. 1946) — историк, политический деятель, с 1989 г. главный редактор «Газеты выборчей».

92

Рукотворная возвышенность, возведенная в 1820–1823 гг. на западной окраине Кракова в память о польском национальном герое Тадеуше Костюшко (1746–1817).

Загрузка...