1

Преводът е на Красимир Петров; „Жюстин, или неволите на добродетелта“, изд. „Народна култура“, 1993 г. — Б.пр.

2

Наби — пророк (араб.). — Б.пр.

3

Кръжецът (фр.) — Б.пр.

4

Случайно, мимоходом подхвърлени фрази (лат.). — Б.пр.

5

Немощен, безсилен, импотентен (фр.). — Б.пр.

6

Жените (фр.) — Б.пр.

7

Близък, интимен приятел (фр.) — Б.пр.

8

Има вид на добре шамбрирана (фр.). — Б.пр.

9

Една бедна, малка, посредствена проститутка… (фр.). — Б.пр.

10

Последователи на религията, основана през 1879 г. в Бостън от Мери Бейкър Еди; основавайки се на Библията, тя прави нещо като „научна система за божествено изцерение“. — Б.пр.

11

Съзнание за значението на собствената личност (фр.) — Б.пр.

12

Тук, както и по-нататък в текста, думата „харем“ е използвана в смисъл на онази част от ориенталската къща, която е определена само за жени. — Б.пр.

13

Основно, до дъно (фр.) — Б.пр.

14

Хванат съм в плен (фр.) — Б.пр.

15

Боже мой (фр.) — Б.пр.

16

Лекомислие, предопределеност, майчинство (фр.) — Б.пр.

17

Без угризения, скъпи (фр.). — Б.пр.

18

Черен хумор (фр.). — Б.пр.

19

Куха наука (фр.) — Б.пр.

20

Правиш любов, за да можеш по-добре да отблъснеш или обезкуражиш другите (фр.). — Б.пр.

21

Непоследователности (лат.). — Б.пр.

22

Какъв чешит е този тип! (фр.) — Б.пр.

23

Герои от популярна куклена пиеса; съпрузи, които вечно се карат. — Б.пр.

24

По дяволите! (фр.) — Б.пр.

25

Бонбон фондан (фр.). — Б.пр.

26

Кралско зоологическо дружество. — Б.пр.

27

Некрополът на древния египетски град Мемфис. Руини от него са все още запазени на около 24 км югозападно от Кайро. Една от главните археологически забележителности на Египет. — Б.пр.

28

Психопомп (гр. „изпращач на душите“) — епитет на Хермес в качеството му на бог, изпращач на душите на мъртвите в подземното царство. — Б.пр.

29

Но виж, Жюстин, аз съм приятел на Несим (фр.) — Б.пр.

30

Има вече петнайсет години, откакто не съм го правил (фр.) — Б.пр.

31

Обредно докосване със сабя при посвещаване в рицарство. — Б.пр.

32

Рождението на Дева Мария. — Б.пр.

33

Братство на мюсюлмански мистици или суфити, известно на Запад като дервишки орден. Намира разпространение най-вече в Египет, Сирия и Турция до забраната му през 1925 г. — Б.пр.

34

Склад (фр.) — Б.пр.

35

Полуопечен бифтек (фр.) — Б.пр.

36

Полицейски протокол или акт (фр.). — Б.пр.

37

Септуагинта, или Седемдесетте — старогръцкият превод на Стария завет, направен през III в. пр.Хр. Според легендата Птолемей II поръчал превод на „Божествения закон“ („Тора“) за библиотеката си. Преводът, извършен от 72 преводачи за 72 дни, бил предназначен за елинизираното еврейство в Александрия. — Б.пр.

38

Духът на Брокен — оптическа илюзия, за пръв път наблюдавана на връх Брокен (най-високата точка на планинския масив Харц в германската област Саксония), където сенките на хората, силно увеличени, се отразяват в мъглите на отсрещния връх. — Б.пр.

39

Мръсник (фр.) — Б.пр.

40

Справедливост (англ.). — Б.пр.

41

Италианско газирано вино. — Б.пр.

42

Неизменната учтивост (фр.). — Б.пр.

43

Свещен език на южните будисти — един от най-старите диалекти на Индия, употребяван и днес от свещенослужителите на остров Цейлон. — Б.пр.

44

Индуски монах аскет. — Б.пр.

45

Някакви си дребни търговци (фр.). — Б.пр.

46

В случая лайно (фр.) — Б.пр.

47

Съвест, съзнание (фр.) — Б.пр.

48

(Понякога) трябва да се въздържаме (лат.). — Б.пр.

49

От катедрата, авторитетно (лат.). — Б.пр.

50

Млъкни, немирник такъв (фр.). — Б.пр.

Загрузка...