Примечания

1

Высокогорное астбище.

2

Герой детского комикса.

3

Игра на тренировку памяти, в которой нужно запомнить возможно большее число из предъявленных предметов.

4

Норвежская фашистская партия, созданная в 1933 году Видкуном Квислингом.

5

Норвежские группы штурмовиков, организованные по образцу гитлеровских штурмовых отрядов.

6

Фашистские организации, в которые Квислинг пытался вовлечь всех школьников от 10 до 18 лет.

7

«Солнечный крест» – крест, вписанный в круг. Как и свастика, является одним из древних знаков, символизирующих солнце (солярных знаков). Используется в качестве эмблемы норвежскими нацистами.

8

С точки зрения вечности (лат.). – Выражение из «Этики» Спинозы, доказывающего, что природе разума свойственно постигать вещи с точки зрения вечности.

9

Название религиозной общины, выделившейся из секты пятидесятников. Арамейское выражение «маранафа» взято из Библии и означает «господь наш придет».

10

Район Осло, где расположено новое здание университета.

11

Ах, мой милый Августин (нем.).– Строка из известной австрийской песенки. В данном случае обыгрывается имя христианского теолога и церковного деятеля блаженного Августина (354–430).

12

Да, сэр (англ.).

13

А что изучаете вы? (нем.)

14

А твоя философия? (нем.)

15

Так творил Заратустра (нем.).

16

Консервативная партия, представляющая интересы крупной буржуазии.

17

Послушайте меня (нем.).

18

К вам прибыл великий ариец! (нем.)

19

Свиней! (нем.)

20

Блюхер Эрик – лидер норвежских неофашистов. Возглавляет их организацию, в настоящее время носящую название Национальная народная партия (до 1980 г. – «Норск фронт»).

21

Войска местной обороны, существующие в Норвегии в дополнение к регулярной армии.

22

Социалистическая народная партия.

23

«Комитет рабочего движения против членства в ЕЭС и дороговизны».

24

«В полночный час» (англ.).

25

Обьединенные группы поддержки Национального фронта освобождения Южного Вьетнама.

26

Одно пиво (португ.).

27

Свиные ножки (португ.).

28

Плохие новости из Норвегии? (англ., португ.)

29

Плохие, плохие (англ.).

30

Нацисты. Они расстреляли двух молодых людей. Плохо, плохо (англ.).

31

Норвежский социалист, с 1975 года – председатель Социалистической левой партии.

32

С 1975 года – председатель «Коммунистической партии рабочих», организации маоистского толка.

33

Норвежский судовладелец.

34

«Нашунал самлинг».

35

Меч-рыба (португ.).

36

Английские писатели, авторы многочисленных остросюжетных романов.

37

Я хотел бы расплатиться (португ.).

38

В казино, сеньор (португ.).

39

Имеется в виду преподаватель Хоос, известный своими пронацистскими взглядами.

40

Название минеральной воды.

41

Административная единица в Норвегии.

42

Воинская часть из норвежцев, сражавшаяся на Восточном фронте.

43

Норвежская миля равняется 10 километрам.

44

В конечном итоге (лат.).

45

Следовательно (лат.).

46

Самый простой выход (англ.).

47

«Моряк, не плавай больше никогда…» (нем.)

48

Б. Травен. Восстание повешенных. М., Гослитиздат, 1938, с. 4. Перевод Е. М. Закс.

49

Юн Мишлет – норвежский писатель, выступающий против неонацизма.

50

Отрывок из книги норвежского писателя Николая Рамма Эстгорда (1812–1873) «Горное селение».

51

Харальд I Хорфагер (букв.: Прекрасноволосый) – норвежский Конунг (ок. 890–940 или 945), впервые объединивший страну.

52

Безопасность прежде всего (англ.).

53

Э. М. Ремарк. На западном фронте без перемен. Возвращение, гри товарища. Л., Лениздат, 1959, с. 77–78. Перевод Ю. Н. Афонькина.

54

Социалистическая левая партия.

55

В 1953 году на съезде Норвежской рабочей партии, правящей социал-реформистской партии, генеральным секретарем которой был X. Ли, борьба с коммунистами была объявлена одной из главных задач.

56

«Отечественный союз».

57

Норвежское название архипелага Шпицберген.

58

Пошел, пошел (нем.).

59

Топай, топай (англ.).

Загрузка...