Примечания

1

Я. Райнис. Соч., т. II, «Жизнь и деятельность». Рига, 1925, с. 157 (на латышском языке).

2

Все стихи даны в переводе Н. Бать.

3

Laiks — погода.

4

Gaļa — мясо.

5

Klēps — охапка.

6

Būda — избушка, лачуга.

7

Svārks — кафтан.

8

Brālis — брат.

9

Кистер — причетник лютеранской церкви, обычно он же и органист.

10

Здесь лекарка живет? (литов.)

11

Кипорка — ткань, в которой уток идет наискось, образуя непрямую решетку.

12

Близни — огрехи.

13

Пожалуйста (нем.).

14

Имеется в виду говор жителей Сауской волости.

15

Черт побери! (нем.)

16

Кокле — латышский народный музыкальный инструмент, похожий на гусли.

17

В старину латышские крестьяне зерно мерили пурным ящиком. Пура — мера сыпучих тел.

18

Лайма — богиня счастья в латышском фольклоре.

Загрузка...