Примечания

1

Создатель Многоликий, главный объект поклонения в религии Свона.

2

Ароон Велеречивый, «Песнь о Ваагле», пер. Б. Собеседник.

3

Святой, повелитель стихии земли, владыка руд, лесов, углей, покровитель горняков, металлургов, кузнецов, фальшивомонетчиков, нищих, бродяг.

4

Орден – аналог церкви, религиозная организация Свона.

5

На местном наречии – гомосексуалист.

6

Галера – гребной военный корабль с одним рядом вёсел, несущий до трех мачт с треугольными и прямыми парусами, использующимися в качестве дополнительного движителя.

7

Владелец арены, организатор боев.

8

Святой, повелитель огненной стихии, владыка железа, покровитель воинского дела, боевых искусств, воинов, палачей, разбойников, грабителей.

9

Керк – административный центр, Оплот Веры дистрикта Святого Сииркса.

10

Королевский наместник в дистрикте, глава исполнительной и законодательной власти.

11

Наместник Святого Ордена Ваагла в дистрикте, полномочный посланник Его Святейшества Главы Ордена.

12

Военно-политическая организация Ордена.

13

Группа разрозненных княжеств на восточных границах Свона.

14

Гемур – островное государство на северо-западе в Западном Море.

15

Горный хребет на юго-востоке Королевства Свон.

16

Груша – орудие пытки, состоящее из металлической раскрывающейся конструкции грушевидной формы и винта. Изобретена в XVI веке. Основная часть механизма – винт, при закручивании которого лепестки груши раскрывались, как цветок. Лепестков могло быть 3-4 штуки. Таким образом она разрывала гортань (оральная), прямую кишку (анальная), влагалище (вагинальная).

17

Фламберг (от нем. die Flamme – пламя) – двуручный (иногда полуторный, редко – одноручный) меч с клинком волнистой (пламевидной) формы. Лезвие затачивалось по всей длине, при этом волны чуть отгибали, «разводили», как у ножовки. Раны, нанесённые таким клинком, практически не заживали и чаще всего приводили к гангрене. Очень сложные в изготовлении и дорогие мечи.

18

Основные техники и приемы фехтования на мечах в европейской фехтовальной школе Средневековья.

19

Кизяк – высушенный навоз, кое-где используемый, в частности, как топливо.

20

От der Hanswurst (нем.) – шут, паяц, клоун, петрушка, дурак.

21

От holy shit (англ.) – срань господня.

22

Святая, повелительница воздушной стихии, владычица и покровительница искусств, развлечений, художников, жриц любви, насильников, содомитов.

23

От der Dummkopf (нем.) – идиот, тупица, бестолочь, болван.

24

Министерство государственной безопасности Германской Демократической Республики (ГДР) (нем. Ministerium für Staatssicherheit, неофициальное сокращение – Stasi) – контрразведывательное и разведывательное ведомство ГДР. Образовано 8 февраля 1950 года по образцу и при участии МГБ СССР. Самая эффективная спецслужба за всю мировую историю.

25

От Dreck mit Pfeffer (нем.) – дерьмо с перцем.

26

Государство – заморский союзник (Западное Море) Свона, столица – Таранга. Спорные территории – острова Святого Пуута – двойной протекторат Элефии и Свона.

27

От der Albtraum (нем.) – кошмар.

28

От verrückte (нем.) – чокнутый, безумец, сумасшедший.

29

Святой, повелитель морских течений, покровитель мореплавания, палачей, осужденных и рабов.

30

От dumm (нем.) – глупый, тупой, безмозглый.

31

От der Kopf (нем.) – голова.

32

От Donnerwetter! (нем.) – Гром и молния! Чёрт побери!

33

Святой, повелитель ветров, покровитель торговли, купцов, аферистов, жуликов и воров.

34

Грюнвальдская битва – решающее сражение «Великой войны» 1409 – 1411 годов, произошедшее 15 июля 1410 года близ местечек Грюнфельд (Грюнвальд), Танненберг и Людвигсдорф. Союз Королевства Польского и Великого княжества Литовского под предводительством короля Владислава II Ягайло и великого князя литовского Витовта одержал решающую победу над войском Тевтонского ордена.

35

От die Schickse (нем.) – шлюха, давалка, курва.

36

Младший научный сотрудник.

37

Старший научный сотрудник.

38

Мусака – традиционное блюдо из баклажанов на Балканах и Ближнем Востоке.

39

Единый государственный экзамен.

40

die Scheiße (нем.) – дерьмо.

41

Классическая психостатика (не путать с довольно распространенной на рубеже ХХ – ХХI вв. вульгарной так называемой экстрасенсорикой) – наука о природе возникновения, физико-химико-биологической сущности, закономерностях, механизмах существования и взаимодействия психостатических полей Марковича. Прикладная психостатика включает в себя проектирование, создание матриц источников психостатических полей (т. н. психородов), исследование, конструирование, поддержание стабильности, реминисценцию результирующих матриц перехода («слоек Седова»), обеспечение безопасного бесперебойного применения психокумулятивного эффекта Рубина результирующих матриц (смена реальности – т. н. психостатический переход).

42

Вильхельм фон Хумбольдт (22.06.1767 – 08.04.1835) – немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель, дипломат. Старший брат учёного Александра фон Хумбольдта. Осуществил реформу гимназического образования в Пруссии, основал в 1809 году университет в Берлине.

43

Персонаж повести А. П. Чехова «Огни».

44

Понтиийцы (понтийские греки) – эллинская этническая группа, потомки выходцев из исторической области Понт на северо-востоке Малой Азии (современная Турция). Проживают в основном в Греции, США, Германии, России, Турции, на Украине и т. д. Языки общения преимущественно русский, греческий, турецкий, украинский, значительно реже – понтийский.

45

От Gut gekaut ist halb verdaut (нем.) – Хорошо пережёванное – наполовину переваренное.

46

От die Hündin (нем.) – сука, самка домашней собаки.

47

Дмитрий Николаевич Ушаков (12.01.1873 – 17.04.1942гг.) – русский филолог, один из организаторов реформы русской орфографии, член-корреспондент АН СССР. Известен главным образом как редактор и соавтор одного из основных толковых словарей русского языка.

48

Кубачи – село в Дахадаевском районе Дагестана. Один из крупнейших на Кавказе традиционных центров художественной обработки металла (в частности серебра), а также резьбы по камню и дереву. С раннего Средневековья известен изготовлением кольчуг и оружия.

49

Гжель – изделия народной художественной керамики с сочной синей росписью по белому фону.

50

По административно-хозяйственной части.

51

От selbstverständlich (нем.) – само собой разумеется.

52

От wunderbar (нем.) – чудесно.

53

От vergebens (нем.) – бесполезно, впустую, тщетно.

54

От natürlich (нем.) – конечно.

55

От gut (нем.) – хорошо.

56

От sehr (нем.) – очень..

57

Кро-Маньон – пещера в департаменте Дордонь на юго-западе Франции, известная благодаря останкам доисторических людей эпохи верхнего палеолита, названных, соответственно, кроманьонцами.

58

От sehr schön (нем.) – очень красиво.

59

От wunderschön (нем.) – восхитительно, красотища.

60

ficken (нем.) – трахать.

61

der Arsch (нем.) – задница, жопа.

62

Психостатическая транспортная система (жарг.).

63

Гойко Митич (13.06.1940 г., Сербия, Югославия) – югославский киноактёр, режиссёр и каскадёр, знаменит в первую очередь как исполнитель ролей индейцев: Чингачгук Большой Змей, Текумзе и многих, многих других. Окончил Белградский институт физической культуры.

64

Сэр Артур Игнэйшус Конан Дойль (22.05.1859 – 07.06.1930 гг.) – английский писатель, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Создатель классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы.

65

Сэр Вальтер Скотт (15.08.1771 – 21.09.1832 гг.) – знаменитый британский писатель, поэт, историк шотландского происхождения. Считается основоположником жанра исторического романа.

66

Генрик Сенкевич (05.05.1846 – 15.11.1916 гг.) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года, автор таких знаменитых романов, как «Крестоносцы», «Камо грядеши», «Огнём и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» и др.

67

Александр Дюма (24.07.1802 – 05.12.1870 гг.) – французский писатель, драматург и журналист, чьи приключенческие романы сделали его одним из самых читаемых французских авторов в мире.

68

Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13.11.1850 – 03.12.1894 гг.) – шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.

69

Мигель де Сервантес Сааведра (29.09.1547 – 23.04.1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

70

Персонаж одноименного исторического роман Артура Конан Дойля, а также последующего романа «Белый Отряд».

71

Уилфред Айвенго – главный герой романа Вальтера Скотта «Айвенго».

72

Главный герой исторического романа Г.Сенкевича «Крестоносцы».

73

От und viele andere (нем.) – и многие другие.

74

Главный герой романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

75

От vielen Dank (нем.) – большое спасибо.

76

Битва при Равенне (11.04.1512 г.) – главное сражение Войны Камбрейской лиги 1508 – 1516 гг.

77

Гастон де Фуа (10.12.1489 – 11.04.1512гг.) – племянник короля Людовика XII, командующий французской армией в итальянской кампании 1511 – 1512 годов.

78

От bitte sehr! (нем.) – Пожалуйста!

79

Чингачгук Великий (Большой) Змей – «благородный дикарь», герой ряда литературных произведений американского писателя, классика приключенческой литературы Джеймса Фенимора Купера, происходящий из племени североамериканских индейцев – могикан.

80

Джеймс Фенимор Купер (15.09.1789 – 14.09.1851) – американский писатель-романист, сатирик, мировой классик приключенческой литературы.

81

Л.Н.Толстой, «Воскресение».

82

Адольф (Ади) Дасслер (03.11.1900 – 06.09.1978) – простой немецкий сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании Adidas.

83

Рудольф Дасслер (26.03.1898 – 27.10.1974) – немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров Puma, старший брат основателя фирмы Adidas – Адольфа Дасслера.

84

От bicicletta (итал.) – велосипед.

85

А. С. Грибоедов, «Горе от ума».

86

Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).

87

Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.

88

Килт – традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря – мужская юбка.

89

Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).

90

Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.

91

Hier ist Müll wendungen (нем.) – Здесь такая фигня получается.

92

Das ist fantastisch! (нем.) – Это фантастика!

93

От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) – Что должно быть, то и случится.

Загрузка...