1

Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка – популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.

3

Комитет поддержки – организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).

4

Хуайхайское сражение – одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).

5

Цинхай – провинция на крайнем западе КНР.

6

Дунбэй – собирательное название северо-востока Китая.

7

Восьмая армия – значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.

8

Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

9

Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.

10

В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.

11

Гуаньинь – в китайском пантеоне богиня милосердия.

12

Хуашэн – арахис.

13

Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.

14

По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.

15

Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.

16

Сунь Укун – могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

17

Ли – мера длины, равная 0,5 км.

18

Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

19

Гледичия – декоративное растение семейства бобовых, медонос.

20

Гаолян – китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетеные изделия, бумагу, веники.

21

Цзинь – мера веса, равная 0,5 кг.

22

Цунь – мера длины, равная 3,3 см.

23

Чи – мера длины, ок. 30 см.

24

Люфа – травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.

25

Кружком китайцы зачеркивают иероглифы.

26

Дуйлянь – традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.

27

Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актера Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.

28

My – мера площади, равная 1/15 га.

29

Императа – распространенный в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метелками соцветий.

30

Желтый источник – страна мертвых.

31

Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Суньцзы «Искусство войны».

32

Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).

33

Утун (зонтиковое дерево) – дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты го м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.

34

Цин – мера площади, равная 100 му, т. е. 5,2 га.

35

Традиционный образ девичьей красоты; строка из стихотворения Цао Чжи (192–232).

36

Конфуций. Лунь юй, 13:3.

37

Амэнь – так звучит «аминь» на китайском.

38

Чэнь Шимэй – герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.

39

Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

40

Цедрела – дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.

41

Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.

42

1850–1861 гг.

43

Далань букв. большая изгородь.

44

Вэн букв. чан.

45

Восстание ихэтуаней (букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.

46

Кит. сяо ян – «ягненок» – звучит так же, как «презренный иностранец».

47

Мацзян – азартная игра.

48

Строилась в 1897–1904 гг., соединяет города Циндао и Цзинань в провинции Шаньдун.

49

Три Звезды – пояс Ориона.

50

Юань Шикай (1859–1916) – китайский военный лидер и политический деятель.

51

Цзинчжэ – третий из 24 солнечных сезонов традиционного календаря, соответствующий времени с 5 по 20 марта, когда, по крестьянским верованиям, грозы пробуждают насекомых от спячки и становится тепло. По традиции к насекомым относят и змей.

52

«Фэн шэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») – популярный в Китае фантастический роман XVI в.

53

Чуньцзе – праздник весны, китайский Новый год.

54

Праздник лаба – восьмой день двенадцатого лунного месяца. В древности это был праздник нового урожая, а после распространения буддизма в Китае – празднование просветления Будды Гаутамы. Непременная часть праздника – каша из смеси риса, бобов, фиников и орехов.

55

Экран при входе – защита от злых духов, которые, по традиционным представлениям, могут двигаться только по прямой.

56

Хуцинь – струнный смычковый инструмент, род скрипки.

57

Пипа` – четырехструнный щипковый инструмент типа лютни.

58

Имеются в виду истошные вопли наказуемых в ходе жестокого средневекового наказания для неверных жен.

59

Три начала и пять принципов – подчинение подданного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.

60

Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.

61

Яньло-ван – владыка царства мертвых.

62

Тайкун – в средневековой Японии почтительное обращение к сегунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.

63

Цинмин – день поминовения усопших.

64

Катальпа (трубное дерево) – дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.

65

Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.

66

Лян – мера веса, ок. 37 г.

67

Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.

68

Бохайский залив (кит. море Бохай) – северо-западная часть Желтого моря.

69

Чжэн Хэ (1371–1433) – китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу – маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.

70

Фэнь – мелкая монета, l/100 юаня.

71

Стол Восьми Бессмертных – старинный квадратный стол на восемь персон.

72

Лунный заяц – персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э; готовит в ступке эликсир бессмертия.

73

Эрдамао – так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.

74

Кан жи – бей японцев.

75

Баньпин – полбутылки.

76

Цинь, чжэн – старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.

77

Винтовка типа 38 (также «арисака») – стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска – 38-й год Мэйдзи.

78

Цзюйжэнь – одна из ученых степеней в старом Китае.

79

Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.

80

Ханьянская винтовка – оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.

81

По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млеч- ный Путь) богиня Сиванму, и влюбленные могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся для это- го сороки.

82

Ткачиха – народное название длинноусого зеленого кузнечика.

Загрузка...