Примечания

1

Вера Ф. и Людмила В. — революционерки-народоволки В. Н. Фигнер (1852–1942) и Л. А. Волкенштейн (1857–1906).

2

Поливанов и Янович — революционеры-народовольцы П. С. Поливанов (1859–1903) и Л. Ф. Янович (1859–1902).

3

лагбухе — Лагбух — корабельный журнал.

4

Пока я разрабатывал эту идею в Алексеевском равелине (1882 г.), без права иметь какие-либо сношения с внешним миром, она была разработана и опубликована двумя германскими учеными Генрихом и Августом Тирш (Tirsch) в 1883 г. Позднейшее прим.

5

Подробное обоснование этой мысли читатели могут найти в моей книге «Занимательная физика».

6

физика Краевича…учебник Иловайского — стандартные гимназические учебники физики и истории, составленные, соответственно, К. Д. Краевичем (1833–1892) и Д. И. Иловайским (1832–1920).

7

папирусе Ринда — Папирус Ринда — древнеегипетское математическое руководство периода XII династии Среднего царства (1985–1795 гг. д. н. э.). Хранится в Британском музее.

8

Эвдоксе и Никомахе — Эвдокс (Евдокс Книдский, ок. 408 — ок. 305 д. н. э.) — древнегреческий математик, механик и астроном; Никомах (Никомах из Герасы, II в.) — древнегреческий философ, математик, теоретик музыки.

9

globus hystericus — «глоточный шар», ощущение комка в горле.

10

Джемса — У. Джеймс (1842–1910) — выдающийся американский психолог и философ, один из основателей современной психологии.

11

…«Мозг и душа» Челпанова — Имеется в виду кн. философа и психолога Г. Е. Челпанова (1862–1936) «Мог и душа: Критика материализма и очерк современных представлений о душе» (1900).

12

…«Столичных ведомостей» — Так в тексте, хотя ранее «Столичная газета».

13

писателя У. — т. е. Герберта Уэллса. В том же номере журнала была напечатана заметка Герберт Уэльс в России:

«В январе прибыл в Петербург известный английский романист Герберт Уэльс. Знаменитый автор “Машины времени” и “Борьбы миров” прожил в России около двух недель. Литературное Общество приветствовало гостя-писателя следующим адресом:

“Всероссийское литературное общество приветствует знаменитого писателя Г. Д. Уэльса. Вы уже знаете, что в России читают ваши произведения в русских переводах, один из которых вы украсили своим предисловием. Мы хотели бы также говорить с вами по-русски и мы учитываем время, когда после более или менее продолжительного пребывания в России, вас не смутят речи, обращенные к вам по-русски, и по возвращении в Петербург вы почтите вновь наше общество своим посещением.

Теперь позвольте сказать вам, насколько мы ценим ваши пленительные произведения — эти чарующие сказки, так по-юношески бодрые и так мудро дальновидные по глубине анализа современных социальных проблем и общественных язв. Вы к нам явились неожиданно из другого мира, подобно какому-нибудь из ваших марсиан, но, надеемся, без завоевательных намерений. И все-таки вы побеждаете силой вашего таланта, действующего неотразимо на нас. Позвольте надеяться, что путешествуя по России, узнавая положительные и отрицательные стороны русской жизни, вы не подвергнетесь опасности со стороны какого-нибудь русского микроба и благополучно вернетесь в вашу великую свободную Англию, от которой мы получили столько высоких идей, столько образцов мудрого общественного устроения, столько примеров чудесных культуры и цивилизации, поныне непревзойденных никакой иной страной”».

14

Эту легенду автор слышал в Закавказье.

15

Смотрите! Падающая звезда! (фр.). (Здесь и далее прим. сост.).

16

Здесь: Пожелать что угодно? (фр.).

17

Да, дорогая. Пожелай… меня (фр.).

18

Проклятье! Что это такое? (фр.).

19

Пойдем, посмотрим (фр.).

20

с нами (фр.).

21

Ты с ума сошла, дорогая! (фр.).

22

вечеринку (фр.).

23

В этой машине кто-то есть (фр.).

24

Какая жалость, такой уродец! (фр.).

25

Доброе утро! — Англичанин! (англ., фр.).

26

рукопожатием (англ).

27

Он идиот, однако! (фр).

28

Мое имя Крикс (англ.).

29

Заметка редакции. Астрономы точно определили, что планета Марс ближе 56 миллионов верст от земли не бывает, она дает среднюю скорость около версты не в секунду, а в терцию, т. е. не 1" и а 1'".

30

à l’anglaise — на английский манер (фр.).

31

первый выпуск «дневника Андрэ»… вышел в свет в Петербурге в начале 1898 года — На книжке означен 1897 г., цензурное разрешение датировано 13 ноября 1897 г.

32

и вышедший в свет первый выпуск «дневника», и запрещенная рукопись второго имеют одну и ту же подпись… А. Ва-ский — На самом деле в книжке автор-«переводчик» значится как А. В-ский.

Загрузка...