Примечания

1

Эпилог. Ч. 1. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXIV.

3

Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл XXV.

4

Альберт Анкер (1831–1910) — швейцарский живописец, прославившийся в первую очередь отображением сельской жизни.

5

Фердинанд Ходлер (1853–1918) — швейцарский живописец.

6

Весь абзац представляет собой скрытую, но точную цитату из романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Т. 3, гл. XXX. Орфография и пунктуация подлинника сохранены. (Прим. перев.).

7

Имеется в виду картина Каспара Давида Фридриха «На парусном корабле».

8

См. прим. 1.

9

Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXXVI.

10

Самый известный роман австрийского писателя Йозефа Рота (1894–1939).

11

Нем. «klirrende Fahnen». Образ из последней строки известного стихотворения Гёльдерлина «Die Hälfte des Lebens» («Im Winde klirren die Fahnen»).

12

Бытие. 1:1–31.

13

Строфа из стихотворения Маттиаса Клаудиуса «Вечерняя песня» («Abendlied»).

14

Бытие. 2:7–9, 15–16, 21–22; 3:1–6, 23–24.

15

Нем. Rose — «роза», «рожа, рожистое воспаление». Здесь и далее — игра слов.

16

Новелла Эдуарда Мёрике (1804–1875).

17

Т. С. McLuhan. Wie der Hauch eines Büffels im Winter, 1971. Немецкий перевод книги «Touch the Earth: A Self-Portrait of Indian Existence».

18

Памятник установлен 24-й пехотной дивизии, а не 145-му пехотному полку.

Загрузка...