Эпилог. Ч. 1. (Здесь и далее — прим. перев.).
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXIV.
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл XXV.
Альберт Анкер (1831–1910) — швейцарский живописец, прославившийся в первую очередь отображением сельской жизни.
Фердинанд Ходлер (1853–1918) — швейцарский живописец.
Весь абзац представляет собой скрытую, но точную цитату из романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Т. 3, гл. XXX. Орфография и пунктуация подлинника сохранены. (Прим. перев.).
Имеется в виду картина Каспара Давида Фридриха «На парусном корабле».
См. прим. 1.
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXXVI.
Самый известный роман австрийского писателя Йозефа Рота (1894–1939).
Нем. «klirrende Fahnen». Образ из последней строки известного стихотворения Гёльдерлина «Die Hälfte des Lebens» («Im Winde klirren die Fahnen»).
Бытие. 1:1–31.
Строфа из стихотворения Маттиаса Клаудиуса «Вечерняя песня» («Abendlied»).
Бытие. 2:7–9, 15–16, 21–22; 3:1–6, 23–24.
Нем. Rose — «роза», «рожа, рожистое воспаление». Здесь и далее — игра слов.
Новелла Эдуарда Мёрике (1804–1875).
Т. С. McLuhan. Wie der Hauch eines Büffels im Winter, 1971. Немецкий перевод книги «Touch the Earth: A Self-Portrait of Indian Existence».
Памятник установлен 24-й пехотной дивизии, а не 145-му пехотному полку.