Глава первая

Кембриджский университет Дик Стэн окончил с дипломом доктора философии в кармане и с капиталом в тысячу фунтов, жалким остатком отцовского наследства. Ясно сознавая необходимость сразу найти заработок, Дик отправился в Лондон.

Через две недели поисков он увидел перед собою четыре возможности: место волонтера на автомобильной фабрике с тридцатью шиллингами заработка в неделю; должность учителя в народной школе с перспективой зарабатывать через десять лет столько, чтобы можно было обзавестись семьею; службу офицера королевской армии или флота с надеждой еле покрывать долги месячным окладом и службу полицейского. Основательно обдумав эти четыре возможности, Дик выбрал последнее. Он недолго оставался полицейским.

Начальство обратило внимание на его знание языков, и после того, как Стэну удалось предотвратить покушение на военного министра, карьера его была упрочена. После девяти лет службы Дик был назначен инспектором уголовного отделения. Мы знакомимся с Диком в элегантном «роллс-ройсе» лорда Томаса Уильда. Автомобиль мчался по направлению к Брайтону.

— Помнишь, Дикки, несколько лет тому назад — мне кажется, что все это было вчера — нас отправили в полицейский участок за нарушение ночной тишины и спокойствия! Это было в Кембридже. А теперь ты служишь у «них»!

Воспоминания о долгой дружбе и об университетских проделках заставили Томаса Уильда громко расхохотаться. Он выглядел гораздо моложе Дика, хотя они и были однолетками. Вечно улыбающееся лицо, беззаботная жизнь и хорошее расположение духа придавали ему совсем юношеский вид. Он был очень широкоплеч и меньше ростом, чем Дик Стэн. Дик вполне заслуживал определения «красивого мужчины». Его доброта и искренность, сохранившиеся несмотря на службу в полиции, располагали всех людей, с которыми ему приходилось сталкиваться, в его пользу. Конечно, не было недостатка в желающих покорить его сердце, но Дик до сих пор остался холостяком.

После окончания университета Томми поехал в Америку и на несколько лет потерял Дика из виду. Вернувшись в Лондон, он случайно встретил его на улице.

— Знаешь, Томми, — заметил Дик, — мне кажется, что я начинаю страдать разжижением мозга. Я разъезжаю с тобой с этой сумасшедшей скоростью, вместо того чтобы пользоваться отпуском и отдыхать в имении моего шефа. Чего ради понадобилось мне участвовать в твоих эскападах! Из экономических соображений я передал на время отпуска мою лондонскую квартиру. Куда мне деваться после брайтонской одиссеи?

— Оставь заботы, последователь святой Германдады, — ответил Томми и сделал строгие глаза. — Не ехать же мне одному! Приглашение шефа ты примешь на следующей неделе. Мне нужно многое рассказать тебе, Дик. Ты, вероятно, слышал, что я уезжал на охоту в Африку, не так ли?

— Кто за кем охотился, Томми, ты за львами или львы за тобой?

— Как хочешь, Шерлок Холмс. Шутки в сторону, Дик: если бы ты видел девушку, с которой я познакомился в Брайтоне!

Чтобы подчеркнуть свое восхищение, он щелкнул языком.

— Ого, Томми! Иногда охота за женщинами, пожалуй, опаснее охоты на львов! Тут уже преследуемым зверем будешь ты. А кто же эта, охотящаяся за мужскими сердцами, брайтонская дева?

Томми укоризненно взглянул на товарища.

— Об охоте в данном случае не может быть и речи. Эта девушка — сестра милосердия, я еще не знаю даже, как ее зовут. Для того чтобы выяснить эту подробность, я и беру тебя с собой, будущий детектив с мировым именем!

— Моя высокочтимая личность не интересуется такими пустяками, — шутливо пригрозил Дик. — Дон Жуана играй сам, я не хочу из-за тебя садиться в крапиву!

Автомобиль остановился, наконец, у цели отеля «Метрополь» в Брайтоне. Друзья поднялись по лестнице и столкнулись с выходящим из фойе элегантно одетым господином. Это был мужчина среднего возраста. Он удивленно взглянул на лорда Уильда, кивнул головой и прошел.

— Ты знаешь его? — обратился к другу Томми. — Нет? Жаль! Юмор этого человека дороже золота! Как его зовут? Вальтер Деррик. В Лондоне он мой сосед. Ты помнишь ведь угловой дом на Лаундс сквер? Мой отец очень хорошо знал его отца. Старый Деррик был большим оригиналом, по рассказам — он прямая противоположность остроумному сыну. Вот это тип! Сам увидишь, когда познакомишься.

Дик солгал, сказав, что не знает Деррика. Он знал его и хорошо помнил его ярко-желтый «роллс-ройс». Дик был не очень высокого мнения о Деррике, о котором ходили самые разнообразные слухи. Говорили, что Деррик как-то выгнал на улицу бедного родственника и пригрозил ему вдобавок полицией. В этом отношении он, очевидно, был похож на отца, а старый Деррик слыл неисправимым скрягой. Даже собственный сын страдал от его скупости. По слухам, Вальтер Деррик уехал в Южную Африку только оттого, что поссорился с отцом из-за неоплаченного мотоциклета. Старый Деррик объявил, что из принципа не заплатит, и Вальтер, рассерженный скупостью отца, ушел из дома. В Африке он пробивался с трудом, но не потерял способность юмористически относиться к невзгодам жизни. После смерти отца он остался единственным наследником и вернулся в Лондон. Томми в нескольких словах рассказал Дику историю Деррика.

— Я хорошо понимаю, — прибавил он, — что Деррик теперь старается вознаградить себя за все годы, проведенные в Африке.

Воспользовавшись чудным летним вечером, друзья подошли к морю. Томми болтал без умолку и собирался подробно описать одну из своих охот, но вдруг осекся и дернул Дика за рукав.

— Вот она!

Дик взглянул в указанном направлении и увидел девушку в скромном наряде сестры милосердия. У нее было лицо исключительной красоты. Девушка прошла мимо, прежде чем Дик успел скрыть свое восхищение.

— Нравится?

— Она, без сомнения, красива. — Дик сознавал всю неполноту такого ответа.

— Представь себе, что эта классическая красавица — сестра милосердия или сиделка. Ведь это ужасно! Что это за жизнь! Молча страдать от капризов какого-нибудь старика. Целый день это бедное создание бегает рядом с коляской больного. Ты можешь себе это представить? Не можешь? Я так и знал! Разве эта девушка не очаровательна?

— С этим я согласен, Томми. Как ее зовут? Ты, вероятно, постарался уже выяснить это?

— Конечно. Я был уверен в том, что это и тебя заинтересует. И хотя мы всего лишь два часа тому назад приехали, я все узнал. Ее зовут Мэри Дейн. Мэри — Дейн! Разве это имя не звучит как музыка?

— Каким образом ты так быстро узнал, как ее зовут? — удивленно спросил Дик.

— Очень просто. Я сразу схватил быка за рога. Я пошел туда, где она живет, и навел справки. Старика, обладающего счастьем быть целый день в ее обществе, зовут Корнфорт. Он всю свою жизнь проводит на курортах. Я раз даже говорил с этой девушкой. Я сказал ей «с добрым утром!».

— И что она тебе ответила на такую наглость? — прозаично спросил Дик.

— Не нужно ревновать, Дик! Что она сказала? Она с очаровательнейшей улыбкой ответила на мой поклон.

Оба друга гуляли еще часа два, надеясь снова встретить красавицу, но напрасно. Уже стемнело, когда они возвратились в отель. В курительной к ним подошел Деррик.

— Добрый вечер. Когда я не вижу лорда Уильда, мне кажется, что я потерял свое второе «я». Мы похожи на сиамских близнецов. Даже наши дома в Лондоне стоят рядом. Брайтон не настолько велик, чтобы разъединить нас.

Он засмеялся и тоже заказал себе виски с содовой.

— Что же вас привело в Брайтон, инспектор Стэн? — обратился он к Дику. — Я хорошо знаю вас, не удивляйтесь. Я часто видел вас в суде, когда вы выступали свидетелем. Я иногда прихожу в суд, меня очень интересуют вопросы криминалистики. У меня этот интерес, очевидно, наследственный. Моя библиотека по криминалистике единственная в Англии по полноте.

Томми решил, что настал подходящий момент, чтобы отрекомендовать своего друга.

— Мы с Диком вместе учились в университете, мистер Деррик, — сказал он, — вот вам яркий пример того, как низко может пасть человек. Стать полицейским! Разве это не ужасно?

— Странно, что мы именно сегодня познакомились, — обратился к Дику Деррик. — Я несколько дней тому назад вспомнил о вас. Я говорил с одним из моих друзей о нашумевшем в свое время убийстве в Слоу. Я был в это время в Африке, и газеты приходили очень нерегулярно. Вы вряд ли помните этот случай, мистер Стэн. Человек, застреливший и ограбивший среди белого дня кассира текстильной фабрики, будто бы до сих пор не найден. Но мне кажется, что я когда-то читал в газете сообщение о том, что его нашли и казнили. Убийство в Слоу было совершено приблизительно десять лет тому назад.

— Это произошло в тот день, когда я поступил на службу в полицию, — ответил Дик. — Но вы заблуждаетесь, мистер Деррик, убийца не был найден. Нашли лишь кое-какие следы. Сам он исчез.

— Если я не ошибаюсь, на револьвере остался отпечаток пальца преступника, не так ли?

— Да, но, к сожалению, заключительные главы истории этого дерзкого преступления еще не написаны.

— Это значит, что я проиграл пари, — ответил Деррик. — Я, вероятно, спутал этот случай с каким-нибудь другим. Не знаю, известно ли вам, что мой отец обладал одной из полнейших в мире коллекций отпечатков пальцев. Он всю жизнь придерживался того мнения, что теория, по которой не существует двух совершенно одинаковых отпечатков пальцев, — ошибочна. Он основывал свое мнение на том, что полиции известны лишь отпечатки пальцев преступников или подозрительных лиц. Миллионы людей, проживающих свою жизнь без конфликтов с полицией, — а такие составляют большинство, — никак нельзя было бы найти при существующем порядке розыска. Мой отец подкупал мастеров фабрик, управляющих и рабочих для того, чтобы они доставали ему отпечатки пальцев своих товарищей. Все эти отпечатки были старательно зарегистрированы. После смерти отца вся коллекция досталась мне. Возможно, что мой отец был прав. Полиция не может окончательно опровергнуть это, она обладает лишь минимальной частью отпечатков пальцев всех людей.

— Вы продолжаете исследования вашего отца? — спросил Дик.

— Нет, — засмеялся Деррик. — У меня достаточно других забот. Я сжег всю коллекцию после того, как полиция отказалась от нее.

Разговор перешел на охоту в Южной Африке. Наконец Деррик поднялся.

— Сон до полуночи — самый здоровый, господа, — сказал он. — Мой девиз: рано ложиться и рано вставать. Покойной ночи!

Томми посмотрел ему вслед.

— Ну и юмор у этого человека! Несколько дней тому назад я рассказал ему анекдот, который…

— Придется этот анекдот отложить, милый мой, я спать хочу, — засмеялся Дик и поднялся, — приятных сновидений, дорогой лорд!..

На следующее утро на долю Дика выпало счастье оказать красивой сиделке небольшую услугу. Старик, толкавший коляску с больным, не мог взобраться на маленький холмик, которым заканчивалась аллея. Мисс Дейн напрасно старалась помочь ему. Для мускулов Стэна это был пустяк, и через пару минут коляска с больным была наверху. Мисс Дейн благодарно улыбнулась, и Дик не заметил потери золотого карандаша с каучуковым наконечником, оригинального подарка Томми. Дик продолжал свою прогулку. Было уже около часа, когда он присел на баллюстраду, чтобы сверху посмотреть на гуляющую публику. Вдруг одна сцена в толпе привлекла его внимание, и он вскочил. Ярко-желтый «роллс-ройс» заворачивал за угол улицы, и внезапно перед автомобилем очутилась мисс Дейн, а рядом с ней коляска с мирно дремавшим больным. В последнюю минуту мистеру Деррику, сидевшему у руля автомобиля, удалось затормозить машину, но ее отбросило в сторону, и автомобиль стал поперек дороги. Дик предвидел грозящее столкновение, побежал к месту катастрофы и успел оттянуть испуганную девушку в сторону. Собралась толпа, и, пока полицейский отчитывал автомобилиста, Дик обратился к мисс Дейн:

— Вы очень легкомысленны, мисс. Вы могли в данный момент с таким же успехом попасть в рай.

— Разве все это не смешно? — спросила Мэри Дейн, улыбаясь своему заступнику, в котором она тотчас же узнала доброго рыцаря с утренней прогулки.

— У вас очень развито чувство юмора, если вы находите смешной опасность, от которой вас только что спасли Бог и четырехколесный тормоз!

Мисс Дейн не ответила, и Дик заметил, что она пристально смотрела на Деррика, все еще отвечавшего на вопросы полицейского.

— Если я не ошибаюсь, это Вальтер Деррик? — вопросительно обратилась она к Дику. — Да, я узнала его, эту желтую машину я часто видела у отеля «Метрополь». Вы живете там же?

— Да, но я всего лишь в гостях у моего друга. Для меня этот отель слишком дорог.

— Каким образом вы туда попали — не важно.

Мисс Дейн с улыбкой попрощалась и последовала за коляской больного.

Глава вторая

На обратном пути в Лондон Дик не переставал думать о красивой сестре милосердия. Ее образ преследовал его и глубоко запал ему в сердце. Томми остался в Брайтоне, чтобы навестить пару теток. Он предложил Дику заехать к нему.



— Весь дом к твоим услугам, Дик. Я распоряжусь, чтобы у тебя было все необходимое и чтобы гараж и машина были в порядке.

Дик согласился. Слуга лорда ждал его на вокзале.

— К сожалению, я слишком поздно узнал о вашем приезде, мистер Стэн. Почти вся прислуга уже в отпуске. Простите, пожалуйста, за этот беспорядок, но лорд Уильд дал всем нам отпуск.

Дик поторопился его успокоить.

— Мне никого не нужно, Миннс, — сказал он, — я сам о себе позабочусь, а обедать буду в ресторане.

Комната, предназначенная для Дика, находилась на третьем этаже. Три стеклянные двери выходили на широкий балкон, окружавший весь этаж. Две из этих дверей были закрыты спущенными ставнями, третья была открыта.

— Эти ставни не совсем в порядке, сэр, — сказал Миннс, указывая на открытую дверь. — Железный пояс лопнул, и я вбил в стену клин, на нем теперь все это держится. Вот вам ключ от входной двери, мистер Стэн, на всякий случай.

Миннс ушел, и Дик остался один в большом пустом доме. Дик разделся, накинул пижаму и вышел на балкон, машинально сунув ключ, оставленный Миннсом, в карман.

Звук падающих капель вывел его из раздумья. Дик удивленно взглянул на небо, быстро покрывшееся темно-серыми тучами. Раздался гром, и мягкий свет в спальне потух. От сотрясения выпал вбитый в стену клин, державший ставни, и они с шумом упали. Единственный вход в комнату закрылся. Все усилия Дика поднять ставни были напрасны, он не мог попасть в комнату, и через несколько минут промок до костей. Дождь все усиливался. Внизу темная пустынная улица, ни души. Некого позвать на помощь! Чтобы не оставаться всю ночь на балконе под проливным дождем, Стэн решил во что бы то ни стало найти выход из этого, более чем неприятного положения. Соседний дом принадлежал Деррику. Там, на той же высоте был такой же балкон, как тот, на котором стоял Дик. Приблизительно два метра отделяли один балкон, от другого, расстояние не очень большое, но представлявшее собой непреодолимое препятствие, потому что внизу темнел твердый асфальт Лаундс сквера. Но другого выхода не было. Хотя закаленный спортом Дик не знал головокружения, опасность этого предприятия заставила его быть крайне осторожным. Через несколько минут, показавшихся ему вечностью, Дик, тяжело дыша, опустился на балкон соседнего дома. И с этого балкона несколько окон вело в комнаты. К большой радости Дика, одно из них было открыто. Войдя в комнату, служившую, очевидно, конторой, Дик нашел дверь в коридор незапертой. С трудом нащупав выключатель, Дик осветил себе путь вниз по лестнице. Он хотел как можно скорее добраться до входной двери, оттуда на улицу, и с помощью ключа попасть в дом Томми Уильда.

Увидев, что входная дверь заперта, Дик испугался. Он оказался пленником в чужом доме. В поисках другого выхода он спустился в погреб, надеясь найти вход для прислуги открытым. К его величайшему удивлению, внизу горела лампа. Открыв дверь, Дик попал в гараж, в котором стоял автомобиль. Быстро осмотревшись, Дик убедился, что бак машины наполнен бензином. Машина, по-видимому, была готова к отъезду. Вернувшись в маленький коридор, Дик открыл вторую дверь и остановился на пороге как вкопанный. Его глазам представилась следующая картина: на полу лежал связанный по рукам и ногам мужчина с тряпкой во рту, а над ним нагнулась элегантно одетая женщина, обыскивавшая его карманы. Пооддаль, на стуле, лежала дорогая меховая шуба, вероятно, собственность дамы. На столе блестел маленький револьвер. Когда Дик приблизился, женщина испуганно подняла голову.

— Боже! — воскликнул Стэн.

Красавица, обыскивавшая связанного человека, была Мэри Дейн.

Глава третья

Мэри Дейн? — спросил Дик надтреснутым голосом.

Девушка стояла как каменное изваяние, только рука медленно двинулась по направлению к револьверу; но прежде, чем она успела схватить оружие, погас свет. Дик хотел броситься на девушку, чтобы обезоружить ее, но его самого схватили чьи-то сильные руки и отбросили в сторону. Подымаясь на ноги, Дик услышал стук захлопывающейся двери. Он побежал за беглецами, но напрасно. Лишь стук входной двери, качавшейся на сквозняке, указал ему избранный ими путь. Стэн вышел на улицу, но все было тихо. Он медленно вернулся, освободил лежавшего на полу мужчину от веревок и вытянул у него изо рта платок.

— Меня зовут Ларкин, сэр, — отдышавшись, сказал мужчина. — Мистер Деррик нанял меня для охраны дома. — Он лишь теперь заметил ночной костюм Дика. — Я целый день здесь и лишь под вечер выхожу немного подышать воздухом, но я всегда поблизости и наблюдаю за входной дверью. Никто не может попасть в дом незамеченным, — продолжал он.

На столе стояли остатки скромного ужина, полупустая бутылка пива и стакан. Дик внимательно осмотрел посуду.

— Вы наполнили стакан до вечерней прогулки или возвратившись сюда?

— Я точно не помню, сэр. Мне кажется, что я налил пиво в стакан по возвращении сюда.

— По всей вероятности, вам подсыпали снотворного. Вы знали эту девушку уже раньше? У вас что-нибудь украдено?

Ларкин вытащил из кармана связку ключей и кошелек. Тщательно осмотрев содержимое кошелька, он заявил, что все в полной сохранности.

— Нет, я никогда не видел прежде этой дамы. Но связала меня не она, а ее спутник.

— Спутник?! — удивленно воскликнул Дик. — С ней был еще мужчина?

— Конечно. После того как у меня уже были связаны руки и ноги, я на пару секунд очнулся и заметил их вдвоем. Они о чем-то рассуждали. Мужчина был блондином высокого роста.

Тут Дик поймал на себе подозрительный взгляд сторожа и вспомнил о своей промокшей насквозь пижаме.

— Я живу рядом, у лорда Уильда, — объяснил Дик свой странный вид и рассказал сторожу, каким путем он попал в дом Деррика.

— У вас есть телефон в доме? — спросил Дик и, получив утвердительный ответ, прибавил: — Известите полицию, а сами пока ни к чему из этих вещей не прикасайтесь.

Стэн вышел на мокрую улицу, вернулся в дом Томаса Уильда и через несколько минут находился уже у себя в комнате. Приняв горячую ванну, он оделся и снова отправился на место происшествия. У дверей соседнего дома стоял мотоциклет, явилась полиция.

Стэн не знал, что предпринять. Разве не было его обязанностью, его прямым долгом, если не гражданина, то полицейского чиновника, сообщить властям все, что он знал об одном из непрошеных гостей? Но что он мог сказать? То, что он узнал в лице преступницы девушку, которую всего несколько раз видел? Чем он мог бы доказать, что это была Мэри Дейн?

Невероятно! Но вся жизнь криминалиста невероятна. Он был уверен, что не ошибся, когда узнал в этой элегантной даме Мэри Дейн, но… Нет, это было невозможно! Такая девушка, как Мэри Дейн, не способна на противозаконные поступки!

Дик отбросил эти размышления, вывел из гаража Томми машину и выехал на улицу. Вдруг он вспомнил о еде и почувствовал голод. Кухню он нашел по описанию Миннса, поел и снова вышел на улицу.

— Ты просто сентиментальный идиот, — обратился он к самому себе, все еще не решаясь сесть в машину. — Кроме того, что ты не исполняешь свой долг, который велит тебе заявить все, что ты знаешь, в полицию, ты еще мешаешь полиции найти виновную. Это называется нарушением служебного долга, Дик.

Внутренний голос пытался успокоить его.

— Если я теперь поеду в Брайтон, — продолжал он разговор с самим собой, — то я это сделаю лишь для того, чтобы убедиться в том, могла ли Мэри Дейн действительно быть в Лондоне. Только так я смогу проверить свои подозрения.

Затихшая было буря встретила Дика по дороге в Брайтон с новой силой. Дождь лил как из ведра и громко барабанил в стекла автомобиля. Ровно в час и пятнадцать минут машина остановилась у отеля «Метрополь», где в это время маскарад был в полном разгаре. Старик сторож охотно сообщил Дику, что лорд Уильд находится сейчас в зале. Дик скинул мокрую кожаную куртку и вошел в зал. Одна из первых масок, попавшихся ему на глаза, была дама в костюме сестры милосердия. Она быстро сняла маску и подошла к Дику.

— Я повсюду искала вас, мистер Стэн. Вы удивлены? Лорд Уильд сказал мне, как вас зовут.

Дик с трудом верил своим глазам. Перед ним стояла Мэри Дейн.

— Вы весь вечер здесь, мисс Дейн? — спросил он дрожащим голосом.

Она удивленно поморщила лоб.

— Да. Почему вы спрашиваете?

— Скажите, зачем вы меня искали? — ответил Дик вопросом на вопрос.

Мисс Дейн вынула из сумочки золотой карандаш с каучуковым наконечником и протянула его Дику.

— Вы потеряли этот карандаш, вероятно, утром, когда помогли мне поднять на холм коляску больного. Я нашла карандаш на одеяле мистера Корнфорта. Принесите мне в награду порцию мороженого.

Мэри Дейн с благодарной улыбкой взяла из рук Дика тарелочку с мороженым.

— Вам не кажется странным, что я, сестра милосердия, пришла на маскарад? Я пришла лишь для того, чтобы вернуть вам вашу собственность, мистер Стэн. Мистер Корнфорт теперь на попечении ночной сиделки, и я свободна. Кто-то рассказал мне, что здесь сегодня маскарад, и я пришла, воспользовавшись моей одеждой сестры милосердия.

— Вы говорили с Томми?

— Томми? Так зовут лорда Уильда? Да, я встретила его. Он славный малый. Он ваш друг, не так ли? Он сказал мне, что вы уехали в Лондон.

— Я поехал в Лондон, но тотчас же вернулся. Мне нужно сообщить Томми кое-что.

Дик совершенно забыл, что события этой ночи должны были бы еще больше интересовать Вальтера Деррика! Вспомнив об этом, Дик справился о нем у мисс Дейн.

— Деррик? — удивленно спросила она. — Это тот господин, автомобиль которого меня чуть не переехал? Нет, я его не видела. Может быть, он прячется под какой-нибудь невероятной маской? Не он ли этот каннибал?

Оба засмеялись, и Дик, набравшись смелости, попросил разрешения проводить ее домой. Мисс Дейн согласилась.

— Почему вы спросили меня, провела ли я весь вечер в «Метрополе», мистер Стэн? — осведомилась она после того, как Дик усадил ее в автомобиль. — Откровенно говоря, я пришла на маскарад лишь к одиннадцати часам. Вы так укоризненно посмотрели на меня при этом, что я не посмела сказать вам правду. После вашего вопроса я почему-то подумала, что меня арестуют. Ведь вы сыщик, не так ли? Лорд Уильд назвал вас «одним из Поленты».

Дик проклинал в душе своего шутливого друга. На слова мисс Дейн он ответил, что лишь простое любопытство вызвало у него этот вопрос. Наконец Мэри Дейн указала на небольшую виллу, утопавшую в зелени, и сказала:

— Здесь я живу. Спасибо за любезность, мистер Стэн. — Ласково кивнув Дику головой, Мэри Дейн исчезла за калиткой садика.

Дик вернулся в отель и после долгих поисков нашел Томми в баре. Около лорда стоял толстый Пьеро, веселивший Томми, нашептывая тому что-то на ухо.

— Ты здесь, Дик? — удивленно пробормотал лорд Уильд. — Я был уверен в том, что ты в Лондоне.

Дик отвел Томми и толстого Пьеро, в котором он без труда узнал Деррика, в сторону и рассказал им о своих приключениях в квартире Томми и в доме Деррика. Он умолчал лишь о сходстве преступницы с Мэри Дейн.

Томми был вне себя от волнения.

— Тебе всегда везет! Почему со мной никогда ничего не случается?

Даже обычно хладнокровный Деррик был взволнован.

— Это не первый случай в моем доме. О подобной попытке мне сообщили несколько недель тому назад. Одному Богу известно, что эти люди ищут. Драгоценности и деньги я дома не оставляю, а серебряная посуда не стоит таких трудов. Что с Ларкиным, он ранен?

— Нет, — успокоил его инспектор, — кроме головной боли от снотворного ничего серьезного.

— Если я не ошибаюсь, вы сказали, что видели лицо преступницы? — внезапно спросил Деррик. — Вы узнали бы ее?

— Вряд ли. Описывать женщин — моя слабая сторона. Кроме того, я видел ее лишь мельком, а освещение было более чем плохое. Я даже не заметил, в каком она была платье.

— Вы не заметили, стоял ли у входных дверей автомобиль?

В этот момент Дик вспомнил об автомобиле, замеченном им с балкона квартиры Томми.

— Да, у дверей стоял автомобиль, но в нем никого не было. У вас есть враги, мистер Деррик?

Деррик отрицательно покачал головой.

— Если бы все это случилось с моим отцом, в этом не было бы ничего удивительного. У меня, в сущности, никогда не было дел с людьми… Во всяком случае мне сейчас же нужно поехать в Лондон.

— Я отвезу вас, — вызвался Томми.

— Я присоединяюсь, — объявил Дик. — Я охотно воспользуюсь твоей машиной, Томми, но управлять ты ею на этот раз не будешь. Довериться твоим рукам в такую ночь — это значит отправиться на свои собственные похороны!

После долгих поисков они, наконец, нашли шофера Томми. Под утро из забрызганного грязью автомобиля высадились невыспавшиеся пассажиры у дома лорда Уильда. У соседнего дома прогуливался полицейский. Узнав Дика, полицейский сообщил, что расследованием странного случая занялся Скотланд-Ярд и что производившие обыск чиновники уже ушли. Деррик и оба друга вошли в дом. Сторож еще не ложился, и они сообща обыскали весь дом, после того как Дик описал путь, по которому он из квартиры Томми попал в квартиру Деррика.

— Вероятно, люди из Ярда решили, что преступники вошли в то окно, через которое в дом попал ты. Как видно, и великая Германдада может ошибаться! — с иронической улыбкой заметил Томми.

— Полиция нашла на моем стакане отпечаток пальца, — сказал сторож, — чиновники взяли стакан с собой, чтобы сделать снимок.

Эта новость сильно заинтересовала Дика, и он отклонил предложение остаться к завтраку.

— Мне нужно тотчас отправиться в Ярд. Я хочу взять на себя это дело. Отпуск подождет.

В десять часов Дик находился уже в кабинете своего шефа.

— Хорошо, Стэн, — сказал Бэрк, — я поручаю вам это дело, хотя оно гораздо сложнее, чем мы думали. Вы помните дело об убийстве в Слоу?

— Да, я читал о нем в газете. Я в день этого убийства поступил на службу в полицию.

— Вам ведь известно, что преступник до сих пор не найден. Единственный след — это отпечаток пальца на револьвере.

— Я хорошо помню эту часть расследования. Я много раз рассматривал этот отпечаток, мистер Бэрк.

Бэрк выдвинул ящик стола, вынул небольшую пластинку и протянул ее Дику.

— Присмотритесь внимательнее, Стэн, — продолжал он. — Вы узнаете его? Это отпечаток пальца на револьвере убийцы. И точно такой же отпечаток мы нашли сегодня утром на стакане, из которого Ларкин пил пиво.

Глава четвертая

Со все возрастающим изумлением Дик слушал рассказ шефа.

— Странно, — наконец проговорил он. — Что эти люди ищут у Деррика? Он сказал мне, что у него дома находится лишь малоценная серебряная посуда. Это вряд ли подходящая приманка для воров. А ведь это уже второй случай…

— Нет, третий, — добавил Бэрк. — Об одном из них Вальтеру Деррику неизвестно. Знаете, что я думаю? Нет? Присядьте-ка, Стэн. Как вам уже известно, у старого Деррика была страсть собирать отпечатки пальцев.

— Да, я слышал об этом.

— Вы слышали, должно быть, и о том, что он хотел доказать нам ошибочность нашей теории. Несмотря на свою скупость, он тратил огромные деньги на свою коллекцию. Возможно, что он все-таки добился бы успеха, если бы смерть не оторвала его преждевременно от занятий. Я пришел к тому заключению, что старый Деррик, вероятно, незадолго до смерти нашел, наконец, искомый дублет отпечатка. Очень возможно, что среди более поздних отпечатков он нашел отпечаток пальца убийцы в Слоу.

— Но Вальтер Деррик говорит, что сжег всю коллекцию вскоре после смерти отца.

— Всю? Кто знает? Мы в свое время отказались от этого подарка, потому что нам запрещено собирать отпечатки пальцев никогда не отбывавших наказания лиц. Может быть, осталось кое-что из коллекции, что привлекает преступников. Я думаю, что это единственный повод для этих странных посещений. Эти люди ничего не украли, так для чего же этот огромный риск. Если вам удастся найти этих преступников, Стэн, вы разгадаете тайну убийства в Слоу.

Стэн не видел Мэри Дейн уже несколько дней, но все же не мог забыть ее. В одном он был уверен: синеглазая сестра милосердия доказала свое алиби, присутствовав на маскараде в Брайтоне. Все попытки Дика найти следы преступников не увенчались успехом. Через несколько дней Вальтер Деррик пригласил Стэна к завтраку. Письмо заканчивалось следующими словами:

«Слышали ли вы что-нибудь новое об отпечатке пальцев на стакане Ларкина?»

Стэн и не думал делиться с Дерриком своими предположениями, кроме того, он не был твердо убежден в справедливости вывода, сделанного Бэрком. Богатство старого Деррика заключалось в недвижимом имуществе; и для того, чтобы выяснить величину этого наследства, Стэн отправился за справками к знакомому маклеру по недвижимостям. То, что он узнал о методах старого Деррика, мало говорило в пользу этого странного старика.

— Старый Деррик был одним из пронырливейших спекулянтов Лондона. Он начал с маленьких дел и приобрел большое состояние. Он спекулировал до самой смерти, у него был хороший нюх на эти вещи. Незадолго до смерти он продал несколько участков земли за восемьсот тысяч фунтов и два дома за сто сорок тысяч. Он брал деньги только наличными, чеков он не признавал.

— Перед смертью он, вероятно, снова поместил капитал в недвижимость? — спросил Стэн.

— Нет, сэр. Смерть помешала ему.

— У него были враги?

— Я никогда не слышал об этом. Несмотря на невероятную скупость, его любили. Даже мои коллеги, которым он остался должен большую сумму денег, хорошо отзывались о нем. За дом на Лаундс-сквер ему предлагали хорошую цену, но он не хотел продавать его. При этом решении большую роль играли, как это ни странно, сентиментальные воспоминания.

Стэн встретил Вальтера Деррика в клубе на Мэлл-стрит.

— Эти таинственные истории все-таки сильно подействовали на меня, — сказал Деррик. — Прошлой ночью я не мог заснуть. Кроме того, я хотел сказать вам, что Ларкин теперь припомнил наружность женщины. По его описаниям, она красавица. Вот вам участь холостяка! И ночью женщины не дают покоя, даже если им и приходится для этого участвовать в опасных переделках. Я сегодня вечером поеду в имение, а в городе оставлю на помощь Ларкину еще одного человека. Если бы я знал, что нужно этим людям? Если бы мой отец был еще жив, это бы меня не удивило. У него все деньги были дома. После смерти нашли все его состояние, четыреста двенадцать тысяч фунтов, в кассете, стоявшей под кроватью.

Дик удивленно взглянул на говорившего.

— Сколько вы нашли?

— Четыреста двенадцать тысяч фунтов, — повторил Деррик, — вы удивлены? Да, я знаю, меня считают миллионером. Это ошибка. Но с меня хватит, я и так чувствую себя миллионером!

— Разве вы никогда не пытались узнать, не осталось ли еще какое-нибудь имущество? Разве поверенный вашего отца…

— У моего отца не было поверенного. К чему эти расспросы, мистер Стэн? Конечно, осталось еще кое-что, но все это мелочь.

Дик недоверчиво взглянул на него.

— Я сейчас все объясню вам, мистер Деррик, — сказал он, помолчав. — Ваш отец долго болел или умер внезапно?

— Он умер совершенно внезапно. Скажите мне, наконец, в чем дело?

— Слушайте: я знаю из достоверного источника, что эти четыреста тысяч фунтов, найденные вами, — лишь цена участка, о покупке которого ваш отец вел переговоры незадолго до смерти. В течение короткого времени, в последний год жизни, он получил раз сто пятьдесят тысяч, а во второй раз восемьсот тысяч фунтов наличными деньгами в уплату за проданные дома и участки. А так как он не имел дел с банками, эти деньги должны находиться где-нибудь в вашем доме на Лаундс-сквер.

Деррик смертельно побледнел.

— Неужели это правда, Стэн? Что делать?

— Во-первых, нужно основательно обыскать дом, — ответил Дик. — Вероятно, есть какой-нибудь тайник, о котором вы понятия не имеете. Ваш отец строил этот дом по собственному плану. Очень возможно, что куда-нибудь замурован тайник или шкаф.

Деррик взволнованно вскочил, и они отправились на Лаундс-сквер.

Ларкин, открывший им дверь, обратился к Деррику.

— Я выполнил ваше поручение, сэр.

— Мое поручение? — удивился Деррик.

— Да, сэр, ведь вы позвонили по телефону, чтобы предупредить меня о том, что вечером придет человек, чтобы измерить комнаты для новых ковров.

Дик многозначительно взглянул на Деррика.

— Хорошо, Ларкин.

Деррик и Дик поднялись по лестнице.

— Я не давал Ларкину подобных указаний, мистер Стэн. Вы ведь знали, что я собираюсь сегодня в Годальнинг. Старый трюк?

— Я останусь поблизости, — объявил Дик.

— Я хотел бы знать, что им от меня нужно, — озабоченно воскликнул Деррик.

— Давайте начнем поиски клада!

Все усилия были напрасны. Выстукав шкафы, ящики и стены, Деррик и Стэн прекратили поиски. Дом выглядел очень массивно, хотя бросалась в глаза некоторая безалаберность плана: лестницы и углы, балконы и ниши были разбросаны повсюду. Войдя в комнатку, в которой Дик нашел связанного Ларкина, Деррик открыл ключом шкаф и сказал:

— Я думаю, то, что вы сейчас увидите, заинтересует вас, мистер Стэн. В этой кассете я нашел эти четыреста двенадцать тысяч фунтов.

На внутренней стороне крышки был прикреплен странный аппарат, напоминающий своим внешним видом медицинский шприц. Внимательно осмотрев его, Дик пришел к заключению, что этот странный аппарат — всасывающий насос.

— Этот аппарат тоже находился в кассете? — недоумевающе спросил Дик.

Деррик кивнул головой.

После безрезультатных поисков Дик отправился к старому мастеру, принимавшему когда-то участие в постройке дома Деррика. Память этого старика уже сильно ослабла, но он все же мог припомнить некоторые подробности постройки дома на Лаундс-сквер. По его рассказу, перед окончанием работ привезли большой денежный шкаф, и старый Деррик собственноручно замуровал его в стену. Он делал это по воскресеньям и праздникам, так что никто из рабочих не знал места тайника.

Глава пятая

Странно, — продолжал свой рассказ старый плотник, — в последнее время много народу заинтересовалось этим домом! Третьего дня пришла какая-то дама. Она хочет писать книгу о старых домах; расспрашивала меня о старых планах. Разговор коснулся и дома Деррика.

— Как выглядела эта дама? — осведомился Дик.

— Затрудняюсь сказать, сэр. Я лишь запомнил ее серо-голубые глаза, с длинными темными ресницами. Такие же глаза у моей внучки, сэр.

Старик описывал несомненно глаза Мэри Дейн! Дик открыл старику свою профессию.

— Вот как, вы служите в Скотланд-Ярде, сэр, — спокойно ответил старик, — к сожалению, я не могу сообщить вам больше ничего интересного. Она хотела лишь узнать у меня адрес главного мастера и записала его себе в тетрадку новомодным золотым карандашом с красным наконечником. Карандаш был из настоящего золота, сэр!

Значит, эта посетительница была Мэри Дейн! Она воспользовалась карандашом, потерянным Диком в Брайтоне, прежде чем вернуть его!

В одиннадцать часов Дик вышел из Скотланд-Ярда и направился домой. Около Блумсбери он увидел перед собой даму и, так как очень торопился, быстро обогнал ее. Вдруг он услыхал за собой испуганный крик. Дик был так погружен в свои мысли, что не заметил, как к девушке пристал какой-то мужчина и схватил ее за руку. Напрасно она пыталась освободиться. Дик подошел и ловким ударом отправил нападавшего в канаву. Пристально посмотрев на спасенную девушку, Дик не поверил своим глазам. Перед ним стояла Мэри Дейн.

— Ради Бога, мистер Стэн, — попросила она, узнав Дика, — избавьте меня от этого человека!

Нападавший успел уже выкарабкаться из канавы и подошел к Дику.

— При чем тут ты? — пробормотал он. — Какое тебе дело до того, что я хочу поздороваться со старой приятельницей из Капштадта, а? — Он погрозил девушке пальцем. — Ты думаешь, что я забыл тебя? Нет, детка, у Лорди отличная память! Недаром ты со мной сыграла хорошую шутку!

Дик решил прекратить эту сцену.

— Этот человек оскорбил вас, мисс?

— Он, как видно, принял меня за кого-нибудь другого, — ответила перепуганная девушка.

— Ничего подобного, — засмеялся человек, назвавший себя Лорди, — я хорошо знаю тебя, Мэри де Вилльер!.. — Что вам угодно? — угрожающе обратился он к Дику.

— Я инспектор криминального отделения в Скотланд-Ярде!

Эти слова оказали магическое действие. Лорди вдруг понизил голос до умоляющего шепота:

— Я, вероятно, ошибся, сэр, это не та дама… Да, да, я выпил немного…

— Идите-ка сюда поближе, мистер Лорди, я хочу посмотреть на вас! — сказал Дик и потянул испуганного Лорди к фонарю. У этого человека были сильно вытянутая голова, бегающие испуганные глаза, худое, сильно загоревшее лицо, длинный нос и жидкие светлые усики.

Лорди этот внимательный осмотр не понравился.

— Отпустите меня, сэр. Меня зовут Лорди Браун, и я в эту субботу приехал в Лондон. Я не замышлял ничего дурного. Я приехал на «Глэмис Касль», хотел навестить старого друга, но не застал его дома; знаю его еще с Танганайка. Конечно, он примет меня, несмотря на то что он тем временем получил в наследство пару миллионов. Он приехал в Африку, поссорившись со своим стариком. Он хороший парень, Вальтер Деррик!

Дик с трудом верил своим ушам.

— Вы видели кафе рядом с цирком Пикадилли? — спросил он африканца. — Видели? Так вот, приходите туда через полчаса. Мне нужно поговорить с вами. Сохрани вас Бог обмануть меня! Где вы живете?

Браун назвал маленькую подозрительную гостиницу вблизи «Стрэнд».

— Я приду через полчаса, сэр, — пообещал Лорди.

Дик снова подошел к мисс Дейн, которая молча присутствовала при этом разговоре.

— Я лишь сегодня после обеда приехала из Литльгэмптона за покупками и завтра утром еду обратно. Лондон мне действует на нервы.

— Слышали ли вы когда-нибудь о том, что у вас есть двойник? — внезапно спросил Дик.

— Нет. Разве существуют два человека, которые так похожи друг на друга?

— У вас не один, а по меньшей мере два двойника. Лорди Браун подтвердил вам это. Он принял вас за Мэри де Вилльер, девушку, которую он знал в Африке. Разве вы были там когда-нибудь?

К его величайшему изумлению, она ответила утвердительно:

— Я приехала из Южной Африки два года тому назад.

— Неужели вы и там были сестрой милосердия? Ведь вы так молоды!

— Не говорите комплиментов, мистер Стэн. А все-таки меня беспокоит эта странная встреча…

— Меня удивляет то, что Браун будто бы знает Деррика.

— Деррика? Ах, этот господин, у которого желтый «роллс»? Разве он в Лондоне?

— Он теперь в своем имении, в Суссексе!

— Счастливец!

— Меня удивляет ваше восклицание, мисс Дейн.

— И это вас считают умным, мистер Стэн? — иронически засмеялась Мэри Дейн. — Разве быть другом Лорди Брауна из Капштадта — не счастье? Шутки в сторону. Неужели вы еще встретите его сегодня, мистер Стэн? Спросите у него, пожалуйста, кто эта Мэри де Вилльер, за которую он меня принял. Де Вилльер не редкая фамилия в Капштадте. Не потеряли ли вы снова карандаш, Стэн?

При этих словах Дик вспомнил о том, что рассказал старый плотник.

— Несколько часов тому назад я почти был уверен в том, что снова потерял его. Мне рассказывали об одном посещении вашего двойника, причем у него, оказывается, точь-в-точь такой же карандаш, как у меня. Что в этом смешного? — недоумевающе спросил он, увидев, что мисс Дейн смеется.

— А вот что! Смотрите!

И она вынула из сумки точную копию золотого карандаша Дика.

— Я сегодня купила его на Реджент-стрит, — смеясь, рассказала Мэри Дейн, — и я могла бы купить еще тысячу таких! Даже в поезде я видела такой же карандаш у господина, сидевшего в моем купе. Откуда у вас этот карандаш?

— Томми подарил мне его.

— Как ему не стыдно, ведь это же не золото. Мне очень жаль, что придется разоблачить вашего Томми, но такой карандаш стоит ровно семь шиллингов и шесть пенсов! Еще один вопрос, мистер Стэн!

— Все, что вам угодно, — галантно ответил Дик.

Лицо Мэри Дейн снова стало серьезным.

— Что за тайна у вас на душе, мистер Стэн? Что это за расспросы о двойниках? Мисс Вилльер — один из них, не так ли? А второй? Разве мои двойники замешаны в каком-нибудь преступлении? Неужели вы действительно приехали в Брайтон, чтобы арестовать меня? Отвечайте откровенно, мистер Стэн. Я сразу поняла, что вы неспроста появились на маскараде. А ведь я сначала подумала, что желание видеть меня привело вас туда. Я жестоко ошиблась. Вы просто хотели поставить мне ловушку!

— У вас есть сестра? — спросил Дик, избегая прямого ответа.

— Есть. Ей двенадцать лет, и она на меня не похожа. Она умна, потому что она моя сестра, но недостаточно умна для того, чтобы быть моим двойником. Зачем так далеко искать? Я совершенно нормальный человек, и возможно, что есть очень большое сходство между мной и еще кем-нибудь.

Мэри Дейн изменила тему.

— Если вы захотите написать мне, ваше письмо застанет меня утром в отеле на Говер-стрит.

Эти слова заставили Дика вздрогнуть от счастья, но тут же обрушился холодный душ.

— Конечно, вы напишете мне в том случае, если увидите моего двойника. Вы знаете, где меня можно найти, господин инспектор?

Лорди Браун ждал уже в кафе, когда Дик вошел.

— Я надеюсь, что из-за этого недоразумения с дамой у вас не создалось плохое мнение обо мне, господин инспектор.

Лорди пытался говорить без акцента, но это ему плохо удавалось.

— Вы знаете моего друга, мистера Деррика?

Утвердительный ответ Дика смутил его.

— Да… Деррик славный парень, но он слишком легковерен. Я познакомился с ним на краю пустыни. Он жил в палатке еще с одним человеком, которого звали Клив. Оба искали золото. На Вальтера цапал лев и как следует помял его. Он умер бы от жажды, если бы я не нашел его. Я думаю, что он не забыл это. Он встретит меня с распростертыми объятиями. «Ну, старый Лорди, — скажет Вальтер, — рад тебя видеть и отблагодарить за доброе дело». Он большой шутник, Вальтер Деррик, ведь вы его знаете! Умен и ловок — все, за что бы он ни брался, хорошо кончается. «Деньги, — скажет Вальтер, — деньги у меня роли не играют; сколько тебе нужно?»

— Вероятно, все это так и будет, — скептически ответил Дик, выпив глоток лимонада.

— Я в этом не сомневаюсь. Мы, пионеры, живем дружно. Мой брат был одним из первых, помогавших открыть Африку. А я тоже знаю эту страну, как свои пять пальцев. Я проник даже в Калахари и с тех пор перестал бояться пустыни.

Помолчав немного, он решил говорить откровенно.

— Будет лучше, если я перестану вам втирать очки, сэр. Вы ведь все равно все узнаете, если захотите. Я вам мешать не буду, я человек, который даже полиции не мешает. Все же я должен сознаться, что… сидел пару раз. Первый раз всего лишь двенадцать месяцев, а второй — три с половиной года. Конечно, водка во всем виновата, сэр. Меня околпачили люди гораздо старше и гораздо умнее меня. Больше со мной никогда ничего не случится. Я пришел к заключению, что быть честным — выгоднее.

— А что вы такое натворили? — поинтересовался Дик.

Лорди смущенно кашлянул.

— Ничего особенного. Я немножко обчистил золотоискателей, сэр. Полиция, конечно, уверяла, что я притворяюсь, хотя я был пьян в стельку. Я до сих пор не знаю, что меня привело к этой глупой мысли. Ну, меня и послали. Мой тогдашний адрес был: Претория, центральная тюрьма. Когда меня словили во второй раз, я пострадал совершенно напрасно. Кто-то мне рассказал, что знает человека, покупающего бриллианты. А в Африке нельзя покупать бриллианты без концессии…

— Да, да, я знаю, это называется нелегальной торговлей бриллиантами, — прервал его Дик, — не так ли?

— Да, вы правы. Так вот, я пошел к этому легкомысленному типу и сказал ему, что им интересуется полиция. Возможно, что я при этом проговорился о вознаграждении, причитавшемся мне за это предупреждение. Он донес на меня, и при этом выяснилось, что я пошел по неправильному адресу, этот господин вовсе не занимался торговлей бриллиантами.

— Значит — вымогательство?

— Вот они и закатили мне четыре года. Но теперь у меня нет никаких дурных намерении. Вальтер — джентльмен. Чтобы он пускался в рискованные предприятия — никогда! А его юмор! Знаете, что он сказал, когда его растерзал лев? Он назвал поврежденную ногу львиной долей! Что вы спросили, господин инспектор, нуждаюсь ли я в деньгах? Нет, Боже упаси! Я привез пару фунтов «оттуда», с меня хватит. Жаль было уезжать из такой хорошей страны, но меня заставила необходимость.

Дик не сомневался в том, что в Африке почва под ногами Лорди стала слишком горячей.

— Что вы снова натворили? — осведомился он.

— Мелочь, мистер Стэн, — ответил Лорди после короткой паузы. Если полиция раз поймает — нет больше покоя! Приходится расхлебывать чужую кашу. В Капштадте достаточно жуликов, а мы, несчастные, страдаем за их проделки!

— Кто такая эта мисс де Вилльер, о которой вы раньше упомянули?

Браун посмотрел на своего мучителя.

— Ах, эта! Я ее мало знаю.

— Тоже воровка?

— Я не подведу даму!

На обратном пути Дик пришел к выводу, что Лорди на самом деле был уверен в том, что встретил де Вилльер. Как видно, он питал к этой девушке не слишком миролюбивые чувства. Неужели и Браун ошибся? И Браун, и Дик сразу узнали девушку на темной улице. Что искала незнакомка в доме Деррика? Чего она хотела достигнуть? Внезапно Дик вспомнил об убийстве в Слоу. Неужели убийца несчастного кассира замешан и в странные события последних дней? Не искал ли убийца коллекцию старого Деррика? Нет, это невероятно, он должен был бы знать, что Вальтер’ Деррик сжег коллекцию своего отца. Может быть, преступники искали потерянную часть наследства старого спекулянта? Неужели Мэри Дейн соучастница преступников?

Влюбленный Дик долго не мог заснуть в эту ночь.

На следующее утро он отправился в указанный мисс Дейн отель на Говер-стрит, но Мэри Дейн уже не было.

— Дама знала, что вы придете, и просила передать вам письмо, — сказала горничная.

Дик невольно улыбнулся. Как уверена она была в его приходе! Он вскрыл письмо.

«Милый м-р Стэн.

К сожалению, мне пришлось рано уехать. Меня вызвали из Литльгэмптона, потому что м-ру Корнфорту стало хуже. Придется отложить нашу встречу до следующего раза.

Ваша Мэри Дейн».

— Черт побери всех женщин, — пробормотал про себя Дик, — ведь это письмо — чистое издевательство.

Остаток «испорченного» дня Дик заполнил, перечитывая старые акты об убийстве в Слоу:

«Некто Картер видел приближающийся из Мейденхэда мотоциклет. На мотоциклисте была кожаная куртка, глаза были закрыты темными очками, рост его свидетель описать не мог, так как мотоциклист не встал. Убитому, человеку лет сорока, часто советовали не ходить одному за деньгами, но он не послушался этих советов. Наконец, его шеф запретил эти прогулки, но кассир не обратил на это внимания. В день убийства он снова отправился пешком в банк, чтобы взять шестьсот фунтов для уплаты жалованья рабочим. Напротив банка, в присутствии многочисленных свидетелей, остановился мотоциклист, якобы для того, чтобы подтянуть ремень. Когда кассир поравнялся с ним, он молча вынул револьвер, выстрелил в несчастного и вырвал у него из рук портфель с деньгами. Убийца быстро вскочил в машину и через несколько минут исчез на глазах у ошеломленных зрителей. Он уронил револьвер, и отпечаток пальца на этом револьвере — единственный оставленный им след. Убийца, по всей вероятности, принадлежал к высшим кругам и мог беспрепятственно бежать за границу».

Это был весь материал. Несмотря на возмущение общественности, полиция на этот раз оказалась бессильной. Убийца исчез.

Глава шестая

Стэн, это вы? — услышал Дик, сняв телефонную трубку. Это был голос Вальтера Деррика.

— Да, это я. Что-нибудь случилось?

— Нет, пока ничего особенного. Я хочу пригласить вас приехать ко мне в Годальмин, останетесь на воскресенье. Да, Уильд тоже будет. Нет, кроме нас троих, никого. Хотя скучновато, но все же приезжайте, хорошо? Так я жду вас, до свидания.

Дик хотел уже было повесить трубку, но вдруг вспомнил свою вчерашнюю встречу с Лорди.

— Я встретил вчера вашего старого друга, мистер Деррик, — сказал он.

— Моего старого друга? Кто бы это мог быть?

— Я завтра расскажу вам подробно. Это, во всяком случае, интересный тип.

— Тогда это действительно мой друг, — рассмеялся Деррик, — мужчина или женщина?

— К сожалению, этот человек не интересен. Завтра все узнаете.

Прежде чем выехать из Лондона, Стен справился в «Юнион Касль Лайн», приехал ли на пароходе «Глэмис Касль» пассажир по имени Лорди Браун. Этого имени в списках пассажиров пароходов, прибывших в последнее время из Капштадта в Лондон, не оказалось. Вероятно, Браун счел нужным путешествовать инкогнито, без того, чтобы известить капштадтскую полицию о своих планах.

Вилла Деррика находилась вблизи Сингльтона. Она была невелика, но снабжена всеми современными удобствами.

Деррик, встретивший Стэна на вокзале, осведомился о новостях в Лондоне, и особенно в доме на Лаундс-сквер. Дик, перед отъездом убедившийся в том, что оба сторожа на своем посту, успокоил его.

— Мне это дело порядком уже надоело, — сказал Деррик. — Если господа грабители охотятся за наследством моего отца, они должны были бы сначала лучше выяснить место нахождения клада. Я хочу в ближайшее время нанять плотника и искать как следует. Может быть, тогда они меня оставят в покое.

Томми с радостью пожал руку Дику.

— Как глупо, что мы сидим здесь в глуши, господа. Представь себе мое состояние, Дик! Сначала ад — посещение всех имеющихся у меня родственников, а в заключение приглашение сюда, в мужское общество! Дик, эта девушка прямо-таки очаровательна!

— Кто же снова овладел вашим сердцем, Томми? — засмеялся Деррик. Стэн сразу понял, о ком говорил Томми, и переменил тему разговора.

Вечер действительно прошел очень скучно. Хозяин был в плохом настроении. Томми безжалостно зевал, если не говорил о «божественной» красоте сиделки Корнфорта.

Наконец и Деррик заинтересовался ею.

— Где бы полюбоваться этим ангелом в образе человеческом? — спросил он. — Вы знаете эту девушку? — обратился он к Дику.

— Вы тоже знаете ее, — неохотно ответил Стэн, — ваш автомобиль чуть не переехал ее.

— Ах, вот что! — наконец понял Деррик.

Томми попрощался и, зевая, отправился спать. Деррик и Дик спустились в сад, залитый лунным светом.

— В таком идиллическом уголке забываешь о Скотланд Ярде, — заметил Деррик, — тут не видишь преступников, не слышишь о грабежах!

По траве прошмыгнула какая-то тень. Дик указал на нее пальцем:

— А этот хорек? И здесь борьба за существование, мистер Деррик. И в раю была змея!

— Скажите-ка, Стэн, кого вы вчера встретили? Кто он, мой таинственный друг?

Дик засмеялся.

— Вы знакомы с Лорди Брауном?

— Браун? Имя знакомое. Кто он? Артист?

— Да, в тех случаях, когда искусство заключается в облегчении чужих карманов. Вы помните тот случай в Африке, когда на вас напал лев?

— Я понимаю! Вы говорите о человеке, который меня тогда нашел? У него необыкновенно худое лицо и круглые глазки? Говорит лишь о себе и о своей честности? Конечно, я помню его. Где вы его встретили?

— Я встретил его случайно, но, вероятно, мне пришлось бы столкнуться с ним и по долгу службы. Одна из обязанностей моего отделения заключается в наблюдении над нежелательными иностранцами, а Браун, несомненно, из их числа.

— И он сказал вам, что я его лучший друг, не так ли? — громко расхохотался Деррик. — Мне нравится его наглость! Он действительно нашел меня и при этом стянул из моей палатки фунт золота!

— Нет, об этом он мне ничего не говорил, — засмеялся Дик.

Деррик рассказал Дику еще несколько подробностей о своей «дружбе» с Лорди Брауном.

— Он не рассказывал вам, что я хотел передать его властям? Я послал уже за полицейским. Но полицейский участок находился в пятидесяти милях, и Браун успел удрать, захватив с собой с большим трудом добытое нами золото. Нет, мистер Стэн, этот человек вряд ли питает ко мне дружеские чувства. Если бы он был в Лондоне во время этих странных посещений в моем доме, я думал бы, что это дело его рук. Во всяком случае, он от меня ничего не получит. В Африке он сидел пару раз за вымогательство. Если он посмеет явиться ко мне, я извещу Скотланд-Ярд. С моим африканским партнером Кливом он был в довольно хороших отношениях. Бедный Клив! В один прекрасный день он исчез в пустыне. Приключения Брауна дали бы хорошую тему для романа. Он сказал вам, что хочет навестить меня? Хорошо! Я его приму в четверг на Лаундс-сквер. Возможно, что он уже написал мне и письмо лежит в городе. Я думаю, что не мешает узнать, судился ли Браун когда-нибудь за кражи. Впрочем, я вполне полагаюсь на вас, мистер Стэн.

В воскресенье Томми с таинственным видом отозвал Дика в сторону.

— У ворот стоит мой автомобиль, друг сердца моего, и мы сейчас же поедем в Богнор. Пусть Деррик спит себе на здоровье! Я надеюсь, что мы там встретим Мэри Дейн. Она будет рада. При каждой встрече она говорит о тебе и восхищается твоим умом. Она очень удивлена тем, что такой человек, как ты, может работать в полиции.

Томми не долго пришлось упрашивать Дика. Но им не повезло. Друзья два часа гуляли по пляжу, а Мэри Дейн все не показывалась. Рассерженный Томми предложил Дику поехать обратно, но в этот момент увидел мисс Дейн, сопровождавшую больного.

— Я давно наблюдаю за вами, — сказала она, обращаясь почти исключительно к Дику. — Вы снова преследуете даму с золотым карандашом? — Мэри Дейн язвительно засмеялась, взглянув на Томми. — Что вы узнали у того жуткого типа, мистер Стэн, вы встретили его в кафе?

Томми молча поплелся за оживленно разговаривавшей парой. Поездка в Богнор принесла ему полное разочарование. На обратном пути Томми не скрывал своей досады.

— Когда ты едешь в Лондон, Томми? — спросил Дик.

— Через месяц, мне нужно навестить еще несколько наследных теток. Что это за вопрос?

— Я хочу попросить у тебя разрешения остаться еще в твоей квартире на Лаундс-сквер. Мне так понравилась твоя спальня, что я очень неохотно с ней расстанусь!

— В чем дело? Ты будешь играть в Шерлока Холмса? К черту наследных теток, я еду с тобой.

— Хорошо, милый мой, только ты должен дать слово, что не будешь мешать мне. Особенно романтических приключений я тебе обещать не могу; ты должен будешь во всем слушаться меня. Никаких эскапад по собственному вкусу.

— Хорошо, Дик, согласен. Я приеду в среду. Дома у меня два револьвера, я дам тебе с собой записку для Миннса, чтобы у тебя пока было все необходимое.


Глава седьмая

Встретил их Деррик у ворот.

— Здесь на самом деле скучно без дамского общества. Я хотел даже пригласить сестру милосердия, которая гуляла по саду.

— Сестру милосердия? — одновременно спросили оба друга.

— Да, и она была так красива, что мне не хотелось сказать ей, что вход в мой сад посторонним запрещен. Ей, очевидно, понравились мои цветы. Она очень похожа на девушку из Брайтона, но ведь в этом наряде все сестры милосердия похожи одна на другую.

Томми недоумевающе посмотрел на Дика.

— Когда вы ее видели, мистер Деррик? — осведомился Стэн.

— Час тому назад.

— Значит, вы ошиблись. Это была не девушка из Брайтона!

— Странно, я был уверен, что это она. С ней был еще какой-то мужчина, он поджидал ее в автомобиле. Единственное, что я точно запомнил, это то, что она носила желтые перчатки. Обычно сестры милосердия носят белые.

Дик и Томми переглянулись. На руках Мэри Дейн тоже были желтые перчатки. Снова двойник!

После того как Томми известил Миннса по телефону о приезде друга, Стэн простился с Дерриком и уехал в Лондон.

Он нашел дом на Лаундс-сквер в полном порядке, прислуга уже вернулась.

— Женская часть прислуги делает большой круг, чтобы не пройти мимо соседнего дома, сэр, — сообщил Дику камердинер Томми, — они говорят, что там бродит привидение. Конечно, это чепуха, но сторож этого дома того же мнения. Он рассказывает, что встретил дух покойного мистера Деррика. Он при этом так испугался, что забыл о своем долге проследить за привидением.

Дик сообщил Деррику по телефону эту новость и отправился к Ларкину за подробностями.

— Да, сэр, это несомненно был покойный мистер Деррик, — начал свой рассказ Ларкин, — я его видел при жизни несколько раз. Это был худой старик маленького роста. Кроме того, он хромал. Его можно было бы даже издали узнать. Услышав наверху в коридоре шаги, я взял револьвер, тихо поднялся наверх и включил свет. Столовая и приемная были заперты. Я решил, что ошибся, и хотел уже спуститься вниз, как снова услышал шаги, на этот раз на втором этаже. Поднявшись на второй этаж, я увидел старого мистера Деррика таким же, каким он выглядел при жизни. Я сразу узнал его. Я остановился, как вкопанный, и опомнился лишь тогда, когда он исчез. Я потом осмотрел все комнаты без исключения, но не нашел ничего подозрительного. Должен вам признаться, что мне стало жутко, сэр. Мой коллега, помогавший мне одно время, сказал, что он несколько раз замечал подхрамывающего старика, но он никогда не видел старого Деррика при жизни.

— Вот что, Ларкин, — предложил Дик, — будет лучше, если вы с сегодняшнего дня станете ночевать в комнате, которая когда-то служила мистеру Деррику конторой.

— Но ведь привидение скрывалось именно в этой комнате, сэр, — испуганно ответил сторож.

— Не говорите глупостей, — нетерпеливо перебил его инспектор. — Из этой комнаты вам легче будет подать мне знак в случае опасности, я живу в соседнем доме на этом же этаже. Вам стоит только постучать в обитую стену. Кроме того, здесь у вас есть путь к спасению через балкон.

Убедившись в том, что стук в стену хотя и слышен в соседнем доме, но недостаточно силен для того, чтобы разбудить его, Дик взял у камердинера Томми переносной электрический звонок.

— Сейчас достаточно тепло для того, чтобы можно было спать при открытом окне, — заметил он. — Звонок будет проведен ко мне в спальню, а кнопка будет находиться подле вас. В случае, если произойдет что-нибудь необычное, вы сможете оповестить меня, не покидая кровати.

Сторож более не сомневался в своей безопасности.

— День вы можете проводить в кухне, — продолжал Дик, — и лишь на ночь вы подымитесь наверх.

Первая ночь прошла без каких бы то ни было осложнений. Когда Дик с наступлением рассвета вышел на балкон, он увидел Ларкина стоящим перед окном конторы, помещавшейся в соседнем доме.

— Ничего не случилось, — ответил он на вопрос инспектора. — Вот лишь это окно кажется мне подозрительным. Насколько я мог установить, оно не запирается.

Стэн занялся осмотром окна, на которое обратил внимание Ларкин. К этому чердачному окну вела пожарная лестница, и Дик, взобравшись по ней, установил, что действительно по этой лестнице и через это окно можно было без особого труда проникнуть в дом.

Закончив осмотр, Стэн возвратился к Ларкину и заметил:

— Я не думаю, что наши друзья пользуются этим окном для того, чтобы проникнуть в дом.

И попросив тут же в случае появления Брауна дать ему знать об этом, он покинул дом.

После обеда Бэрк пригласил его зайти в Скотланд-Ярд. Направляясь туда, он был задержан в дороге автомобильным происшествием и, запоздав, поспешил позвонить по телефону Бэрку и предупредить, что он все же явится. Бэрк уже покинул Скотланд-Ярд, оставив для Дика сообщение, чтобы он его разыскал вечером. Стэна это устраивало вполне, потому что у него оказалась возможность несколько часов провести на воздухе, наслаждаясь чудесной погодой. Медленно направляясь по Берклей-стрит, он вдруг услышал знакомый голос:

— Здравствуйте, инспектор, — то был Лорди Браун, но как он переменился! На нем был элегантный и недешевый костюм, на жилете блестела массивная цепь, на пальце красовался крупный бриллиант.

— Здесь чудесно, — заметил Браун, но я все же предпочитаю маленький город, где я могу играть какую-нибудь роль. Здесь личность утрачивает свое значение.

Изменив свой внешний облик, Браун изменил и свою манеру выражаться.

— Вы выглядите, как истый Дон-Жуан, — заметил Стэн. — Какого богатого еврея вы ограбили?

Браун счел этот вопрос за шутку и самодовольно усмехнулся.

— Я? Нет, неужели вы могли предположить что-либо подобное? Мне удалось лишь сколотить кое-какие сбережения, да к тому же я получил дивиденд из Капштадта.

И он вытащил из кармана золотой портсигар. Предлагая Дику закурить, он спросил:

— Вы курите, мистер Стэн?

— Только не ваши, — откровенно заявил Дик. Но Браун не счел себя обиженным и спокойно закурил.

— Пойдемте-ка, инспектор, выпьем по рюмочке.

— Чашку чаю я, пожалуй, выпью в вашем обществе, — ответил полицейский.

— Вы правы, — согласился Браун, — в это время не полагается пить спиртное. Я тоже пью только после ужина, и тогда я в состоянии выпить уйму.

Собеседники направились в большое кафе на Ковентри-стрит. Лорди Браун был в самом радужном настроении.

— Я порядочный человек, мистер Стэн, — продолжал он. — Я все еще верю в божественное провидение, которое не оставит человека в беде.

— Вы уже видели мистера Деррика? — перебил своего спутника Дик.

— К сожалению, я его не застал. Говорят, он уехал в имение. А вчера он не принял меня. Вот она, благодарность за то, что я спас ему жизнь, — заметил он обиженным тоном.

— Так, значит, вы больше не такого хорошего мнения о Деррике?

— Нет, этого я бы не сказал. Быть может, ему свойственно подпадать под различные настроения, быть может, он просто забыл обо мне. Никто не вправе упрекнуть его за то, что он предпочитает проводить воскресенье за городом.

И он вытянул из кармана платок. Вместе с платком он нечаянно вынул объемистую пачку банкнот и попытался незаметно снова спрятать ее в карман. Но Стэн был настороже.

— Я вижу, вы, Браун, теперь при деньгах. Видно, вам выплатили крупный дивиденд?

— Да, мои ценные бумаги действительно стоят очень хорошо. У меня на жизнь вполне хватает, и мне нечего обращаться к кому бы то ни было за поддержкой.

— Вы еще помните даму, к которой вы обратились, назвав ее мисс де Вилльер?

— Да, как же. Она теперь в Богноре и ухаживает за больным пожилым человеком.

Инспектор замер с открытым ртом.

— Откуда вам это известно?

— Я это знаю потому, что видел ее там. Она действительно похожа на девушку из Капштадта, по крайней мере, она столь же красива. Я собираюсь поселиться в Богноре и уже присмотрел себе там домик. Теперь мне еще недостает автомобиля.

— Я вижу, вы и в самом деле обтяпали нечто крупное, — иронически заметил инспектор.

— Право, вы ошибаетесь, — ответил Браун, — я теперь веду почтенный образ жизни, я достаточно обеспечен для того, чтобы быть честным человеком.

— Скажите, а как давно вы знакомы с Вальтером Дерриком?

— Четыре дня! — последовал совершенно неожиданный для инспектора ответ. — Нет, нет, я никогда не рассчитывал на то, что Деррик так выразит мне свою благодарность. Его отец был отчаянным скупердяем, а яблоко недалеко падает от яблони. Но возможно, что я еще заработаю на нем, на свете бывает столько неожиданного.

Теперь в голосе Брауна слышалась скрытая насмешка, и Дик не мог понять ее причины.

— Люди, предполагающие, что на свете много неожиданностей, и пытающиеся использовать эти неожиданности, обычно кончают у нас жизнь за решеткой. Советую вам не забывать об этом, — заметил инспектор на прощание.

— Постараюсь принять ваш совет к сведению, — скромно согласился Браун.

Глава восьмая

Снова Дик возвратился домой.

— Нет, никто вас не спрашивал, — заявил ему Ларкин в ответ на его обычный вопрос.

— И никто по телефону не передавал мне поручения поехать в Тимбукту?

— Нет, нет, этого больше не случится.

Заметив, что Ларкин боязливо оглядывается, Дик спросил:

— Что, привидение снова странствует?

— Нет, нет, я просто стал очень нервным.

По-видимому, Ларкину ни в какой степени не улыбалось провести здесь еще одну ночь.

Дик вторично отправился в Скотланд-Ярд узнать, нет ли чего-нибудь нового. На обратном пути он увидел на улице девушку, — встреча эта заставила его немедленно остановить машину, но прежде, чем он выпрыгнул из нее, девушка успела уже исчезнуть.

По-видимому, она прошла в здание вокзала, — то могла быть только Мэри Дейн или ее двойник.

Дик во что бы то ни стало желал убедиться в том, что это была именно Мэри. Ведь у него был ее адрес в Богноре и, должно быть, у нее в доме имелся телефон. Поспешив к себе, он тут же заказал разговор по телефону и добился соединения. На его вопрос, дома ли мисс Дейн, ответил мужской голос:

— Сейчас посмотрю, дома ли она. Подождите у аппарата.

Дик с волнением прижал телефонную трубку к уху.

— Вы желали говорить со мною, мистер Стэн? — внезапно услышал он голос Мэри Дейн.

— Это вы, мисс Мэри Дейн? Да, это я, Стэн.

В ответ раздался звонкий хохот.

— Вы, должно быть, хотели говорить с Томми? Он сидит у подъезда и караулит.

— Томми?

— Да, Томми! Но что вы хотели от меня?

— Ничего. Мне показалось, что несколько минут тому назад я вас видел в Лондоне.

— Вот как? — и в голосе девушки послышалась явная насмешка. — Вам все еще наяву снятся привидения?

И она тут же повесила трубку, оставив его стоять у аппарата.

Дик разделся и лег спать. Он так устал, что не прошло и несколько минут, как он заснул крепким сном. Уже стоял день, когда его разбудил голос Миннса.

— С добрым утром, сэр. Что, звонок не звонил? — осведомился слуга.

— Нет, — ответил Дик.

— Бутылка молока все еще стоит перед дверью в соседний дом. Видно, Ларкин основательно заснул. Обыкновенно он уже с шести часов на ногах, а сегодня его все еще не видно.

— Должно быть, у него такой крепкий сон, потому что он знает, что при первой же опасности он может подать мне сигнал.

Дик вышел на балкон и замер в испуге. Он увидел, что провод, соединявший сигнализацию с его спальней, был перерезан. Тут же он поспешил назад в комнату, оделся и, перебросившись через перила балкона, проник в соседний дом.

Постель Ларкина была пуста и нетронута. По-видимому, он даже не ложился. На письменном столе лежали часы сторожа, а на полу его револьвер. Предчувствуя недоброе, Дик отворил дверь и позвал Ларкина. Никто не откликнулся. Тогда он спустился вниз. Проходя через гостиную, он обратил внимание на то, что подле камина лежали какие-то платки. Накануне их еще не было. Как попали сюда эти платки? Вглядевшись, он увидел, что из-под платков выглядывал ботинок; он приблизился к странной груде и, отшвырнув платки в сторону, испуганно отпрянул назад. Перед ним лежал труп.

— Лорди Браун, — прошептал Дик. — Боже!

Опустившись на колени, он осмотрел труп. Кто-то попытался перевязать рану и вынужден был прервать эту работу. Рядом с безжизненным телом Лорди стояла наполовину опорожненная склянка с вином. А в отдалении лежал, небольшой несессер, один из тех, чем пользуются сестры милосердия. В несессере Дик обнаружил визитную карточку:

«От Р. Т.

М. Д. Отец желает тебе счастливого Рождества. 1923 год».

— М. Д. — прошептал Дик. — Мэри Дейн.

И он поспешил позвонить в Скотланд-Ярд.

У аппарата оказался Бэрк.

— Я прибуду через десять минут, а пока обыщите соседние комнаты.

Но и в кухне не было следа Ларкина. Лишь на столе лежали скудные остатки его ужина. Ларкин исчез.

Вскоре прибыл и Бэрк в сопровождении чинов Скотланд-Ярда.

— Когда вы его нашли, он уже был мертв? — осведомился Бэрк.

— Да!

— Кто перевязал его?

— Вот в этом-то и весь вопрос!

— Его застрелили, — заключил Бэрк, осмотрев рану. — Запах пороха все еще не выветрился. Мы подождем заключения врача. Его звали, кажется, Лорди Браун?

Осмотр карманов не дал существенных результатов. По-видимому, у Лорди в Лондоне был ряд адресов. В кармане у него оказались револьвер и записка, в которой с грубыми орфографическими ошибками было написано:

«Хайд Парк… Магозин… Мост, зиленый свет… слева… 11.30 три четверти двенадцатого… Мистер Пинкей…»

— Стэн, вы ведь ясновидец, — пошутил Бэрк. — Расшифруйте мне эти каракули!

— Я перепишу эту записку и потом займусь ее расшифровкой, — спокойно заметил инспектор.

После того как труп убрали из дому, Бэрк осведомился:

— Вы уже дали знать о случившемся владельцу дома?

— Еще нет, — ответил Дик, — я решил подождать вашего прибытия.

— Сообщите ему теперь.

Дик подошел к телефону, а Бэрк направился в спальню, чтобы вторично осмотреть ее.

В то мгновение, когда Дик снял трубку, будучи уверенным, что он говорит со станцией, он услышал голос Бэрка.

— Здесь наверху находится центральная телефонная станция всего дома, — сказал шеф, — я хотел обратить на это ваше внимание, Стэн.

Вскоре Дик добился соединения с Вальтером Дерриком.

— Прошу вас поспешить скорее в Лондон, — попросил его Дик. — Вы еще помните некоего Брауна, относительно которого я предупреждал вас?

— Разумеется. Он вчера приходил ко мне и желал переговорить со мною. Почему-то он не хотел войти в дом. А что опять случилось с ним? Мне казалось, что он хотел меня повидать, чтобы вытянуть у меня немного денег.

— Больше деньги ему не понадобятся, — ответил Дик. — С ним случилось несчастье.

— Что? — голос Деррика задрожал. — Уж не… убит ли он?

— Да. Мы нашли его мертвым в вашей гостиной.

Раздался испуганный возглас Деррика:

— Вы шутите? Как он попал ко мне в дом?

— Этого я в настоящее время сказать вам не могу. Но его застрелили у вас в доме.

— А что говорит Ларкин? Неужели он застрелил его? Ведь Ларкин носил при себе револьвер.

— Ларкин бесследно исчез.

— Боже! Я сейчас же выеду в город.

И прежде, чем Дик успел выяснить кое-что у Деррика, последний повесил трубку.

— Вы обыскали гостиную? Нашли что-нибудь? — спросил Бэрк.

Мгновение Дик поколебался и потом вынул из кармана найденный им несессер.

— Кто-то пытался перевязать Брауна, — сказал он. — Видно, перевязывала его опытная сестра милосердия.

— Да?

— Да. На меня перевязка произвела такое же впечатление.

И Дик протянул своему шефу несессер. Однако он заблаговременно удалил из несессера найденную там визитную карточку. Почему он это сделал, он не мог себе ответить.

Несколько позднее отыскался свидетель, который смог сообщить кое-что о судьбе Ларкина. Один из разносчиков, торговавший по ночам сигаретами и стоявший недалеко от Лаундс-сквер, сообщил, что он видел спешившего Ларкина, который на ходу бросил ему, что он очень торопится, потому что ему надо успеть на поезд, отходящий в полночь в Ливерпуль.

— Что, Деррик уже прибыл? — осведомился Бэрк после того, как свидетель дал свое показание и удалился.

— Да. Он только что прибыл. Он производит впечатление человека, который вне себя и который не может себе представить, что здесь произошло.

— В таком случае он примерно в таком же состоянии, как мы, — спокойно заметил Бэрк.

Глава девятая

В бешенстве Деррик носился по гостиной.

— Нет, Томми ничего не знает, — ответил он на вопрос Стэна. — Впрочем, он все равно собирался сегодня приехать в Лондон. А какого вы мнения об этой истории?

— Мое суждение настолько смехотворно, что я даже не решаюсь высказать его. Несмотря на то, что ночью в доме побывало не одно чужое лицо, ничего не украдено.

— Почему вы это предполагаете?

— Потому что вряд ли Брауна убило то же самое лицо, которое пыталось перевязать его.

Деррик оглядел своего собеседника, словно он был близок к умопомешательству.

— Скажите… Где лежал Браун?

Бэрк указал на место, на котором лежал труп.

— Там. Под головой у него была подушка, и он был прикрыт платками.

— Боже, — прошептал Деррик, — в моем доме побывало несколько незваных гостей. Зачем они пожаловали сюда? Я всю ночь не сомкнул глаз из-за сообщения относительно привидения моего отца. Где это Ларкин видел его?

— В различных местах.

— Это невероятно. Этот Ларкин круглый идиот. Скажите, он описал моего отца, то есть, вернее, его призрак?

— Очень подробно, — ответил Дик. — Он знавал его раньше и готов был поклясться, что то был именно призрак вашего отца. При этом он даже прихрамывал.

— Прихрамывал… Но ведь прихрамывать может каждый, — заметил Деррик. — Попадись мне в руки этот призрак, я бы его отучил шататься по дому. Что мне теперь предпринять? — обратился он с вопросом к Бэрку. — Как долго будет продолжаться все это? Я отнюдь не из тех, кто бегает из-за всякого пустяка в полицию, но на сей раз терпение лопнуло и у меня. Я собираюсь покинуть Лондон, а моего сторожа, от которого все равно никакого толку, выставлю вон.

Дальнейшие его рассуждения были прерваны появлением полицейского, доложившего Бэрку о том, что в Ливерпуле полиция задержала Ларкина. Полицейский шепотом сообщил Бэрку некоторые детали задержания, и последний обратился к Деррику:

— Ларкин утверждает, что около десяти вечера вы позвонили ему по телефону и предложили выехать в Ливерпуль. Там ему следовало ожидать вас в указанном отеле. Он утверждает, что вы назвали ему условное слово, иначе он не поехал бы.

— Действительно, у нас было условное слово: «Петерборо», но каким образом этим людям удалось проведать об этом?

— Кроме вас обоих, кто-нибудь знал еще это слово?

— Нет, никто.

— Вы дали приказ Ларкину ехать в Ливерпуль?

— Разумеется, нет. Должно быть, его хотели подобным образом выманить из дома. Кто-то… — и Деррик побледнел, — для того чтобы позвонить Ларкину, воспользовался домашним телефоном и должен был предварительно забраться в дом.

— Да, должно быть так оно и было, — согласился Бэрк. — Мистер Деррик, оставьте меня на некоторое время наедине с мистером Стэном. Мне надо сделать инспектору одно сообщение.

Оставшись в комнате со Стэном, Бэрк подвел его к цветочному столику, рядом с которым был обнаружен труп.

— Подымите осторожно скатерть, которую я постелил на столик, — предложил Бэрк. — Наклонитесь к столу и взгляните на него.

Стэн последовал его указанию и отчетливо увидел на столе оттиск большого пальца.

Линии этого оттиска были знакомы Дику, словно то был оттиск его собственного пальца. Изумленно взглянул он на Бэрка.

— Да, — ответил Бэрк на его немой вопрос. — Это убийца из Слоу.

Глава десятая

В первую очередь Дик решил выяснить, какой образ жизни вел покойный Лорди Браун. Южноамериканец поселился на Норфолк-стрит в скромной гостинице. Обыск комнаты, которую он занимал, не дал никаких результатов. Столь же скудно было то, что ему смог сообщить швейцар.

— Неужели он никогда не упоминал о том, с кем он встречается здесь, в Лондоне? — осведомился Дик.

— Нет, он лишь как-то сказал, что приехал сюда для того, чтобы повидаться с человеком, которому он некогда спас жизнь. Потом он говорил, что скоро разбогатеет. Такие истории нам приходится выслушивать едва ли не ежедневно. Мистер Браун был очень симпатичным человеком, и я не раз коротал ночное дежурство под его беседу.

— В котором часу вчера вечером покинул он отель?

— Около десяти часов вечера. Прежде чем уйти, он несколько минут задержался со мною.

— Он принимал у себя гостей?

— Никогда. Вот только вчера незадолго до ухода ему позвонили по телефону. Я как раз принял вызов.

— Вы не знаете, кто звонил ему — мужчина или женщина?

— Мужчина. Он попросил к телефону мистера Брауна, и, когда мистер Браун подошел к аппарату, он тут же вышел из телефонной будки и потребовал бумагу и карандаш. Потом он снова взял телефонную трубку и сделал несколько записей.

— Это та самая бумага, которую вы дали ему? — спросил Дик, протягивая швейцару записку, найденную при трупе.

— Да. Я дал ему листок нашей бумаги, и этот клочок — его частица.

Содержание этой записки расшифровывалось следующим образом. В ней сообщалось, что Лорди должен был в половине одиннадцатого встретить в Гайд парке близ моста какого-то знакомого. Этот человек должен был приехать в автомобиле, и отличительным признаком автомобиля должен был быть зеленый цвет. Мистер Пинкей… Не было никаких сомнений в том, что имя это вымышленое.

При вторичном осмотре номера убитого Дик поразился пропаже денег. Пачка банкнот, которую он успел заметить у Брауна, исчезла. В комнате оказалась только записная книжка с рядом пометок и, наконец, какое-то письмо, написанное женским почерком:

«Ты всегда пишешь, что ты забыл дни рождения твоих детей. Это очень печально. О том, что тебя не трогает, ты никогда не заботишься. Было бы лучше, если бы ты остался при своем прежнем положении. Запиши себе, пожалуйста, эти числа, дети вечно осведомляются о тебе, и я уже устала вечно лгать, что ты находишься в отъезде. День рождения Мабель 14 апреля, Джинни 7 июля и Фредди 13 декабря. Надеюсь, ты больше не забудешь об этом. Я хотела также сообщить тебе, что де Вилльер…»

На этом письмо обрывалось. Лорди, по-видимому, собирался предать письмо уничтожению и сохранил лишь этот обрывок для того, чтобы запомнить даты рождения своих детей… Де Вилльер… Разве Браун не упоминал это имя в тот вечер, когда ему почудилось, что он видел мисс Дейн?

Долгое время Стэн тщетно искал какие-нибудь письма, надеясь выяснить, какую роль в жизни покойного Брауна играла де Вилльер. Но вместо писем ему удалось лишь найти несколько старых счетов и револьвер.

Сообщив о результатах обыска Бэрку, он вынужден был признаться, что для него все еще было неразрешимой загадкой: как попал Браун в дом Деррика? Кто такой был мистер Пинкей? Увы, и это было покрыто мраком неизвестности.

— Я предполагаю, что «мистер Пинкей» предложил Брауну вломиться в дом Деррика, чтобы найти там что-нибудь. Возможно, искали исчезнувшие сокровища старого Деррика. Да, я знаю, вы готовы возразить мне, Стэн. Вы хотите сказать, что вовсе не было известно, хранятся ли там в доме какие-нибудь ценности. Совершенно верно. Но, быть может, взломщики были об этом осведомлены в большей степени, чем мы предполагаем. Быть может, Лорди знал о том, что привлекало внимание к этому дому, и попытался снова шантажировать. Во всяком случае, ясно одно: в этот дом можно проникнуть, не проходя через дверь.

Вечером пришел Томми. Впервые после долгого времени обоим друзьям снова предстояло побыть вместе. Томми поспешил в Лондон и тут же разыскал Стэна.

— Угадай, дружище, кого я встретил сегодня, — сказал он, запыхавшись от бега по лестнице, — ее, ангела. Я увидел ее в то мгновение, когда она помогала своему старику садиться в машину. А колясочку они привязали к покрышке автомобиля. Изумительно хороша!

— Что, колясочка? — притворился Дик непонимающим.

Томми бросил на него уничтожающий взгляд.

— Я говорю о мисс Дейн, и я побаиваюсь, что ее отец скоро перекочует в лучший мир. Воображаю, как скучно целый день возиться с таким старцем. Бедный калека. Бедный одноногий.

— Одноногий? Что это значит? — удивился его приятель.

— Ты ведь знаешь, что о таких людях говорят, что они одной ногой стоят уже в могиле. И что ты думаешь, она сделала? Она остановилась и сердечно поздоровалась со мною. Она настоящий ангел. А о тебе она даже не упомянула. Должно быть, она уже забыла о твоем существовании. Не огорчайся: все девушки таковы! Старик, как всегда, толковал о погоде и пригласил меня к ужину. Можешь порадоваться за меня, дорогой мой друг.

— Ты в самом деле собираешься преследовать ее своим вниманием? — строго осведомился Дик. — Неужели у тебя нет ни капли жалости? Ведь она умирает от тоски, если ей случается провести в твоем обществе более десяти минут.

Но Томми не так легко было вывести из равновесия.

— Пусть это тебя не беспокоит.

— Но ты же обещал мне помочь, — напомнил ему Дик.

Лорд Уильд беспокойно заерзал на стуле.

— Неужели ты не можешь обойтись без меня? — жалобно спросил он. — Что случилось опять?

— Ничего особенного. Всего лишь маленькое убийство. Это тебя интересует?

— Что? — переспросил Томми, внезапно бледнея. — Убийство? Кого убили? Кто?

— Кто убил, мне неизвестно. В противном случае я не сидел бы здесь с тобою и не слушал бы твою болтовню.

— Что случилось? Убийство произошло у тебя? Или у Деррика? Господи, почему я не пришел сюда еще вчера, как и предполагал?

— В следующий раз я не забуду заранее прислать тебе приглашение пожаловать на убийство, — насмешливо заметил инспектор. — Знаешь ли ты, что я ревную к тебе?

— Знаю, — ответил, улыбаясь, Томми, — но на войне и в делах любви все дозволено.

— Еще одно слово, и тебе суждено будет распроститься с жизнью!

— А теперь послушай, что я тебе расскажу. В тот самый вечер, когда ты возвратился в Лондон, я еще раз поехал в Богнор. И, как обычно, мне повезло: я встретил ее. Она сидела у окна и, увидев меня, спустилась вниз. Я вообще не строю никаких иллюзий относительно моего успеха у женщин, но на сей раз, увидев ее, я искренне обрадовался — столь очевидно было, что она меня поджидала.

— Я знаю, какой ты нахал. Должно быть, ты попросил ее спуститься вниз!

— Да, она совершенно верно истолковала мое движение рукой, — продолжал рассказывать невозмутимо-спокойный влюбленный.

— Неужели ты настолько лишен такта, что решил поставить ее в смешное положение перед всем Богнором?

Но, по-видимому, сегодня Томми готов был выслушать любое замечание.

— К сожалению, я не смог долго уделять ей внимание, но все же я оставил ее в приятном сознании, что близ нее имеется рыцарь, заботящийся о ней.

— В котором часу ты прекратил свою рыцарскую деятельность и снова возвратился в город? — осведомился Дик, с замиранием сердца ожидая ответа своего друга.

— Примерно около двенадцати. Я надеялся, что еще повидаю ее, потому что заметил, как она опускала жалюзи; она тоже заметила меня и кивнула мне на прощанье.

— Слава Богу!

— Так ты рад, Дик? — и Томми благодарно схватил руку приятеля. — Ты в самом деле на меня не сердишься? Я бы очень сожалел, если бы ты действительно любил ее, но ты ведь знаешь, что в любви так же, как и на войне…

— Перестань болтать об этом, или я тебя поколочу, — перебил его Дик. — Пойдем-ка лучше выпьем.

Так, значит, Томми видел ее в полночь. В таком случае она не могла быть в Лондоне ранее двух часов ночи. Врач точно установил время совершения преступления.

И Дик облегченно вздохнул.

Томми продолжал болтать:

— Ты прав, она действительно изумительная красавица. Твое здоровье.

Дик снова отвел приятеля в дом Деррика. Владелец последнего возвратился в Кейлей, не подозревая о том, что лорд Уильд опять находится в Лондоне.

— Он будет очень сожалеть о том, что не встретился с тобою, — сказал Дик. — Не каждый день ему случается принимать такого нелепого гостя, как ты.

Томми ничего на это не ответил и указал на людей, находившихся в комнате, в которой произошло убийство.

— Что они здесь делают с фотографическим аппаратом? — осведомился он.

— Они занялись фотографированием. Здесь болталось привидение старого Деррика, — и он указал на соответствующее место.

— Привидение? — испуганно переспросил Томми.

— Не падай в обморок. Ведь оно шатается не по твоему дому.

— Но в соседнем доме, — запротестовал жалобным тоном лорд. — Что значит для привидения какая-то глухая стена! Я полагаю, что благоразумнее всего было бы удалиться. Мне здесь что-то не по себе. На улице светит солнышко, да к тому же мне и без того надо через полчаса отправиться в Клектон.

— Ты хочешь снова покинуть меня?

— Увы, меня призывают к этому мои обязанности. Тетка ожидает меня.

— Вот я и поймал тебя на лжи. Мне доподлинно известно, что у тебя нет никаких родственников в Клектоне. Ты еще на прошлой неделе благодарил небо, что у тебя там не водится никаких родственников.

— Но после этого многое изменилось. Одна из моих тетушек переехала туда. Ее зовут Аравелла, и она страшно нервная особа. Но зато она очень богата. К тому же косит и туга на ухо, но от этого наследство, которое останется после нее, не станет меньше.

И с этими словами он поспешил спуститься на улицу. Дик последовал за ним и, видя, что Томми торопится отправиться на вокзал, спросил:

— Почему бы тебе не поехать в автомобиле?

Томми смутился и не сразу нашелся, что ответить на вопрос Стэна.

— Иногда очень приятно прокатиться в поезде, можно встретить целый ряд милых людей, это совсем не то, когда едешь в своем «роллс-ройсе».

Дик решил, что Томми стало известно, что мисс Дейн собирается возвратиться в Клектон поездом.

Вечером он встретился с Бэрком.

— Я решил поручить расследование убийства вам, Стэн, — сказал его шеф. — Быть может, лорд Уильд и впредь разрешит вам жить в его доме. И потом, поинтересуйтесь, пожалуйста, этой историей с привидениями. Когда приезжает Ларкин?

— Сегодня в семь часов вечера. Я просил довести до его сведения, чтобы тут же по прибытии он повидал меня. Как только я покончу с ним, я направлю его к вам.

— Чего ради эти люди перерезали звонок? — удивился Бэрк.

— Должно быть, они опасались, что Ларкин до отъезда в Ливерпуль расскажет мне о вызове и что я поспешу осведомиться об этом у Деррика.

— Должно быть, вызов был дан из дома. Но как удалось Лорди Брауну проникнуть в дом? Ведь у него при себе не было ничего такого, чем он смог бы взломать дверь. Если бы я был детективом из криминального романа, то тут же обратил бы внимание на поиски подземного хода.

— Несомненно, подземный ход существует! — воскликнул Дик.

Бэрк удивленно уставился на него.

— Я в этом убежден. Старик Деррик выстроил этот дом по своему собственному плану и сам руководил работами. Стены достаточно прочны для того, чтобы в них было проложено два десятка подземных ходов.

— Но зачем было строить эти подземные ходы? — заметил, покачивая головой, Бэрк. — Он был отвратительной личностью, но ничего такого, что могло бы повлечь за собою преследование, он не сделал. Чего ради было в таком случае прибегать к таким средневековым способам?

— Он боялся пожаров, а затем, быть может, он испытывал некоторый страх из-за своей диковинной коллекции. Должно быть, существовали люди, которым она была не по нраву. Большинство богатых людей всегда боится грабителей. Должно быть, он проложил потайные ходы на всякий случай, если когда-либо дело станет настолько серьезным, что будет угрожать его жизни. Но какие были у него причины предполагать, что на его жизнь когда-нибудь будет совершено покушение?

Когда Дик возвратился в квартиру Томми, ему было сообщено, что Ларкин дал знать о себе.

— Где он находится в настоящее время? — осведомился Дик.

— Мне кажется, что мистер Деррик уволил его. Во всяком случае рядом его нет.

— Я нахожу это со стороны мистера Деррика несправедливым, — ответил Стэн. — Как только Ларкин снова покажется, пошлите его ко мне.

Через несколько минут тот, кого Стэн так ожидал, появился.

Лакей Миннс попытался завязать беседу с Ларкиным, и последний заявил:

— Больше там спать не буду. Мистер Деррик собирается уехать, и он сердит на меня за то, что я вам рассказал о призраке его отца. Он полагает, что все это только привиделось мне.

Недавно по поручению Дика дом Деррика и дом, в котором находился Дик, были соединены мостками, ведшими на балкон дома Деррика. Благодаря этим мосткам у Дика была теперь возможность самым кратчайшим путем очутиться в соседнем доме. Дик вечером показал это новое приспособление Бэрку, и тот одобрил его.

— Стэн, портвейн вашего приятеля Томми великолепен, — добавил он затем.

— К сожалению, он не умеет ценить свои вина в достаточной степени, — ответил Дик, уйдя целиком в размышления о том, куда могла исчезнуть Мэри Дейн. — Если ночные посетители вздумают нанести сегодня визит, то им предстоит пережить некоторую неожиданность, я собираюсь прокараулить всю ночь.

После ухода Бэрка он снова привел в порядок приспособление со звонком, снабдив его механизмом, при помощи которого он всегда оказался бы предупрежденным о происходящем, даже если бы Ларкин дал себя одурачить.

И удовлетворенный принятыми мерами, он закутался в плащ и присел, потушив предварительно свет, к большому окну, не спуская глаз с балкона соседнего дома.

Со своего наблюдательного пункта он имел возможность следить за происходящим на Лаундс-сквере, и ни одна машина не могла проехать мимо него незамеченной. А когда он нагибался через балкон Томми, то его взору представал вход в дом Деррика. Противоположную сторону дома он оставил без внимания, потому что был убежден в том, что взломщики будут действовать именно с этой стороны.

В половине одиннадцатого Миннс принес ему тартинки и крепкий кофе. Дик решил, что ненадолго он вправе покинуть свой наблюдательный пункт и подкрепиться. Поэтому он задернул занавеску, включил свет и отошел к столу.

— Вся прислуга радуется, зная, что вы дома, — заявил ему камердинер, — какое счастье, что в нашем доме нет погреба, а не то все горничные забрались бы туда.

— Разве в этом доме нет погреба? — удивленно осведомился инспектор.

— Нет. Вино хранится непосредственно рядом с кухней. Я уже не раз удивлялся тому, что старый мистер Деррик, которому ранее принадлежал и этот дом, велел его выстроить без погребов.

— Это мне до сих пор не было известно, — признался Дик.

— Да, этот дом принадлежал ему. Потом он продал его отцу нынешнего лорда. Оба дома были отремонтированы одновременно…

В этот миг раздался тревожный сигнал. Стэн, не теряя ни секунды времени, отбросил чашку и тарелку и одним прыжком очутился у окна, чтобы в следующее мгновение уже находиться в соседнем доме.

У окна кабинета Деррика, в котором теперь спал Ларкин, стояла какая-то черная тень, но прежде, чем Дик успел схватить ее, она повернулась, и раздавшийся затем стук захлопнувшейся двери дал понять, что незнакомец уже успел исчезнуть. Стэн яростно набросился на запертую дверь, но она выдержала его натиск.

Инспектору не оставалось ничего другого, как броситься назад к себе в комнату и спуститься по лестнице на улицу. Тщетно пытался он проникнуть в дом через входную дверь, она была заперта и не отпиралась ключом, оставленным ему Дерриком. Кто-то изнутри запер дверь на засов. По-видимому, пришельцы приняли все меры предосторожности для того, чтобы ничего не помешало в их работе.

Вдали Дик заметил полисмена и свистком подозвал его. Полисмен не спеша направился к Дику. Видно, он не привык к тому, чтобы его подзывали свистком штатские. Но прежде, чем он успел сказать слово, он узнал своего начальника.



— Встаньте здесь, — приказал ему Дик, — если кто-нибудь попытается улизнуть, пустите в ход дубинку.

— Кто-нибудь забрался в дом? — полюбопытствовал полисмен.

— Это я вам скоро смогу сказать.

И Дик помчался к черному ходу. Увы, и эта дверь оказалась заперта. Ему не оставалось ничего другого, как попытаться проникнуть в дом через окно, высадив стекло. Дик очутился в столовой, в которой обедала прислуга, на ощупь пошел он вдоль стены, пока не нащупал выключатель. Но свет не загорелся, и ему пришлось прибегнуть к помощи своего карманного фонарика. Очутившись около кухонной двери, он крикнул стоявшему на страже полисмену:

— Войдите в подъезд и заприте за собой дверь, когда очутитесь в доме, — приказал он. — Вы должны остаться незамеченным.

— Сколько их там? — полюбопытствовал полисмен.

— Это вас не должно интересовать, — резко отпарировал Дик, и полисмен вынужден был сознаться, что Дик прав.

Стэн бесшумно прокрался к лестнице и столь же бесшумно поднялся на второй этаж. Ничто не нарушало тишины. Осторожно нажав на дверную ручку, он прошел в гостиную — она также была пуста.

Дик поднялся на следующий этаж и попытался проникнуть в первую попавшуюся на его пути комнату. И эта дверь была заперта, но на сей раз счастье ему улыбнулось, потому что в следующее мгновение, после того как Дик коснулся двери, он услышал приглушенный возглас:

— О!..

Не было никакого сомнения в том, что в комнате находилась женщина, потому что Дик никогда за все годы своей деятельности не натыкался на преступника мужского пола, который, будучи застигнутым на месте преступления, испуганно шептал бы: «О!»

Дик с разбега набросился на дверь, и она подалась под его напором. Теперь он уже находился в комнате. Комната была пуста!

И снова он попытался включить свет, снова его попытка оказалась тщетной. Несмотря на полную темноту, он не мог отделаться от чувства, что за ним наблюдают. Это ощущение становилось в нем все сильнее и сильнее, пока он, наконец, не решился на действие, которое ему совершенно не было свойственно. Он сделал то, что никогда за все годы пребывания на полицейской службе не делал. Он вытащил из кармана револьвер и снял предохранитель.

Снизу донесся голос полисмена:

— Не могу ли я помочь вам, сэр?

Дик некоторое мгновение поколебался и потом крикнул:

— Подымитесь наверх. И держите наготове дубинку — кто-то находится в доме.

Из мрака до слуха инспектора донесся приглушенный смешок. Дик с быстротой молнии повернулся в ту сторону, откуда он послышался. Но ничего не было видно. Вместе с подоспевшим полисменом они обыскали комнату, но поиски их оказались тщетными. В комнате была лишь маленькая ниша — шкаф, в который мог бы спрятаться ребенок. Шкаф был пуст, но медленно открывавшаяся дверь привлекла внимание Дика, и он занялся простукиванием шкафа — послышался пустой звук. На задней стенке шкафа имелось четыре крючка для одежды.

Пришельцы обнаружили его сигнальное приспособление, нашли под ковром контакт и перерезали провода.

— Чем это здесь пахнет? — заметил полисмен и втянул в себя струю воздуха.

В самом деле, в воздухе чувствовался какой-то запах, и то был не запах пороха, а легкий аромат духов. Дику почудилось, что он уже ранее вдыхал этот аромат, но никак не мог вспомнить, откуда ему были знакомы эти духи.

— Вы узнаете эти духи, сэр? — полюбопытствовал полисмен.

— Я не сведущ в этих вещах, — ответил Дик, — для меня все ароматы совершенно одинаковы.

— Мне кажется, что это духи «Санз Ату», — заметил подчиненный.

— Откуда вам это известно? — удивился Дик.

У полисмена была подруга, служившая в парфюмерном магазине, и у нее ему довелось ознакомиться с этими духами.

— Моя невеста рассказала мне, что тридцать граммов этих духов стоят четыре фунта стерлингов, — пояснил полисмен. — Это очень сильный запах.

— У вас такое острое обоняние, — сказал Дик, — что, должно быть, вы сможете отличить и запах побывавшего здесь преступника.

Не успел он договорить этих слов, как до его слуха донесся снова чей-то приглушенный, на этот раз веселый смешок.

— Это вы рассмеялись? — спросил он полисмена.

— Я? Нет. Да разве я бы позволил себе смеяться в вашем присутствии? Мне кажется, что смеялись в коридоре.

Дик не принял всерьез объяснения полисмена, но все же выбежал в коридор проверить его слова.

Разумеется, в коридоре никого не оказалось, и он поспешил возвратиться в комнату. На сей раз он впервые почувствовал, что они с полисменом были в комнате одни.

Где-то таившийся наблюдатель, присутствие которого он незримо чувствовал, успел исчезнуть.

— Что мне теперь делать? — спросил полисмен. — Я, конечно, доложу о случившемся…

— Разумеется. Подайте рапорт, что я вас вызвал и…

В это мгновение комната осветилась — снова заработало электричество.

Дик внимательно оглядел комнату, но не обнаружил ничего достойного внимания: лишь по-прежнему в воздухе витал легкий аромат духов.

— Как назвали вы эти духи? — спросил Дик сведущего в парфюмерии полисмена.

— «Санз Ату», — ответил полисмен.

Сильнее всего чувствовался запах духов возле шкафа, привлекшего внимание Дика.

Спать пошел Дик лишь после часа. Разбудил его на утро стуком в дверь Миннс. На дворе стоял день.

— Сударь, вам еще нужна эта бутылочка? — осведомился Миннс, указывая на небольшой, снабженный капельницей, флакон. Флакон этот он поставил на поднос рядом с сервированным завтраком.

— Какая бутылочка? — удивился Дик. И, приглядевшись, он увидел, что на флаконе красовалась этикетка: «Санз Ату».

— Как сюда попал этот флакон? — спросил Дик, но Миннс не смог ответить на его вопрос, и Дик отпустил его.

Когда он сидел за завтраком, вошел Томми.

— Ты здесь? — удивился он. — А я думал, что ты в Клектоне.

— Нет, с этим покончено, — ответил Томми. — Я вел себя самым скандальным образом, и мне дали отставку.

— В самом деле, очень приятно слышать, — беззастенчиво заявил Дик. — Уж не означает ли это, что теперь мне предстоит постоянно выносить твое общество?

— Нет, успокойся, — резко ответил Томми. — Я хотел лишь сказать, что между мною и Мэри все кончено. Это ужасно.

— Ужасно для тебя, для нее это, должно быть, облегчение. Как я понимаю, Мэри — это Мэри Дейн?

— Разумеется. А кто же еще? Одним словом, мы гуляли вчера вечером и слушали музыку. Я был счастлив, как ястреб, попавший на птичий двор. Старый Корнфорт ложится спать уже в девять часов. Я пригласил ее погулять, и она приняла мое приглашение. Когда мы сидели на скамеечке, я незаметно просунул к ней в сумочку небольшой сувенир. Я его купил в Лондоне и истратил уйму денег. Все обошлось бы как нельзя лучше, если бы я не вытянул нечаянно пробку. Но разве я знал, что случится нечто подобное и все выльется?

Дик вскочил.

— Что ты собирался подарить ей?

— Флакон духов. Последний крик моды — духи «Санз Ату». И представь себе, что когда она это заметила, то страшно рассердилась. Она стала кричать, что ненавидит меня, что никогда не простит мне этого, но все же флакон она оставила себе.

На Дике лица не было.

— Уж не болен ли ты? — участливо осведомился Томми.

— Нет, продолжай рассказывать, и должно быть, она оставила тебя и ушла?

— Нет, я ее оставил. У нас произошла настоящая любовная размолвка.

— Что ты сказал? — строго переспросил Дик.

— Одним словом, я тоже рассердился, встал и ушел. А когда возвратился, она уже прошла в дом.

— В котором часу случилось все это?

— Около десяти часов вечера. Может быть, немного раньше. Ведь я никогда не знаю, который час.

— И ты больше не видел ее?

— Разумеется, я не счел себя вправе уйти, не извинившись перед ней за свою нетактичность. И я позвонил ей из отеля.

— Но это не означает, что ты ее видел?

— С моей точки зрения совершенно безразлично, вижу ли я ее или слышу. Я попросил ее дать мне возможность снова встретиться с нею и загладить свою вину.

Дик не решился спросить о том, что его более всего интересовало.

— Она пришла и некоторое время мы гуляли. Она мне рассказала о том, что озабочена появлением двойника. Она видела своего двойника в Клектоне.

— Ты можешь поклясться, что ты действительно провел вечер в обществе Мэри Дейн? — спросил инспектор, дрожа от волнения.

Томми удивленно уставился на него.

— Что с тобою?

— Ничего, — нетерпеливо ответил Дик. — Я хочу лишь удостовериться в том, что ты действительно провел вечер с Мэри Дейн.

— Разумеется, я провел в ее обществе весь вечер до половины двенадцатого, — поспешил заявить Томми.

Дик сокрушенно опустил голову.

— Эта девушка причиняет мне больше забот, чем кто бы то ни был в Лондоне. А зачем ты сюда приехал? — внезапно спросил он.

— Я хочу помочь тебе раскрыть тайну двойника, — важно заявил Томми. — Известно ли тебе…

— Замолчи, пожалуйста, — перебил его Дик.

— Мисс Дейн говорит, — продолжал Томми, не обращая внимания на замечание своего приятеля, — что даже этот человек, которого убили тут рядом, принимал ее за двойника. Я хотел тебе сообщить об этом и помочь стяжать лавры.

— Неужели ты в самом деле приехал в Лондон только для того, чтобы сообщить мне об этом? Ты идиот! Неужели ты не понимаешь, что мы ни над чем так не ломаем себе головы в Скотланд-Ярде, как над этим. — Дик давно не верил в предлог, высказанный Томми для объяснения своего приезда в Лондон.

После обеда он получил от Деррика приглашение навестить его в клубе. Деррик писал ему, что он уезжает в Шотландию и хочет предварительно переговорить с ним. Одновременно он осведомлялся о том, следует ли ему присутствовать при вскрытии трупа и при дальнейшем следствии. Но так как было известно, что Деррик видел Брауна всего лишь несколько раз и что у Брауна уже было печальное прошлое, то Деррика от этого освободили.

Дик, однако, не успел побывать в клубе у Деррика и дал ему знать, чтобы он навестил его на следующий день.

На следующий день Деррик явился к нему и сообщил, что он очень огорчен всем происшедшим и хочет уехать на отдых в Шотландию. В случае, если ему там станет скучно и он приедет в Лондон, то он тут же поставит в известность Дика.

В утренних газетах уже имелось сообщение об отъезде Деррика в Шотландию, а в «отделе происшествий» были изложены события, разыгравшиеся на Лаундс-сквер. Дик самым определенным образом решил прекратить эту игру с ним. Все утро он провел в различных хлопотах, занимаясь делами, которые, как он полагал, могли бы ему помочь выяснить тайну, окутывавшую дом Деррика.

Прежде всего он раздобыл план квартала. Оба дома ранее разделяла узенькая улочка. По одну сторону этой улочки были возведены гаражи, примыкавшие к дому лорда Уильда. По другую сторону стояли гаражи, принадлежавшие одному из соседей. От гаража к соседнему строению шла стена, в которой через одинаковые пролеты были пробиты калитки. Вокруг каждого из расположенных особняком строений был сад, от которого вела узенькая тропинка к стене.

Большинство из живших здесь людей занимались садоводством.

Послеобеденное время инспектор посвятил ознакомлению с этой улицей, на которой все дома, за исключением номера 7, были обитаемы. Этот дом производил впечатление запущенного. Красовавшиеся на окнах гардины были запылены и изъедены временем.

Дик осведомился о том, кому в настоящее время принадлежал этот заброшенный дом, и услышал в ответ, что дом не продается и не сдается внаем. Занявшись выяснением вопроса, кому принадлежал этот дом, он узнал, что в настоящее время владельцем дома является Вальтер Деррик.

Городской строительный отдел запретил сдачу этого дома в аренду, пока в нем не будут произведены необходимые перестройки. Хоть дом и значился в реестре строений, предназначенных к продаже, но он был настолько запущен, что никто не проявлял к нему интереса.

Последней обитательницей этого дома была некая мисс Бельфер, жившая там еще во времена старого Деррика и скончавшаяся в этом доме.

Некогда, в середине прошлого столетия, этот дом принадлежал одной религиозной общине, скупившей и несколько соседних строений. После распада Этой организации дом перешел в руки старого Деррика. Дом по-прежнему именовался «домом св. Анны», и в нем была часовня, перестроенная в гараж.

То была третья ночь, прошедшая без всяких событий, и Дик по пути домой подивился тому, что от Томми все еще не было никаких известий; со времени его отъезда он как бы бесследно исчез на улицах Клектона.

Следствие по делу об убийстве Брауна дало следующие результаты. Присяжные пришли к заключению, что Браун вместе со своими сообщниками вломились в дом Деррика, там между ними произошел спор, в результате которого Браун и был убит. Должно быть, в ход был пущен револьвер, снабженный глушителем, потому что никто не слышал выстрела.

Дик приблизился к дому Томми, когда уже смеркалось.

У подъезда его встретил Миннс.

— Мистер Стэн, с вами желает говорить дама, — доложил он, — я провел ее в гостиную.

— Как она выглядит? — осведомился Дик, почувствовав, как сердце его забилось сильнее.

— Она назвала себя. Ее зовут мисс Дейн.

Дик отодвинул слугу в сторону, словно он был неодушевленным предметом, и поспешил в гостиную. Там его ожидала улыбающаяся Мэри Дейн.

— Я в самом деле причинила вам много хлопот? — спросила она, взглянув на покрасневшего Стэна.

— Вы говорите о Томми? Неужели он проболтался?

— Да разве вы не знаете, что это его любимое занятие? Он узнал, что мистер Корнфорт собирается в Мэнгрет, и поехал туда. Я думаю, что мне скоро придется отказаться от моей профессии.

— Наконец-то!

— Почему? — удивленно спросила она.

— Эта работа слишком тяжела для вас, — смущенно пробормотал Дик.

— Вы ошибаетесь, я себя прекрасно чувствую. Ваша профессия тоже не из легких, мистер Стэн.

— Вы ошибаетесь, — смеясь, сказал Дик, подражая ей. — К сожалению, я порчу свою репутацию из-за Брауна. Вы читали сообщения газет?

— Томми рассказал мне подробности.

— Я хотел бы знать, почему он всюду едет за вами?

Мисс Дейн засмеялась.

— Он влюблен в меня! Разве это не уважительная причина? Он хороший человек, и я напрасно так плохо к нему относилась.

Дик беспечно рассмеялся. Присутствие этой девушки хорошо подействовало на него.

— Вы разыграли из себя Цирцею?

— Да! Приходится сознаться.

Дик насторожился. Он до сих пор не придавал большого значения увлечению Томми. Неужели у Томми могли быть серьезные намерения?

— Можно подумать, что между вами и лордом Уильдом что-нибудь серьезное.

— Глупости. Скажите, мистер Стэн, вы еще долго собираетесь оставаться в этой квартире?

— Странный вопрос!

— Я хочу знать, сколько времени Томми еще будет разъезжать за мной. Неужели вам здесь не скучно? Рядом совершенно пустой дом, это действует угнетающе. Мне рассказали, что мистер Деррик уехал в Шотландию. Это верх бесчувственности, оставить вас стеречь дом, в котором гуляют привидения!

— Откуда вы все это знаете?

— Все соседи взволнованы. А вы не слишком любезный хозяин! Вы не предложили мне даже чашку чаю! Теперь уже поздно, я ухожу. Кто все-таки мой двойник, мистер Стэн? Вы знаете его? Как она выглядит?

— Она красива, — коротко ответил он. — У нее очаровательные серые глаза, а рот…

Она смутилась и опустила глаза.

— Если я не ошибаюсь, эта девушка произвела на вас сильное впечатление… Я хотела лишь знать, похожа ли она на меня?

Дик кивнул головой.

— Очень? — спросила она и после небольшой паузы прибавила: — Я хотела бы разгадать ваши мысли.

— А я ваши.

— Может быть, когда-нибудь узнаете.

Она взяла сумку и зонтик.

— Может быть, вы вспомните о своих обязанностях кавалера и проводите меня на вокзал?

Дик медлил. В это время он обыкновенно находился в квартире Деррика.

— Хорошо, я пойду с вами, — решил он.

Мэри Дейн шла очень медленно.

— Хорошее у вас создается обо мне мнение! — сказала она.

— К чему такое самообвинение?

— Хорошо, должно быть, когда в чувствах столько романтики, как у Томми!

— Не отложить ли нам тему «Томми» немного в сторону?

— Ведь он ваш друг!

— И очень хороший друг. Я его очень люблю. Вообще, большой недостаток моего характера заключается в том, что я очень скоро привязываюсь к людям.

— Я посоветовала бы вам бросить эту скверную привычку, — быстро сказала она.

— Как видно, вас совсем не интересует то обстоятельство, что я хочу бросить свою профессию. Вы не слишком интересуетесь мной! Я знаю, вы мечтаете о моем двойнике. Счастливая! Вы часто видите ее во сне?

— Не говорите глупостей, Мэри.

— Обычно посторонние называют меня «мисс Дейн», — насмешливо сказала она.

— Я не посторонний, — запротестовал Дик.

— Не сердитесь; я хочу сказать вам, что раньше говорила неправду.

— Когда?

— Если бы я ответила на этот вопрос, ложь оказалась бы напрасной. Теперь я сожалею об этом, — сказала она и ускорила шаги. — У вас бывает такое настроение, когда ненавидишь работу, общество и все то, что связано с повседневной жизнью? У меня сегодня такое настроение… Вы знаете, для чего я сегодня приехала в Лондон? — помолчав, спросила она.

— Нет, не знаю.

— Я скажу вам, когда буду в вагоне.

Войдя в найденное для нее Диком дамское купе, Мэри Дейн высунулась из окна и нагнулась к Дику:

— Для того, чтобы себя унизить.

Дик зашагал рядом с тронувшимся поездом.

Губы Мэри Дейн почти касались его уха.

— Я люблю тебя.

Это был лишь шепот, но Дик услышал эту фразу и остановился как вкопанный. Он долго смотрел вслед удалявшемуся поезду и медленно зашагал по направлению к Лаундс-сквер. Испуганное лицо Миннса, поджидавшего его у ворот, напомнило ему о действительности.

— Я повсюду искал вас, сэр, — испуганно сказал Миннс и захлопнул за Диком дверь. — Звонок в вашей комнате разрывается уже полтора часа. Я думал, что вы дома.

Не задерживаясь, Дик снова выбежал на улицу. Он думал найти дверь соседнего дома закрытой на засов, но, к своему большому удивлению, он легко открыл ее ключом. Электричество тоже было в порядке, никаких следов. Лишь войдя в гостиную, Дик как вкопанный остановился на пороге. Вся мебель была переставлена. В стене он заметил несколько отверстий, пробуравленных, по-видимому, электрическим буравом. На полу лежали сломанный бурав и куски извести, просыпавшейся из пробуравленных отверстий. Дик с интересом криминалиста осмотрел инструмент, очевидно, ворам помешали кончить работу. Услышав за собой шорох, Дик оглянулся. На пороге стоял Вальтер Деррик и с недоумевающим лицом осматривал комнату.

— Какой ужас, — сказал он, — что здесь произошло? Кто бы это мог быть?

— Если бы я знал! Скотланд-Ярд ищет этого человека уже десять лет, со дня убийства.

— Какого убийства?

— Десять лет назад в Слоу на улице был убит и ограблен кассир фабрики.

— Какое отношение имеет убийство к этим взломщикам?

— Десять лет тому назад этот убийца оставил на револьвере отпечаток большого пальца. Тот же отпечаток мы нашли на стакане, из которого Ларкин пил пиво!

— На… стакане… Ларкина? — Деррик сильно побледнел.

— Это не все. Мы нашли тот же отпечаток на столе в комнате, в которой был убит Лорди Браун.

— Боже правый! Убийца! Отпечаток пальца на моем столе! И на стакане Ларкина? Вы не ошибаетесь?

— Нет. Единственное, что нас удивляет, это то, что нет отпечатков других пальцев. Нельзя ведь держать стакан одним пальцем! У меня есть одно предположение, но…

Дик подошел к стене и, рассмотрев ее поближе, сказал:

— Вот он снова, этот отпечаток. Я не ошибся.

После этого открытия Деррик ушел в гостиницу, а Дик позвонил своему шефу.

— Вы слышали шум бурава? — спросил Бэрк, входя в гостиную Деррика.

— Нет, меня не было дома.

— Сколько наглости у этих ребят, — сказал Бэрк. — А вот и отпечаток. Вы заметили это маленькое пятнышко под ним? Оно еще не успело высохнуть. Значит, этот отпечаток сделан искусственно?

— Да, резиновым штемпелем. Так же, как и отпечаток на столе и на стакане. Разница лишь в том, что там вода оказала такую же услугу, как здесь на стене краска. Подделать отпечаток пальца убийцы в Слоу было нетрудно. Этот отпечаток воспроизведен в нескольких изданиях по криминальным вопросам.

— Они, по-видимому, хотели навести нас на ложный след. Жаль, что вас не было дома. Они, вероятно, выманили вас из дома, не правда ли?

Стэн не ответил.

— Они, должно быть, придумали что-нибудь остроумное. Вы ведь не из таких, которые побегут за каждой юбкой!

Дик побледнел, и Бэрк заметил это.

— Что с вами, Стэн, вы себя плохо чувствуете?

— Отвратительно.

— Послать вам кого-нибудь на помощь?

— Не нужно, мистер Бэрк. Я предложил уже это Деррику, но он не хочет. Он приехал в Лондон на какое-то заседание.

— Пусть он в своем доме делает что хочет, а вы еще останетесь у лорда Уильда. Я теперь уверен в том, что Лорди Браун застрелил убийца из Слоу. Тот же выстрел, направление снизу вверх!

Глава одиннадцатая

Решив поставить на единственную карту, Дик рассказал все Мэри Дейн. Его не покидала уверенность в том, что она сумеет дать ему нужные объяснения. На следующее утро он поехал в Мэргет. Несмотря на то, что старый Корнфорт беспрестанно переезжал с курорта на курорт, Дик надеялся найти Мэри Дейн еще в Мэргете. Какую роль играл во всем этом старый инвалид? Неужели у Мэри Дейн на самом деле двойник?

Лорди Браун перед смертью говорил о какой-то мисс де Вилльер из Капштадта, не она ли была двойником мисс Дейн? Может быть, Томми, все еще живший в отеле Клифтонвилль, знал о местонахождении Мэри Дейн? Для Дика влюбленный лорд заменял собой алиби мисс Дейн.

В Мэргете Дик встретил своего сержанта Риса, приехавшего из Лондона тем же поездом, и дал ему несколько поручений. На пляже он заметил Томми и мисс Дейн, сопровождавших коляску Корнфорта.

— Привет! — поздоровался с ним Томми.

— Что ты делаешь здесь, в Мэргете?

— Я приехал, чтобы поговорить с мисс Дейн.

— О чем тебе нужно говорить с ней? — спросил Томми недовольным тоном.

— Поезжайте вперед, Томми, — улыбаясь, сказала Мэри Дейн.

— Поехать? Куда? — недоумевающе спросил Томми. — Я не понимаю.

— Поезжайте вперед с коляской!

Томми обиженно посмотрел на нее и, дернув плечами, отправился вперед.

— Я могу встретиться с вами лишь после обеда, мистер Стэн. Я буду ждать вас у отеля Вестгет. Вы хотите поговорить со мною по долгу службы?

— Да, но по личному делу.

Дик опасался, что Мэри пожалела о своем признании, но внутренний голос успокоил его. Дик попрощался, и Мэри Дейн вернулась к больному. Томми подошел к поджидавшему другу.

— Прости, Дик, что я не слишком любезно встретил тебя. Ты ведь знаешь, что я безумно влюблен в эту девушку. Вечером она сияет, как солнце, а по утрам холодна, как северный полюс! У нее две души? Я даже сон потерял.

— Мне очень жаль тебя, — притворяясь, сказал Дик.

— Я знал, что ты поймешь меня. Подумай, когда я сказал ей, что спал этой ночью всего семь часов, она меня высмеяла!

— Сколько часов ты спишь обыкновенно?

— Десять! Врач сказал мне, что это необходимо для моего мозга!

— Советую тебе не рассказывать так открыто об этом! Ты любишь Мэри Дейн?

— Отчаянно! Особенно вечером! По утрам она злит, изводит меня и не дает до себя дотронуться.

— Я уверен, что тебе так и не удастся дотронуться до нее! — заявил Дик.

— Ошибаешься, — хладнокровно ответил Томми, — я сделал ей предложение.

— И она сразу бросилась в твои объятия, не так ли?

Ирония Дика не достигла цели.

— Не совсем так, — сказал Томми, — она всего лишь сказала, что очень охотно станет моей женой, предварительно повесив профессию медсестры на гвоздик. Будет новая графиня Уильд в Готском альманахе! Как ты думаешь, Дикки, ей пойдет корона? Я на днях видел в Лондоне чудную диадему. Но, представь себе, я купил ей бриллиантовое кольцо, а она не взяла его, оно показалось ей слишком кричащим! Пришлось подарить ей скромное колечко.

У Дика потемнело в глазах.

— Сон или шутка?

— Нет, это не шутка, — объявил Томми. — Почему такому человеку, как я, не жениться?

Дик ничего не ответил. Мэри Дейн помолвлена!..

Наконец он взял себя в руки.

— Прими мои сердечные поздравления, Томми!

— Спасибо. Джен и я…

— Джен?

— Да, ее зовут Джен-Мэри. Я называю ее Джен. То есть она позволила мне называть ее по имени, и я очень ценю эту честь.

Дик хотел было сразу же возвратиться в Лондон, но решил все же поговорить с Мэри Дейн.

— Когда вы поженитесь?

— Еще не решено. Конечно, нужно устроить пышную свадьбу с органом, цветами, дружками. Мои тетки с незамужними дочерьми лопнут! Я всегда был против браков между родственниками. Прости, Дик, меня клонит ко сну. Это солнце безжалостно.

Дик лишний раз убедился в том, что Томми не походил на Аполлона! Что толкнуло Мэри Дейн на этот шаг? Деньги?

Ровно в назначенное время Дик встретил Дейн у отеля Вестгет. На ней был изящный серый костюм. Они пошли по направлению к Мэргету, и Мэри Дейн первая нарушила молчание:

— В чем дело, мистер Стэн?

— Почему вы несколько дней тому назад попросили меня проводить вас на вокзал?

— Неужели эта просьба удивила вас? Разве в ней что-нибудь необыкновенное?

— Дело в том, что во время моего отсутствия в дом Деррика снова проникли грабители и оставили одну из комнат в ужасном состоянии. Они, вероятно, искали клад. Но на этот раз дамы, пользующейся духами «Санз Ату», не было с ними.

Она засмеялась.

— Это намек? Вы полагаете, что это я? Неужели вы могли подумать, что я попросила вас проводить меня с целью выманить вас из дома? Для того, чтобы помочь грабителям — моим друзьям, не так ли?

Дик молчал.

— Это ваше предположение? — настойчиво повторила она.

— Я подозреваю, что есть какая-то связь между этими преступниками и вами, Мэри Дейн. Да, у меня есть это подозрение, вы не ошиблись. Я повсюду и везде, в Лондоне и в других городах Англии, встречаю вас или вашего двойника. Что общего между вами и грабителями — я не знаю. Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь, Мэри, — не как агент полиции, а как друг? Если вы из любви к приключениям или по каким-либо другим причинам пошли по опасному пути…

— Я или мой двойник? — перебила его Мэри Дейн.

— …Или ваш двойник, — согласился Дик, — и если вас арестуют — будет поздно. Теперь мои руки еще не связаны, и я мог бы устранить грозящую вам опасность. Неужели вы не доверяете мне?

Она покачала головой.

— Вы имеете право на доверие, — сказала она, — но я не имею права довериться вам.

Дик опешил. Вдруг взгляд его упал на кольцо, которого он до сих пор не видел на ее руке, и вспомнил слова Томми.

— Томми рассказал мне о своем счастье, — тихо сказал Дик. — Он очень хороший и милый человек.

— Он богат?

Этот неожиданный и бесстрастный вопрос поразил Стэна.

— Да, он богат, — ответил он, — и когда умрут его наследные тетки, станет еще богаче.

— Вам стало стыдно за меня, я вижу. Вы не находите, что, будучи невестой Томми, я сделала бы большую глупость, пустившись в опасные приключения?

— Вроде убийства.

Мэри Дейн застыла на месте.

— Вы приписываете мне даже убийство? Как глупо! Хватит, мистер Стэн, вам пора к поезду. Я поеду обратно на такси.

Вдруг в ее голосе зазвучали сдержанные слезы.

— Один раз я солгала тебе, Дик Стэн, теперь я скажу тебе правду: я не притворялась на вокзале в Лондоне. Я еще не забыла моего признания и, вероятно, не так скоро забуду его… Пусть эта истина всегда будет с тобой. Неужели то, что я не бросила это кольцо в воду, недостаточное доказательство моего самообладания?

Прежде чем Дик успел ответить, Мэри Дейн села в поджидавшее ее такси. Она еще раз подала ему руку и, когда машина тронулась, тихо сказала:

— Ах, Дик, если бы ты знал, как мне тяжело!

Дик вспомнил, что дал Рису поручение наблюдать за мисс Дейн, и ему стало стыдно.

Глава двенадцатая

В Лондоне Дика встретила пасмурная, дождливая погода. Эта перемена погоды испортила его и без того угнетенное настроение. Миннса не было дома. На столе Дик нашел письмо из Скотланд-Ярда, касавшееся давно законченного дела. Не успел он закончить свой одинокий обед, как вернулся Миннс и доложил о приходе Ларкина.

— Ничего нового, сэр, — сообщил Ларкин. — Днем во всем этом ничего страшного, но никакие силы не заставили бы меня проспать в этой комнате еще одну ночь.

— Припомните, Ларкин, обыскивали ли преступники ваши карманы в ту ночь, когда я нашел вас в кухне?

— Обыскивали, хотя я этого не помню.

— Что они искали? У вас в кармане были какие-нибудь ключи?

— Да, у меня в кармане лежали два ключа от винного погреба, и один из них исчез.

— Дайте мне второй ключ. Этот погреб меня очень интересует. Не бойтесь, — засмеялся Дик, увидев неуверенное лицо сторожа, — я честный человек, и мистр Деррик найдет все бутылки на месте!

— Я хотел еще доложить вам, сэр, что мистер Деррик перед отъездом приказал мне наглухо закрыть окна. Я не знаю, сказал ли он вам об этом. Он не хочет, чтобы еще кто-нибудь поплатился жизнью в его доме.

— С вами ничего не может случиться, Ларкин, ведь вы там больше не ночуете. А у меня теперь есть ключ от входных дверей, и мне не нужно пользоваться окном.

Дик закончил работу для Скотланд-Ярда. Вся ночь еще была впереди. Наконец представился случай доказать его теорию. Дик сам считал ее маловероятной.

В одиннадцать часов Рис сообщил ему из Мэргета по телефону о своих наблюдениях.

— Простите, мистер Стэн, что я так поздно звоню. Я в отеле. Я видел интересующую вас девушку два раза.

— В Мэргете дождь?

— Нет, погода чудесная, и мисс Дейн гуляет с лордом Уильдом. Ночь довольно темная, и мне легко было наблюдать за ними.

Дик стиснул зубы. Сообщение о ночной прогулке Мэри и Томми доставило ему мало удовольствия. Ничего не подозревавший Рис продолжал:

— Лорд Уильд держит мисс Мэри за руку, как это делают дети, когда играют в «ад и рай».

— Докладывайте мне лишь самое необходимое, — огрызнулся Дик, — такие подробности меня не интересуют! В котором часу вы видели их в последний раз?

— Две минуты тому назад, сэр.

Дик повесил трубку и собирался уже лечь спать, как вдруг один из сигнальных звонков, проведенных у его постели, вывел его из размышлений. Не теряя времени, он позвонил в Скотланд-Ярд.

— Всю команду на Лаундс-сквер! — коротко приказал он. — Окружить дом Деррика со всех сторон, никого из этого дома не выпускать.

Схватив револьвер и накинув пальто, Дик сбежал вниз по лестнице.

— В чем дело, сэр? — испуганно спросил Миннс, увидев револьвер. — Они снова забрались?

— Да, Миннс, но не рассказывайте ничего. Бояться нечего, через несколько минут пятьдесят полицейских окружат дом.

Дик хотел открыть ключом дверь Деррика, но в этот момент кто-то тихо закрыл дверь на засов! Дик опоздал на секунду! Он побежал обратно к себе, минуя ошеломленного Миннса, на балкон, пробрался по приспособленному для этого мостику на балкон Деррика и снял лесенку, которая вела на крышу.

С большой осторожностью Дик пробирался вперед. Наконец он достиг коридора и остановился у поворота лестницы. Вдруг мороз пробежал у него по коже: дверь комнаты, в которой раз ночевал Ларкин, медленно отворилась, и Дик увидел на пороге девушку, одетую во все черное. Это была Мэри Дейн! Дик сразу узнал ее, хотя никогда не видел ее в черном. Она стояла так близко от него, что он слышал ее дыхание. Она медленно закрыла за собой дверь и тихо вышла в коридор. В этот момент Дик понял, что сообщник девушки тоже поблизости. Вдруг приоткрылась другая дверь, и Дик его увидел. На голову преступника был натянут чулок с двумя прорезями для глаз. В первый раз за десять лет службы в полиции Дик видел замаскированного преступника. Почему на лице девушки не было маски? Вдруг кровь застыла в жилах инспектора: преступник сзади медленно и бесшумно подкрался к девушке и схватил ее за горло. Девушка в ужасе закричала и попыталась защищаться.

— Наконец ты попалась! — злобно прошептал преступник и потащил свою жертву к двери комнаты, из которой он вышел.

В этот момент раздался громкий приказ Дика:

— Если вы сейчас же не выпустите девушку, я буду стрелять!

Дик увидел горящие злобой глаза; в этот момент преступник выпустил свою жертву и с невероятной быстротой спустился вниз по лестнице. Дик бросился было за ним, но, увидев, что девушка на полу в обмороке, остановился. Бережно подняв на руки, Дик отнес ее в контору. Он повернул выключатель, но комната осталась в темноте: кто-то успел вывинтить лампочки. При свете карманного фонарика Дик посмотрел в лицо лежавшей перед ним девушки.



— Мэри! — нежно позвал он.

Она открыла глаза и дотронулась рукой до шеи.

— Зачем ты здесь? — спросил Дик.

Она не ответила; ее глаза, ничего не выражая, смотрели в пустоту.

— Ты ранена?

Она покачала головой и прошептала:

— Дай мне глоток воды!

Он вспомнил о ванной комнате наверху и побежал за водой. Когда он снова вернулся в контору, кровать Ларкина была пуста. Мэри Дейн исчезла. Или это был ее двойник?

Стук во входную дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.

— Вы никого не заметили? — спросил Дик.

— Нет, сэр, мы только что пришли.

Обыск дома не дал никаких результатов.

Шофер такси, стоявший на улице, сказал, что видел бежавшего мужчину.

Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.

— Лорд Уильд только что вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?

— Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я знаю, что это жестоко не давать вам ложиться, но, если вы исполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!

— Спасибо, сэр.

— Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.

Поднявшись в контору Деррика, чтобы ввинтить лампочки, Дик заметил, что дверца шкафа закрыта.

— Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Мне придется заняться работой взломщика!

Прошло полчаса, пока ему удалось ломом высадить дверь шкафа. После очередной попытки Дика она вдруг неожиданно легко открылась.

— Где-нибудь есть, вероятно, электрический контакт, заставляющий действовать пружину, — удивленно пробормотал Дик, — как это я раньше не догадался!

Задняя и боковая стенки не подавались.

Внезапно Дик догадался, в чем дело, и послал одного из полицейских выключить все лампы. Но и это не помогло.

— Включите лампы опять, — приказал Дик, — может быть, пружина действует в связи с контактом отопления.

Прошло довольно много времени, пока лампы были водворены на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирался, подалась назад. Дик взял фонарик и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немногим полнее Дика не мог бы пройти в нее.

Даже Стэну пришлось пробираться боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он заметил отверстие в стене; он выглянул в него и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда донесся так испугавший его смех!

— Вы видели когда-нибудь что-либо подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху инспектору команды.

— Нет, но эта лестница мне знакома.

Дик недоверчиво взглянул на него.

— Откуда?

— Ее когда-то выстроили монахи ордена «Св. Анны», и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик воспользовался ею при перестройке дома.

— Куда ведут эти ступеньки?

— Кажется, во двор.

Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.

— Старый Деррик очень боялся пожара, — продолжал инспектор, — на всех этажах были двери, и все они сообщались с патентованным лифтом, устроенным на крыше для того, чтобы в случае пожара можно было беспрепятственно спуститься на улицу.

Он присоединился к Дику, они спустились до следующего этажа и нашли дверь. Объединенными усилиями они открыли ее и очутились в каком-то темном помещении. Дик снова воспользовался фонариком и осветил темную комнату. Вдоль стен шли полки, на которых ровными рядами лежали бутылки. Вот где находился винный погреб!

Дик вынул из кармана взятый у Ларкина ключ и открыл тяжелую стальную дверь. Исчезнувшая девушка не оставила никакого следа. Дик внимательно осмотрел погреб. На полу стоял стальной ящик, наполовину заполненный бутылками. Он попытался поднять его, но ящик был очень тяжел. Подозвав одного из полицейских, Дик попросил помочь ему. Ящик отодвинулся на шарнирах; в том месте, где он стоял, зияла дыра. В глубину этого отверстия вела железная лесенка. На одной из ступенек лежал кусок материи. Дик поднял его: это был шарф, который Дик видел на Мэри Дейн — или на ее двойнике. Дик спрятал шарф в карман и спустился вниз. Он находился в темном коридоре, справа была еще одна дверь. Дик толкнул ее и… очутился во дворе. Ветер шевелил ветвями деревьев; шум стекавших с листьев капель немного успокоил Дика. Перед собой он увидел мрачную тень высокого здания. Дик оглянулся на дом, из которого он вышел. Это было низкое кирпичное здание, над дверью которого красовалась старинная надпись:

«Мы спускаемся, чтобы подняться».

— Девиз старых монахов, — объяснил инспектор Индред.

— Я слышал когда-то, что между этими домами была какая-то связь. Алтарь — теперь гараж лорда Уильда. Старый Деррик в свое время очень дорого заплатил за дом, в саду которого мы находимся. Старик знал, вероятно, о существовании этого хода.

— Но зачем ему нужен был этот ход, — воскликнул Дик, — я никак не могу понять! В этом доме жил кто-нибудь после того, как Деррик купил его?

— Да, здесь жила одна дама. Она умерла двенадцать лет тому назад. Я забыл ее фамилию.

Бэрк недаром рекомендовал Дику навести справки у Индреда. Этот человек обладал неисчерпаемым запасом всевозможных сведений.

— Молодая?

— Средних лет, она была очень красива. Вспомнил. Ее звали мисс Бельфер. Вальтер Деррик расскажет вам все подробно, это из-за нее ему пришлось уехать из дома.

Вернувшись к себе, Дик попросил соединить его с Кейлей, но там ничего не знали о настоящем местонахождении Деррика. Один из чиновников Скотланд-Ярда до полуночи искал его по телефону в отелях Шотландии, но напрасно. На следующее утро Деррик неожиданно позвонил из Стэмфорда. Дик подробно рассказал ему о происшествиях минувшей ночи.

— Вы задержали девушку? — перебил его Деррик, — а человека в маске? Вот негодяй! Я хотел бы, наконец, узнать, в чем дело!

— Вы знали некую мисс Бельфер?

— Нет. Кто она такая?

Дик был поражен.

— Неужели вы не, знаете, что мисс Бельфер была подругой вашего отца?

— Ах вот что! Но я знал ее не под этой фамилией.

— Она жила в вашем старом доме.

— Правильно, теперь я вспоминаю.

Эта тема, по-видимому, была ему неприятной, и он перевел разговор.

— Потайные ходы, мистер Стэн? Это интересует вас?

— Нисколько, — отозвался Дик. — Существование ходов меня даже не удивляет. Монашеский орден, которому раньше принадлежал этот участок, получил в 1845 году разрешение выстроить этот ход. Потайная лестница тоже не представляет собою ничего особенного, она указана во всех планах. Ваш отец изменил ее, чтобы построить себе запасной выход в случае пожара.

Дик поручил своим людям порыться в гражданских архивах, чтобы узнать что-нибудь о мисс Бельфер. Эти чиновники ждали его в Скотланд-Ярде с важным сообщением: они нашли в отделе браков регистрацию брака мисс Марты Анны Вельфер со старым Дерриком. Вся романтика Викторианской эпохи отразилась в этом тайном браке! Очевидно, старый Деррик решил никогда не открывать этой тайны. Супруги продолжали жить в разных домах и после брака. Такая жизнь продолжалась тринадцать лет.

Дик позвонил Деррику в указанный им накануне отель, но его там уже не оказалось. Через два часа желтая машина остановилась у дома Томми.

— У меня, вероятно, скоро снова появится желание поселиться здесь, чтобы присутствовать при этой игре, — объявил Деррик. — Какие новости на поле сражения? Привидение снова появлялось? А прекрасная незнакомка и мужчина в маске? Прямо криминальный роман!

— Новости следующие, мистер Деррик. Мисс Вельфер — та дама, из-за которой вы поссорились с отцом, его вторая жена!

— Он женился на ней? У них были дети?

— Нет, детей не было.

— Мисс Вельфер? Подождите, Стэн… Она себя так называла? Я знал ее под именем мисс… Констэбль. Странно… У вас есть доказательство того, что мой отец женился на ней?

Дик показал ему копию брачной записи.

— Вот как! Ах, старый греховодник! Значит, он все-таки женился на ней! Смешно! Я почему-то думал, что между ними лишь дружеские отношения. Да, я из-за нее поссорился с отцом, из-за нее и из-за денег! Вы уверены в том, что детей не было?

Дик рассмеялся.

— Успокойтесь, я в этом твердо уверен. Во всяком случае, нет никаких относящихся к этому документов. В Скотланд-Ярде есть старый инспектор, хорошо знавший вашего отца. Его зовут Индред.

— Я помню его. Так это он сказал вам, что у них не было детей?.. Да, да… Одна тайна за другой. Я приехал для того, чтобы осмотреть весь этот лабиринт. Конечно, я не останусь жить в этом доме. Где теперь этот идиот, ваш друг?

— У меня ограниченное число друзей — идиотов, — иронически ответил Дик, — и меня очень удивляет то, что я никак не могу угадать, о ком вы говорите.

— Я говорю о Томми Уильде. Бегает еще за той сестрой милосердия, осел! Да, я назвал ее мисс Констэбль, — продолжал он, не меняя голоса, — я не ошибся. Теперь я на самом деле уезжаю, к черту золото! Я объявлю, что позволяю всем желающим искать этот клад, я хочу для себя лишь десять процентов с находки. Золото? Смешно! Все, что есть золотого в моем доме, это рамы картин!

— Вы долго жили в Южной Африке, мистер Деррик, не знали ли вы там некую мисс де Вилльер?

Деррик задумчиво поморщил лоб.

— Нет. В Капштадте много людей с этой фамилией. А я ведь недолго жил в Капштадте, большую часть этого времени я жил у Татанайка. Вы нашли еще отпечатки пальцев?

— Нет, и, вероятно, больше не найдем. Бэрк и я того мнения, что они искусственно сделаны при помощи резиновой перчатки!

— Вот как? — Деррик от изумления открыл рот.

— Вас в Кейлей не беспокоили?

— Нет, лишь только я уезжаю из этого проклятого дома, меня оставляют в покое.

Осмотрев потайную лестницу, Деррик разочарованно сказал:

— Ничего особенного, я думал, что увижу что-нибудь интересное! Вам теперь придется замуровать туннель и поставить часовых в саду?

— Конечно. Но это не даст никаких результатов. Вряд ли посетительница еще раз воспользуется этим ходом. Привет, Томми! Откуда ты? — обратился Дик к внезапно появившемуся лорду Уильду.

— У меня мало времени, — ответил Томми. — Как дела, мистер Деррик? У вас снова были гости? А?

— Как поживает невеста? — не без иронии спросил в свою очередь Деррик.

Томми сердито посмотрел на Деррика и покраснел.

— Спасибо, — запинаясь, ответил он, — мисс Дейн… гм, чувствует себя превосходно. Откуда вы знаете о моей помолвке?

— Я читал о ней в газете.

Дик в ярости взглянул на Томми.

— Вот как? Ты объявил о помолвке в газете? — хрипло спросил он.

— Да, мы поженимся четвертого сентября. Свадьба будет отпразднована в теснейшем кругу, и после этого мы поедем в Белладжио.

Неужели Томми на самом деле женится на Мэри? Невозможно! Кто сошел с ума, он или Томми и все остальные!

— Черт побери всех их! — вырвалось у него.

— Кого? — любезно осведомилась невинная жертва этого благочестивого пожелания.

— Ты будешь шафером, Дик.

Наконец Дик остался один со своими мыслями. Мэри Дейн любила его, в этом он не сомневался. А все-таки… Налицо неоспоримые доказательства ее помолвки с совершенно чужим человеком, которому она обещала выйти за него замуж. Неужели ее побуждали к этому материальные соображения, богатство Томми и его положение в свете? Как будто в насмешку, судьба послала ему в этот момент Томми, бомбой влетевшего в комнату.

— Идем, милый мой, — закричал он еще с порога, — мы поедем в Истбури! Я теперь знаю все морские курорты Англии, как свои пять пальцев, а меня знают с виду все хозяйки пансионов Англии. Едем! Она вчера справлялась о тебе и очень хвалила тебя. Она сказала, что очень любит тебя.

— Спасибо, — сухо поблагодарил Дик.

— Нечего огрызаться, милый мой. Извини, Дик, что я отбил ее у тебя…

— Об этом не может быть и речи, — быстро ответил Дик. — Я прошу тебя прекратить эти разговоры. Хорошо, я поеду с тобой.

Дик позвонил в Скотланд-Ярд и сообщил Бэрку о своей поездке. Машиной на этот раз управлял шофер, так что Дику не пришлось опасаться за свою жизнь. В Льюисе они остановились, чтобы выпить по чашке чаю.

Перед гостиницей они увидели желтый «роллс-ройс» Деррика.

— Деррик тоже здесь, — сказал Томми, указывая на автомобиль. — Странный тип! Когда мы раньше выходили от тебя, он предложил мне продать ему картины!

— Какие картины?

— Мои картины из столовой на Лаундс-сквер. Неужели ты не обратил на них внимания? Куда внезапно девался твой интерес к искусству?

Дик вспомнил о ландшафтах, висевших в столовой Томми.

— Это четыре лучших Констэбля! — объявил Томми.

— Неужели? На рамах есть подпись?

— Конечно, металлическая пластинка с именем художника.

— Так, так. — Дик задумался. — Констэбль, да? — переспросил он.

Странно! Неужели Деррик по чистой случайности вспомнил фамилию второй жены своего отца? Мисс Констэбль? Дик подумал о том, что Деррик вспомнил это имя после внимательного осмотра комнаты!

— Странно!

— Что? — с любопытством спросил Томми. — Картины?

Вестибюль отеля был полон посетителей, но Деррика среди них не оказалось. Чтобы удостовериться в этом, Дик вышел на улицу.

Желтый автомобиль исчез.

— Желтая машина поехала дальше в Брайтон, — сказал Дику швейцар.

— Я сердит на Деррика, — объявил Томми, — подумай, он чуть не переехал будущую леди Уильд!

— Когда вы поженитесь?

— Как ты забывчив! Четвертого сентября.

— Твоя невеста знает о моем приезде? Нет, не на свадьбу, идиот, а сегодня.

— Нет, я сегодня еще не видел ее. Что будет со старым Корнфортом, когда Мэри уйдет от него?

— Ерунда! Она не единственная сестра милосердия в Англии, — резко ответил Дик.

Друзья нашли Мэри и мистера Корнфорта на взморье. На шее Мэри не было никаких следов! Неужели это была не она? У Мэри был усталый вид, и это обеспокоило Дика.

— Вы по делам службы здесь? — осведомилась она.

— Я в отпуске по делам службы, мисс Дейн.

— Мистеру Корнфорту скоро придется вернуться домой. После этого вы пригласите меня к чаю.

Дик взглянул на Томми.

— Нет, его мы не возьмем с собой, — ответила она на немой вопрос.

— Вот что! — Томми был неприятно поражен.

Дику этот протест показался слишком слабым.

Когда они остались одни, Томми объяснил ему причину.

— Она очаровательна, Дик, но днем она невыносима, холодна как лед!

— Странная невеста!

В пять часов Дик встретился с Мэри.

— Не хотите ли вы справиться об отбытых мною наказаниях, инспектор? — с насмешкой спросила она. — Вы видели моего двойника?

— Этот шарф принадлежит вам? — спросил Дик, подавая ей шарф, потерянный преступницей в доме Деррика.

— Я купила себе приблизительно такой же.

— Он принадлежит вам? — настойчиво повторил Дик.

Вместо ответа Мэри спокойно открыла сумочку и вынула из нее точно такой же шарф, как тот, который поднял Дик. Дик хотел спрятать найденный им шарф в карман, но Мэри схватила его за руку.

— Дайте мне этот шарф, мистер Стэн. Или он представляет особо важную улику?

— Нет, вы спокойно можете присоединить его к своей коллекции, — нервно ответил Стэн.

Она погладила его по руке.

— Бедняжка! Томми рассказал мне о ваших переживаниях в доме Деррика.

— Томми слишком много говорит.

Дик переменил тему разговора.

— Вы помните Лорди Брауна?

— Человека, убитого в доме Деррика? Бедняга!

— Вам жаль его?

— Конечно. Бедная жена!

Дик удивленно посмотрел на нее.

— Откуда вы знаете, что у него есть жена?

— Я попрошу у вас позволения не отвечать на этот вопрос, — засмеялась Мэри Дейн.

— Я знаю, что он был женат и что жизнь его жены нелегкая. Если я не ошибаюсь, у него двое или трое детей.

— Вы все-таки знали его?

— Да, то есть я разговаривала с ним.

— Когда?

— После того, как встретила его на Блумбсбэри-сквер. Теперь вы довольны?

— Отчего вы мне этого до сих пор не рассказали? Вы странный человек, Мэри.

— Совершенно с вами согласна. Больше того — неудачница! У меня всегда во всем неудача, до сих пор я была слишком самоуверенной!

— Томми вряд ли такой человек, который вылечит вас от этого!

— Бедный Томми.

— Я до сих пор не могу найти объяснения тому, что ты выходишь замуж за Уильда, Мэри!

Дик, сам того не замечая, снова перешел на «ты».

— Называйте его лучше Томми, — произнесла она, — почему я выхожу за него замуж? Кто вам сказал, что я хочу выйти за него замуж?

— Господи, неужели я с ума сошел! Ваша помолвка объявлена во всех газетах. Скажите же мне, наконец, правду!

— Думайте обо мне что хотите! Расскажите мне лучше о вашей находке! Томми сказал, что вы нашли что-то в старом ящике.

— Томми ничего нельзя рассказывать, — рассердился Дик, — он ужасно болтлив. К сожалению, мы не нашли ничего интересного. К крышке ящика был прикреплен насос. При помощи такого инструмента можно поднимать предметы с гладкой поверхностью.

Мэри Дейн побледнела как полотно.

— Что с вами, вы больны? — испуганно спросил Дик.

Мэри Дейн быстро оправилась от испуга.

— Больна? Нет, но я вспомнила, что забыла дать мистеру Корнфорту лекарство!

— Это неправда. Мистер Корнфорт не принимает никаких лекарств, вы мне это сами сказали! В чем же дело?

— Как выглядел насос? Опишите мне его, пожалуйста. Да, это очень интересует меня, я это не скрываю.

Дик в нескольких словах объяснил ей устройство аппарата, отправив по адресу болтливого Томми несколько едких замечаний.

— Мой шеф того же мнения, — прибавил Дик, — что этот насос служит для того, чтобы притягивать совершенно круглые предметы.

Она вопросительно взглянула на него.

— Вы могли бы остаться тут завтра на целый день?

— Нет, к сожалению, мне нужно завтра утром вернуться в Лондон. Может быть, еще раньше, если в дом Деррика снова заберутся черти. Я оставил там двух сторожей, и Деррик этого не знает.

— Я думаю, что эта ночь пройдет спокойно, — ответила она.

— Вы можете поручиться за эти слова, мисс Дейн? — спросил Дик.

— Я не могу взять ответственность за проделки моего двойника! Томми рассказал мне, что вы нашли в доме Деррика отпечатки пальцев убийцы из Слоу?

— Что вы знаете об этом преступлении?

— Немного, — ответила она. — Я знаю лишь то, что убийца поляк, его зовут Герман Лавинский. Вот Томми. Он похож на радостное весеннее утро! Я просила его зайти за мной.

— Не спешите, мисс Дейн! — Дик схватил ее за руку. — Как звали убийцу?

— Герман Лавинский!

— Откуда вы это знаете?

Она с улыбкой взглянула на него.

— Мой двойник рассказал мне это!

Через несколько минут Дик позвонил в Скотланд-Ярд.

— У нас этого имени нет, — ответил шеф вызванного Диком отделения, — это имя упоминается лишь в списке иностранных преступников. В свое время нас предупредили о нем из Польши.

— Прочтите мне его описание. У вас есть отпечатки его пальцев?

— Нет, сэр. Но возможно, что они имеются где-нибудь в другом месте. Я сейчас дам телеграмму в Париж.

Мэри Дейн не обманула Дика: по описанию чиновника внешность Лавинского вполне совпадала с внешностью убийцы из Слоу.

Дик подошел к Мэри Дейн и Томми. В коляске, как всегда, дремал мистер Корнфорт. Человек, обычно толкавший коляску, сидел на скамейке и курил закоптелую трубку.

— Как зовут вашего вьючного осла? — спросил у Мэри Дик.

— Вы говорите о моем помощнике? Почему так мало уважения? Его зовут Генри. Мистер Стэн, приберите Томми к рукам, — тихо прибавила она.

Томми, без сомнения, был в дурном настроении, он, как маленький мальчик, болтал ногами и кидал камешки в море.

— Нам больше нечего говорить об этом, Мэри, — обиженно сказал он, — мы все уже выяснили, и ты сама просила меня объявить о помолвке. — Он поднялся.

— Я еду в Лондон.

Мэри сняла с пальца кольцо с изумрудом и бросила его несчастному жениху.

— Возьмите это с собой!

Томми испугался.

— Не будь же такой обидчивой! Надень кольцо! — Он нагнулся к ее руке. — Разве я не был прав, когда сказал, что кольцо велико? Я возьму его с собой в Лондон и дам его исправить.

Лицо Томми снова прояснилось.

— Я иду в отель. Пообедай со мной, Мэри!

— Нет, Томми, я обедаю с Диком.

— Гм, гм, — удивился Томми. — Хорошо.

После его ухода Мэри заговорила о Деррике.

— Я почему-то не люблю его, — сказала она, — может быть, потому, что он чуть не наехал на меня. Вы навели справки о Лавинском? Да? Вы удивлены?

— Очень. Ведь вы сообщили мне о нем, — язвительно ответил Дик.

— Скажите-ка, мистер Стэн, как вам понравилось мое решение выйти замуж за Томми?

Он тяжело вздохнул.

— Ужасная мысль! Томми хороший человек, но…

— Почему это так ужасно?

— Потому что… я люблю вас! — сорвалось с его губ. Дик не мог оторвать взгляда от ее сияющих глаз.

— Я полюбил вас с первого взгляда, Мэри. В сущности, я не должен был бы доверять вам. Нет другой такой женщины, как вы; я знаю ваши глаза, ваши руки, каждое ваше движение; я уверен в том, что это вас я спас из рук преступника в маске. Я попытался найти на вашей шее следы его пальцев, но ничего не мог заметить.

— Ничего? — переспросила Мэри и потерла шею, пока Дик не увидел большой синяк. — Вы искали след вроде этого, не так ли?

У Дика слова застряли в горле.

— Это… это были вы? — еле слышно спросил он.

— Да, это была я. Вы не ошиблись.

— Это невозможно, Мэри, ведь Томми вчера весь вечер был с вами!

— Ты герой, Дик Стэн! — насмешливо произнесла она. — После того, как я сказала тебе, что именно меня вчера собирались задушить, ты фабрикуешь для меня алиби!

Он взял ее за руку.

— Ты выйдешь замуж за меня, Мэри? — прошептал он.

— Кто знает?.. Идем, мистер Стэн, мне нужно переодеться.

Через полчаса Дик застал ее в вестибюле за чтением вечерней газеты.

— С каких пор вы читаете биржевые сообщения? — удивленно спросил он.

— Я уже в Африке интересовалась этим. Я привезла несколько акций оттуда, и они то поднимаются, то падают.

— Я не знал, что у вас есть средства.

— Всего каких-нибудь двадцать тысяч фунтов.

Дик отступил на шаг назад. Она это заметила и засмеялась.

— Так зачем же вы играете роль сестры милосердия?

— Я люблю мою профессию, — торжественно ответила она. — Я еще в Африке работала в больнице, пока мой отец не взял меня оттуда.

— Отец? У вас есть отец? — Дик тотчас же извинился, сознавая нелепость этого вопроса.

— Конечно, даже очень умный.

Она переменила разговор.

— Я очень хотела бы знать, что вы обо всем этом думаете. Томми говорит, что вы очень умны.

Вместо ответа Дик заговорил о предстоящей свадьбе и спросил, что ей подарить.

— Перестаньте, наконец, говорить об этом, — попросила Мэри, — я вам уже сказала, что не собираюсь выходить за него замуж. Это невозможно.

— Это нечестно по отношению к Томми, — заступился Дик за своего друга.

— Предоставьте все это времени. Времена чудес еще не прошли.

— Нужно все объяснить ему. Нельзя же водить Томми за нос.

— Никто и не собирается заняться этим наблагодарным делом. Я вовремя все устрою. Томми даже обрадуется, когда узнает, в чем дело.

После обеда Мэри ушла к старому Корнфорту, который, по ее словам, не любил вечернего оживления и музыку на пляже. Дик сел вблизи музыкального павильона на скамейку, чтобы убить время до следующей встречи с Мэри. Томми, гулявший в толпе, подошел к нему.

— Разве она не странная девушка, Дикки? — с энтузиазмом произнес он. — Уходит с моим лучшим другом и оставляет меня одного! Конечно, очень хорошо, если у женщины энергичный характер, но мне кажется, что у Мэри его в избытке! Приходится уступать.

— Зачем ты рассказал ей о насосе?

— Что в этом особенного?

— Откуда же ты узнал об этом?

— Миннс рассказал мне. Он узнал это от Ларкина, а Ларкин от тебя!

Дик засмеялся и поспешил навстречу Мэри. Во время прогулки с ней влюбленный Стэн чуствовал себя на седьмом небе. Было уже поздно, и Мэри хотела возвратиться в отель.

— Идемте, Генри, пора домой, — обратилась она к своему помощнику.

Тот повернул коляску с больным, но не успел еще перейти на другую сторону улицы, как заметил быстро мчавшийся автомобиль без огней. Водитель автомобиля скрыл свое лицо за большими очками и кожаной шапкой. Когда автомобиль поравнялся с Диком, водитель замедлил ход и высунул руку. Стэн увидел грозящую опасность. В этот момент что-то прожужжало в воздухе. Прежде чем Дик успел предупредить остальных, странный предмет упал в воду. Раздался оглушительный взрыв и вслед за ним звон разбитого стекла. Вдруг Генри выпрямился, поднял руку и выстрелил; началась перестрелка. При этом Дик заметил, что уезжавший автомобиль кидало из стороны в сторону.

— Мне кажется, что я попал, — хладнокровно заявил Генри.

Собралась толпа. К Дику подбежал взволнованный полицейский.

— Что случилось? Что это за взрыв?

— Кто-то кинул в нас бомбу, — сказал Стэн.

— Но я слышал выстрелы. Где виновный?

Дик указал направление, в котором скрылся автомобиль.

— Вы уверены в том, что это была не простая ракета?

— Я слышал звон разбитого стекла. В одном из домов разбиты окна. Узнайте, нет ли раненых. Это была настоящая ручная граната.

Мэри за все это время не сказала ни одного слова. Лицо ее побелело, как снег.

— Спасибо за то, что вы не выдали Генри, — дрожащими губами произнесла она.

Дик был очень удивлен поступком Генри. Он заметил, что этот молчаливый старик стрелял не в припадке истерического страха, а как человек, умеющий обращаться с оружием.

— Да, — согласилась Мэри, — если я не ошибаюсь, Генри был когда-то на военной службе.

— С каких пор солдаты стреляют в автомобилистов?

Генри шагал рядом с самым равнодушным видом. Больше всего волновался Томми.

— Вы очень испугались, Мэри? — спросил Дик.

— После того, как все кончилось — да. Во время самого покушения мне не было страшно. Возможно, он узнал о том, что я назвала вам его имя.

Дик удивленно остановился.

— Чье имя? Вы хотите этим сказать, что…

— …Это был Лавинский. Вы угадали. Первое из совершенных им преступлений произошло при подобных же обстоятельствах. Он бросил бомбу в окно ювелирного магазина. Когда все в страхе разбежались, он ограбил магазин.

— Вы хорошо осведомлены.

— С тех пор как я знакома с вами, я интересуюсь преступлениями и преступниками, — сухо ответила она.

— Если вы издеваетесь надо мной… — погрозил он, — я…

— Только не здесь, ради Бога! Томми подтвердит вам, что я очень интересуюсь этим вопросом. Бедный Генри!

— Почему вам жаль его?

— Потому что он не заснет сегодня ночью, а будет сидеть на пороге и ждать грядущих событий. Он большой оптимист.

— Все вы вместе — очень странная компания.

— Вам пора, Дик, и мне нужно домой.

Вместо того чтобы пожать протянутую руку, Мэри обняла Дика за шею и поцеловала его.

— Вот тебе награда за то, что не выдал Генри, — прошептала она.

Глава тринадцатая

Всю ночь Дик не спал от счастья и встал наутро в таком хорошем настроении, что сосед по комнате пожаловался на его громкое пение.

Томми проводил его на вокзал.

— Наконец все в порядке, Дикки, мы окончательно сговорились!

— Ничего не понимаю, разве вы были в ссоре?

— Да, я совсем забыл, что тебя не было при этом. Я хотел поцеловать ее, но она так удивленно на меня посмотрела, что я растерялся. Она ушла, не попрощавшись, и я был страшно зол. Наконец она снова вышла в сад. Ах, Дик, она очаровательна!

— Вот как? — проговорил изумленный Дик. — Ты поцеловал ее?

— Конечно.

— Дай Бог тебе счастья.

Во время поездки в Лондон Дика неотступно преследовала мысль о странном поведении мисс Дейн. Он вспомнил о том, что Томми, говоря о кольце, хотел взять Мэри за руку, но она спрятала руку. Кольцо! Ведь она сама созналась, что сказала ему, Дику, неправду! В этот момент Дик с облегчением вздохнул: он все понял!

Бэрк ждал его с нетерпением.

Он порылся в бумагах и показал Дику отпечаток с немецким текстом:

«Осужден в Мюнхене в 1921 г. Лавинский, он же Штейн, он же Гредловиц, он же Пауль Штаммен. Говорит плохо по-немецки и по-русски. Вероятно, английского происхождения».

— Обратите внимание на отпечаток, Стэн!

— Да, это он. Откуда он у вас?

— Германское посольство прислало его нам. Этот отпечаток лежал там, потому что они предполагали, что преступник — англичанин. В Германии он был осужден за такое же преступление, он убил и ограбил кассира. Я думаю, что он где-нибудь за границей.

— А я уверен в том, что он в Англии.

— Мы попытаемся найти его при помощи прессы. Но никто не должен знать, что мы ищем Лавинского из-за убийства в Слоу.

Когда Дик подъехал к дому на Лаундс-сквер, Деррик вышел ему навстречу с двумя плотниками, исправлявшими стену в гостиной.

— Я приказал замуровать все ходы, — сказал Деррик. — Если это не поможет, я продам эту рухлядь.

— Вместе со спрятанным золотом?

Деррик засмеялся.

— Я уже говорил вам, что все находящееся в этом доме золото пошло на рамы для картин!

— Я думал, что встречу вас в Брайтоне. Я видел ваш автомобиль в Льюисе, и швейцар гостиницы сказал мне, что вы поехали дальше в Брайтон.

— Да, я поехал в Брайтон, но все отели были переполнены…

— Где вы ужинаете сегодня?

— Дома, рядом с вами.

— Пригласить мне вас к себе или напроситься к вам? — спросил Деррик.

— Приходите ко мне.

Дик видел, что события последнего времени сильно подействовали на Деррика. Его юмор плохо маскировал беспокойство и страх. За обедом он сознался, что больше всего его тревожит привидение.

— Неужели вы не боитесь? — спросил он. — Я должен сознаться, что ни в коем разе не останусь ночевать у себя. Ларкин говорит, что привидение теперь появляется ежедневно.

— Почему вы не поручили мне исследовать это дело?

— Разве меня о чем-нибудь спрашивают? Когда я сегодня приехал, я нашел в доме двух полицейских. Если вы что-нибудь заметите, забегите ко мне. Я предупрежу Ларкина, чтобы он оставил окна открытыми и зажег все лампы. Кто этот Лавинский, которого разыскивает полиция? — спросил он, вынимая из кармана газету. — За что его разыскивают?

— За разные проделки, в том числе и за убийство.

— Вот как. — Деррик внимательно прочел сообщение. — Об убийстве здесь ничего не сказано. Это один из ваших трюков, да? Между прочим, Ларкин говорит, что привидение появляется около двенадцати часов. Так, теперь вы все знаете. Я переночую в Вейбридже.

Деррик попрощался и уехал, дав Ларкину нужные указания.

Дик почувствовал усталость. Он попробовал читать, но мысли о Мэри заставили его забыть все остальное. Взглянув на часы, Дик решил зайти в дом Деррика, но в этот момент раздался телефонный звонок.

— Вас вызывают из Мэргета.

— Дик, это ты? — услышал Стэн голос Мэри.

— Я, дорогая.

— Ты не был в доме Деррика? Обещай мне, что ты не пойдешь туда! — Какой-то посторонний шум вторгся в их разговор.

— Дик, ты слышишь? Я умоляю тебя, не ходи туда…

Разговор снова прервали. Дик напрасно ждал, второго звонка не было. Отчего Мэри не хотела, чтобы он пошел к Деррику? Он подождал еще несколько минут и побежал по балконам в соседний дом. Почему дом не был освещен? Вдруг ужас охватил его. Неужели сказывался инстинкт предков, предчувствие грозящей опасности? Дик медленно продвигался по темному коридору. Вдруг он почувствовал у ног какое-то препятствие. Это была суровая нитка, протянутая поперек коридора. В этот момент Дик услышал крик Миннса:

— Не ходите дальше, мистер Стэн, барышня сказала, что на лестнице расставлены автоматические ружья!

Дик вышел обратно на балкон.

— Вынесите мне лампу, она стоит у постели, — приказал Дик.

— Ради Бога, будьте осторожны, сэр.

Эта фраза удивила Дика. Отчего Миннс так взволнован? Дик взял из рук Миннса лампу и снова вышел в коридор. Да, там лежало хитро спрятанное автоматическое ружье. Дик осторожно перешагнул через нитку и поднял курок. Когда опасность миновала, Дик осмотрел ружье. Эта ловушка давно вышла из моды, но она несомненно достигла бы цели.

— Мисс Дейн просит вас к телефону, — крикнул Миннс.

Дик вернулся в свою комнату и взял трубку.

— Это ты, Дик? Ах, дорогой, ты был там? Слава Богу, что ничего не случилось! Ты видел это?

— Ты говоришь о ружье? Да.

— Ведь я так просила не ходить туда! Я еле жива от страха!

— Откуда ты знаешь о ловушке?

— Я ничего не знала, это было только предположение. Обещай мне, что ты больше не пойдешь туда!

Последовало долгое молчание.

— Три минуты прошли, сэр, — прервала это молчание телефонная барышня.

— Хорошо, Дик, я обещаю тебе, — быстро проговорила Мэри, — я пойду туда вместе с тобой.

Дик повесил трубку.

Глава четырнадцатая

Томми Уильд унаследовал от отца очень запущенные дела и не был так богат, как полагали окружающие. Многие считали его слабовольным и не особенно умным человеком — то было заблуждение. Томми был умен и обладал настоящей коммерческой жилкой. Постепенно он не только заставил биржу вернуть ему проигранные отцом деньги, но даже значительно увеличил свое состояние.

Он сообщил одной из своих теток о помолвке и получил в ответ на это следующее поздравительное письмо:

«Необходимо сейчас же навести справки о родителях твоей невесты. У многих девушек великолепные манеры, так что их трудно отличить от настоящих аристократок…»

В письме, которым Томми ответил на это поздравление, он показал себя плохим политиком и написал, что женится на Мэри, а не на ее семье, и что он не будет смущен, даже если выяснится, что отец Мэри — старый тряпичник или что-нибудь в этом роде. Но, когда он оставался наедине с собою, мысль о такой возможности становилась ему очень неприятной.

От этих мыслей Томми стало скучно, и он раньше условленного времени очутился у дома, в котором жил Корнфорт. Ожидание под мелким, частым дождем доставило ему мало удовольствия. Лишь бродивший по улице пьяный, очевидно, очень довольный собой, своим пением немного отвлек Томми от неприятных мыслей.

Наконец мисс Дейн вышла к своему промокшему жениху.

— Бедный Томми, — прошептала она. — Если бы я знала, что такая погода, я не заставила бы тебя ждать! Какая досада!

— Ничего, дорогая, — галантно ответил лорд. — Если бы я дожидался хорошей погоды, мне не удалось бы увидеть тебя сегодня. Как поживает старый скелет, то есть Корнфорт?

— Он спит, он очень устал, — ответила девушка. Погуляв еще некоторое время под дождем, они сели в качалку с парусиновой крышей, дававшей кое-какую защиту от дождя.

Помолчав, Томми решил высказать свои сомнения.

— Мэри, дорогая, я хочу у тебя кое-что спросить.

Она вздрогнула.

— Ты очень влюблена в Дика Стэна, Мэри?

— Он мне очень нравится, — ответила она после некоторого колебания. — Насколько я его знаю, он милый человек.

— Подумай хорошенько, Мэри: ты не влюблена в него? Я знаю, он красив, а я по сравнению с ним урод! Ты понимаешь, что я хочу сказать! Не была ли бы ты с ним счастливее…

— Ты говоришь глупости, Томми! Я люблю тебя.

— Слава Богу, — согласился Томми, — а я уже сильно беспокоился, дорогая. Ты и Дик, вы так хорошо понимаете друг друга, и я часто ревновал.

— И совершенно напрасно!

Дом Корнфорта стоял на перекрестке и был окружен густым садом. Влюбленная пара сидела напротив калитки.

Томми первый услышал скрип.

— Кто пришел? — спросил он.

Она освободилась из его объятий и поднялась со скамейки.

— Ты что-нибудь слышал, Томми?

Прежде чем он успел ответить на этот вопрос, перед ним выросла хромающая фигура мужчины и исчезла в кустах.

— Господи! — взволнованно прошептал лорд. — Ведь это был старик Корнфорт!

Томми узнал это худое лицо, эту седую взлохмаченную голову, этот орлиный нос…

— Ерунда, Томми, — резко ответила девушка, — мистер Корнфорт спит. Это был кто-нибудь другой.

— Неправда, дорогая! Даю голову на отсечение, что это был покойный или, вернее, почти покойный Корнфорт!

— Может быть, ты и прав, — согласилась она. — Почему бы ему не пройтись немного?

Томми заметил, что голос ее дрожал.

Вдруг она побежала в дом и через несколько минут вернулась в сопровождении Генри. Она что-то взволнованно рассказала этому странному, тихому человеку, и тот, в свою очередь, выбежал на улицу.

— Вам нечего удивляться, — обратилась она к Томми, — у мистера Корнфорта часто бывают такие припадки энергии…

— Странно! Представь себе, Мэри! Целый день он лежит в кресле, а ночью преспокойно отправляется на прогулку!

— По моему мнению, ходьба приносит ему пользу, — ответила сиделка Корнфорта.

Она напряженно прислушивалась к звукам, доносившимся с улицы.

— Слышишь, Томми? Что это такое? — испуганно спросила она.

— По-видимому, мотоциклет, — успокоил ее Томми. — Неудивительно, что ты нервничаешь. Целый день ухаживать за такой руиной, как Корнфорт…

Раздался выстрел.

— Томми, — испуганно закричала Мэри, — зачем он это сделал?!

— Выпустите меня, — приказал раздраженный голос.

Калитка открылась, и Генри бесцеремонно втолкнул Корнфорта в сад.

— В чем дело, что здесь происходит? — удивленно спросил Томми.

— Ничего, милорд, — спокойно ответил Генри.

— Я боюсь, что вам опасно оставаться в саду, мисс, — обратился он к Мэри.

— Что случилось? — тихо спросила она.

— Кто-то бродит около нашего дома.

— Вы никого не заметили, когда шли сюда, милорд?

— Около забора болтался какой-то пьяный. Больше я никого не видел.

У забора остановился полицейский.

— Вы не слышали выстрелов, господа?

— Нет, сэр, — ответил Генри. — Это был шум мотоциклета, вы, вероятно, ошиблись.

В подтверждение этих слов издалека снова послышался шум мотора.

— Ах, вот что, — облегченно вздохнул полицейский, — после этого проклятого случая с бомбой нужно быть настороже.

Когда он прошел, Генри тихо сказал:

— Будет лучше, если вы теперь уйдете, милорд.

Прежде чем Томми успел ответить, из окна кто-то крикнул:

— Скорее! Нужно сейчас же перевязать руку!

Это был Корнфорт, но голос его не напоминал голос тяжело больного человека.

— Вы ранены? — чуть не плача, спросила Мэри.

— Пустяк, — ответил Генри, — я поцарапал руку о сук.

— Ты ранен, дорогой! — с отчаянием повторила Мэри.

Томми не поверил своим ушам.

— Вы ошибаетесь, мисс Дейн, — твердо объявил старик. — Теперь я попрошу вас уйти, лорд Уильд.

— Доброй ночи, Томми! Я сегодня так изнервничалась…

С этими словами она исчезла.

Томми остался стоять, как пораженный громом.

— Очень странно, — пробормотал он.

На обратном пути Томми заметил приземистого человека, который был немного похож на прежде встреченного им пьяницу, но он был совершенно трезв.

Глава пятнадцатая

Ружье принадлежит мне, — удивился Деррик, когда Дик показал ему найденное в коридоре автоматическое ружье. — Я нашел его в Кейлей, когда покупал имение. Я показал его лорду Уильду, когда он гостил у меня. Уильд посоветовал мне послать это ружье в музей древностей. Вы знаете, что я хочу предпринять, мистер Стэн? — шепотом спросил он. — Я целую неделю буду жить в своем доме и сам возьмусь за розыски. Из прислуги никто не согласился остаться со мной. Придется ограничиться Ларкиным.

— Не присоединиться ли мне к вам?

— Я уже думал об этом. Конечно, вы не найдете у меня таких удобств, как у Томми.

Они подошли к дому.

— Вы мне рассказывали о старом инспекторе Индреде, который так хорошо осведомлен в этих делах. Я хотел бы побеседовать с ним.

— Как, вы с ним не знакомы? — удивленно осведомился Дик.

— Я его не помню. Он хорошо знал моего отца. Я до семнадцати лет посещал школу в Нортэмберлэнде, и он меня никогда не видел.

Дом Деррика был приведен в порядок.

После обеда Деррик вызвал к себе Индреда.

— Кажется, мы никогда с вами не встречались? — спросил Деррик.

— Нет, вы были в школе. Вашего покойного отца я хорошо знал. Он был милым человеком, хотя и не особенно разговорчивым. Я, так же как и вы, ничего не знал о его втором браке.

— Как вы познакомились с моим отцом?

— Меня заинтересовала его коллекция, и я долгое время переписывался с ним. Между прочим, я того же мнения: я уверен, что отпечатки пальцев повторяются. Ваш покойный отец собирал отпечатки пальцев всех людей, с которыми ему приходилось сталкиваться. Многие над этим смеялись. У него была еще отдельная красненькая книжка с отпечатками пальцев всех домашних.

— Я припоминаю, — медленно ответил Деррик. — Мне было лет пятнадцать, когда отец позвал меня в кабинет и снял отпечатки моих пальцев…

— Да, всех пяти, так же, как в полиции. В этом отношении он был фанатиком.

Сын «фанатика» вздохнул.

— Да, вы правы. Этот эпизод почти совершенно ускользнул из моей памяти. Книжку эту я с тех пор не видел.

— Она находится, вероятно, где-нибудь в вашем доме. Меня удивляет, что вы ее еще не нашли, мистер Деррик.

Посидев еще немного, Индред попрощался. Выйдя на улицу, он встретил Дика и пошел с ним дальше. На углу Дик подозвал такси.

— Ну, что новенького? Как поживает мистер Деррик? — спросил Дик.

— Он очень милый человек, еще старого закала, — ответил Индред. — Представьте себе, Стэн, я упомянул о том, что через месяц ухожу в отставку, и он сразу вызвался пожертвовать сто гиней. Мы говорили о коллекции его отца, и он даже не помнил о семейном альбоме!

— Что это за альбом?

Индред повторил свое объяснение.

— Что? — Дик не мог опомниться от удивления. — Вы помните эту книгу? Чьи в ней были отпечатки?

Индред назвал ему несколько имен.

— Мне кажется, что это все, если старик не присоединил к ним других.

Дик больше не слушал, он велел остановить машину и быстро побежал в Скотланд-Ярд.

У входа стоял Генри и курил свою неизменную трубку.

Глава шестнадцатая

С добрым утром, инспектор! — Он почтительно поклонился. — Как здесь красиво! Эта река напоминает мне море…

— Если вы кончили философствовать, Генри, — засмеялся Дик, — скажите мне, как вы очутились в Лондоне? Как здоровье мистера Корнфорта? Как поживает мисс Дейн?

Генри укоризненно взглянул на него.

— Мистер Корнфорт в постели, как всегда.

Он вряд ли будет уже гулять в коляске.

— Неужели его здоровье настолько ухудшилось? К сожалению, никто не живет вечно. Где мисс Дейн?

— Она в Лондоне. Она хочет навести справки о потерянной ею драгоценности. Это не очень ценная вещь, но дорога ей как память.

— А кто в это время ухаживает за больным?

— Три сиделки.

— Мисс Дейн вошла сюда?

— Да.

— Она попала не в то отделение, Генри, справки о потерянных вещах напротив.

— Разве? — заинтересованно спросил Генри. — Мисс Дейн, вероятно, плохо разбирается в этих вещах. Если я не ошибаюсь, она собиралась к начальнику полиции.

— Его нет в Лондоне. Она пошла к Бэрку? Из-за потерянной драгоценности?

Генри кивнул.

— Она идет своим путем, мистер Стэн, и всегда смотрит в корень вещей.

— Вы довольно хорошо выражаетесь, — заявил Дик, пристально разглядывая старого слугу. Тот не моргнул глазом.

— В молодости я был боксером, сэр. Вас удивляет такая профессия при моем телосложении? Да, да, эта профессия была лишь побочным занятием. Главным образом, я был профессором математики при одном очень знаменитом университете. В конце концов я решил, что быть боксером выгоднее, и переменил профессию. Пришлось бросить профессуру.

— Вы были чемпионом веса пера?

— Да, я был единственным человеком, победившим Диггер Билль Феррерса. В тринадцатом раунде он получил от меня К. О. и никогда не стал снова тем, кем был до тех пор.

Старик смеялся над ним? Не успел еще Дик прийти к какому-нибудь заключению, как из подъезда вышла Мэри Дейн.

— Генри рассказал вам уже об ухудшении здоровья мистера Корнфорта? — спросила она.

— Он умер? — грубо спросил в свою очередь Дик.

— Нет, конечно, он еще жив. Бедняга прикован к постели.

— А вы едете в Скотланд-Ярд, чтобы справиться о потерянной вещи?

— Не устраивайте мне на улице перекрестного допроса, мистер Стэн. Между прочим, Бэрк действительно очень милый человек.

— Я передам ему ваш комплимент!

Она задумчиво взглянула на него.

— Вы можете идти, Генри, — обратилась Мэри к старику, — я пойду с мистером Стэном чай пить. Идемте через парк, мистер Стэн.

Дик оглянулся. Генри все еще стоял на том же месте, устремив взгляд на реку.

— Без коляски он производит довольно жалкое впечатление, — с иронией заявил Дик.

— Вы сегодня в плохом настроении, или я отрываю вас от работы?

— Нет, Мэри, в данный момент вы — мое единственное занятие и моя единственная забота.

Некоторое время они шли молча.

— Как поживает привидение? — спросила Мэри.

— Неважно. Лежит в постели.

— Как вам не стыдно! Я говорю не о мистере Корнфорте.

— Я говорю о том, кто ставит ловушки.

— Бедняжка! Если бы ты знал, как я тогда волновалась!

— Откуда ты знала о ловушке, Мэри?

— Это только инстинкт, Дик. В будущем будь осторожнее…

— Постараюсь, дорогая, для тебя. Но, несмотря на это, — засмеялся Дик, — мне придется на днях отправиться прямо ко льву в пасть.

— Что это значит?



— Мистер Деррик собирается на время поселиться в своем доме и пригласил меня к себе.

— Когда ты переселишься туда?

— Завтра. Томми тоже в Лондоне?

— Нет. Я обещала ему вечером вернуться.

— И ты действительно поедешь сегодня обратно?

— Генри хочет пойти в театр, и я обещала пойти с ним. — Она переменила разговор. — Бэрк — необычайно милый человек.

— Зачем он тебе понадобился?

— Кто много спрашивает — много ошибается: Не заставляй меня лгать. Он писал мне, что хотел бы поговорить со мной о случае с гранатой в Истбэрне. Ты, вероятно, знаешь, что город назначил вознаграждение в двести фунтов?

Дик читал об этом.

Мэри сказала, что ей нужно сделать кое-какие покупки, и Дик проводил ее до одного из универсальных магазинов. Она попросила его подождать на улице, но он не послушался и, подождав немного, пошел за ней. Она поднялась на четвертый этаж, в почтовое отделение. Через стеклянную дверь Дик увидел, что она подошла к окошку с надписью "Poste restante". На ее вопрос барышня порылась в пачке писем и отрицательно покачала головой. Открыв дверь, Мэри столкнулась с Диком.

— Застал на месте преступления? А я не знала даже, что ты так любопытен! Теперь мне на самом деле нужно кое-что купить. Подожди меня здесь.

Дик подождал около получаса и хотел уже сойти вниз, но в этот момент к нему подошла барышня из почтового отделения:

— Вы — господин, сопровождающий мисс Дейн?

Он кивнул головой.

— Мы только что получили переданную по телефону телеграмму. Вы увидите мисс Дейн еще сегодня?

— Да.

Взяв телеграмму, Дик отправился на поиски Мэри. Не найдя ее, он направился к выходу.

— Вы, мистер Стэн? — остановил его портье. — Одна дама просила меня передать вам, что ее спешно вызвали домой, потому что мистер… — я не помню фамилии — очень болен.

Дик пришел в Скотланд-Ярд в очень плохом настроении.

— Вы опоздали всего лишь на два часа, — констатировал Бэрк.

— Что нужно было мисс Дейн?

— Мисс Дейн? Ах, история с бомбой! Прелестная девушка. И умна! Она была бы чудной преступницей!

— Вы думаете…

— Нет. — Бэрк говорил искренне. — До завтра, Стэн.

Глава семнадцатая

Сев за стол Дик начал писать письма. Вдруг он вспомнил о телеграмме и взглянул на адрес. Словно пораженный громом, он упал в кресло: телеграмма была отправлена на имя Мэри де Вилльер! Значит, Лорди Браун не ошибся! Дрожащими пальцами Дик вскрыл телеграмму:

«Спасибо за деньги, мисс Вилльер. Пришли очень кстати, у меня нет никаких средств. Сожалею об убийстве Брауна, но нельзя было ожидать ничего другого. Еще раз благодарю за деньги».

Телеграмма была подписана: миссис Лорди Браун.

Мэри? Это она послала деньги в Капштадт? Несомненно, Мэри Дейн находилась в ночь убийства Лорди в доме Деррика. Она была или убийцей, или свидетельницей преступления. Может быть, она нашла умирающего Брауна и он попросил ее послать деньги жене в Капштадт? Возможно, что она перевязала ему рану и при этом забыла свой несессер. Кто же убил Лорди? Неужели в этом деле были замешаны две шайки, стремившиеся завладеть кладом?

Раздался звонок телефона, и Дик снял трубку.

— Это ты, Дик? — голос Мэри дрожал от страха.

— Да, это я, Мэри, я вскрыл твою телеграмму.

— Я это знала. Телеграмма от миссис Браун, не так ли? Мне сказали на почте. Окажи мне большую услугу, Дик!

— Охотно, если это в моих силах.

— Без «если», дорогой мой, ты должен!

— В чем же дело?

— Я очень прошу тебя впустить меня ночью к себе в дом. Я приду в час. Предупреди Деррика, что ты будешь ночевать в комнате Томми. Оставайся у дверей и, когда услышишь шорох, открой. Потуши все огни. Еще одно, Дик: защищай меня так, как ты бы это делал, если бы любил меня больше всего на свете, слышишь, Дик? Миннс знает, что я приду. Обещаешь в точности исполнить мою просьбу?

— Да.

Она повесила трубку.

Миннс знал о ее приходе? Что это такое? Неужели слуга Томми тоже соучастник?

— Я получил сегодня письмо от милорда, — встретил Дика Миннс. — Он к концу недели приедет в Лондон. Вы ведь знаете, что он скоро женится…

— Знаю, — нетерпеливо ответил Дик. — Скажите, Миннс, вы знаете мисс Мэри Дейн?

— Да, — не колеблясь, ответил Миннс.

У Дика от изумления чуть не застряли слова в горле.

— Вы знаете мисс Дейн, сестру милосердия?

— Да, я знаю ее. Она раз была здесь. Ведь это та дама, которую вы однажды провожали на вокзал, не так ли?

Дик совсем забыл об этом случае.

— Вы в последнее время о ней что-нибудь слышали?

— Приходилось, сэр.

— Так вы тоже ее соучастник?

Миннс спокойно и почтительно улыбнулся.

— В некоторой степени да, сэр. Я несколько раз помогал ей исследовать соседний дом.

— Боже мой! — Дик не верил своим ушам. — Вы знали…

Этот честный, почтительный слуга одного из лордов королевства — тридцать лет на этой службе — согласился помочь шайке преступников? Это был сон!

— Мы еще поговорим об этом, Миннс. Кто знает, не провинились ли вы в чем-нибудь?

Миннс улыбнулся:

— Во всяком случае, мне раз удалось спасти вас.

Вошел Деррик.

— Вы не можете сегодня остаться у меня? Неважно, я на завтра все приготовлю, сегодня вам, пожалуй, было бы неудобно. Только вы оставьте мостик между балконами и не снимайте звонков; если что-нибудь случится, я перейду к вам.

Увидев, что Дик медлил, Деррик засмеялся:

— Вы хотите, чтобы вам не помешали, Стэн? Хорошо, снимите мост! Нет, ужинать с вами я не буду, меня ждут в клубе. На обратном пути я еще зайду к вам. Вы присутствовали при происшествии в Истбэрне? Что вы об этом думаете? Кто преступник? Нигилист?

— Я не знаком с политическими убеждениями господина Лавинского. Во всяком случае, они не мешают ему бросать бомбы.

Вальтер Деррик тихо свистнул.

— Лавинский? Так зовут преступника? Кажется, русское имя. Я пойду, Стэн, пока, всего хорошего.

После ухода Деррика Стэн решил хорошенько расспросить Миннса.

— Вы когда-нибудь жили в Южной Африке?

— Да, сэр.

— Давно?

— Я получил там должность сразу после смерти лорда Томаса. Молодой лорд еще не нуждался во мне, — медленно ответил Миннс.

— Миннс! Вы впутались там в какую-нибудь историю?

— Да, сэр. Меня обвинили в…

— В воровстве?

— Да, но я был не виноват.

— Вас осудили?

— Нет, оправдали. К счастью, вовремя нашли настоящего вора, но поймать его не удалось.

— Лорди Браун? — спросил Дик.

Миннс кивнул.

— Гм, почему вы не сказали мне, что знаете Лорди Брауна?

Миннс ничего не ответил.

— Вы знали мисс Дейн уже в Африке?

— Я знал лишь ее отца.

— Ее тогда звали мисс де Вилльер, не так ли?

— Да, сэр. Вам больше ничего не нужно?

Дик отрицательно покачал головой, и Миннс с вежливым поклоном вышел из комнаты.

Дик вспомнил о библиотеке Томми и отыскал справочник о Южной Африке.

Через несколько минут он нашел то, что ему было нужно.

«Феррерс, Д. Б. (Диггер Билль Феррерс). Чемпион веса пера Австралии и Южной Африки. Побежден в Капштадте 10 июня 1898 г. Г. де Вилльером в 13-м раунде».

Генри сказал правду! Де Вилльер! Он сам выдал свое настоящее имя: он отец Мэри!

Глава восемнадцатая

Когда Дик увлекся книгой, дверь вдруг с шумом распахнулась и на пороге появился Томми.

— Ты видел Мэри? — закричал он хриплым голосом. — Она исчезла сегодня после обеда, милый мой! Вся компания как сквозь землю провалилась! Мэри, Генри, якобы умирающий Корнфорт — их нет. Только коляска осталась! Ужасно, исчезнуть, не попрощавшись! В то время, как я гулял взад и вперед перед ее домом, они потихоньку смылись! Ужасно! Ты должен мне помочь, Дик.

— Заткнись наконец, Томми! Слушай, я видел Мэри.

— Где она, здесь, в Лондоне?

— Да, она здесь, Генри тоже тут.

— Дик, позвони Миннсу, пусть он принесет бутылку вина, мы на радостях выпьем! Где они живут?

— Не знаю. Но Мэри придет сюда сегодня.

— Где она теперь? Она позвонит по телефону?

— Куда ты идешь? — спросил Дик, увидев, что Томми направился к двери.

— Теперь я успокоился и еду в Сэррей.

— Зачем?

— Все приготовить. Мы венчаемся на следующей неделе.

Дик вскочил.

— Ты с ума сошел? На следующей неделе? Ведь ты собирался венчаться четвертого сентября!

— Нет, милый мой, через неделю!

— Оставь мне твой номер телефона!

Томми вынул из кармана карандаш.

— Если бы ты знал, как я рад, Дик! Я уже собирался покончить самоубийством, уехать в Африку, словом, все то, на что способен человек, у которого исчезла невеста. Ну… — Он быстро повернулся и вышел из комнаты, забыв оставить Дику номер телефона.

Дик ждал наступления темноты. Помнив данное им обещание, он не пошел один в дом Деррика, а ограничился тем, что вышел на балкон. Вдруг он увидел в конторе Деррика внезапно вспыхнувший и тут же погасший свет. Это не был Деррик. Он обещал после ужина зайти за Диком. Кто бы это мог быть? Каким образом незнакомец попал в дом? Наверно, не через потайной ход, ведь Деррик приказал замуровать его. Вдруг Дик различил руку в перчатке и голову в окне комнаты с балконом. При слабом свете фонаря с улицы Дик увидел, что на незнакомце была маска, закрывавшая всю голову. Дик забыл всякую осторожность и крикнул:

— Вас-то я и ищу!

Увидев, что человек в маске поднял руку, Дик бросился на пол. Раздался выстрел, и пуля прожужжала у него над самым ухом. Сразу после выстрела человек в маске повернулся и исчез в конторе Деррика. Дик вернулся в свою комнату, сбежал вниз по лестнице и быстро открыл входную дверь. Перед ним стоял Деррик.

— В чем дело? Снова что-нибудь случилось? — спросил Деррик, удивленно взглянув на Дика.

Тот не ответил, подбежал к двери Деррика и попытался открыть ее. Она была заперта изнутри.

— Внутри кто-нибудь есть? — взволнованно спросил. Деррик.

— Идите сюда, Деррик, попробуйте открыть дверь!

— Зачем? Вы хотите войти?

— Нет, — лаконично ответил инспектор.

Взгляд Дика упал на ступеньки, ведущие в дом Деррика. Шел дождь, и улица блестела при свете фонарей. На эти ступеньки дождь не попадал.

— Вы что-нибудь замечаете? — обратился Дик к своему спутнику.

— Ничего не замечаю, — нервно ответил Деррик, — эти тайны мне смертельно надоели.

— Тут ничего нет таинственного, — объяснил инспектор, — преступник в маске просто хотел застрелить меня.

— Боже мой!

Деррик оглянулся и увидел двух мужчин, наблюдавших за ними.

— Кто они такие?

— Это люди из Ярда, — успокоил его Дик и подозвал одного из сыщиков.

— Вы что-нибудь заметили?

— Ничего, кроме быстро погасшего света на одном из балконов.

Деррик открыл ключом дверь. В передней было совершенно темно.

— Я виноват в этом, Стэн. Я забыл зажечь свет, уходя в клуб.

— Эти люди проводят вас наверх, — сказал Стэн.

Деррик засмеялся.

— Вы боитесь?

— Очень, — с иронией ответил инспектор.

Он подождал у дверей. Один из сыщиков вернулся на улицу, подал своему шефу маску, брошенную преступником.

— Она сделана из дамского чулка, сэр, — сказал он, — я нашел ее на лестнице.

— Вы нашли оружие?

— Нет, сэр, лишь ключ. Вот он.

Дик сунул это приспособление в карман и улыбнулся. Теперь все было ясно. Сухие ступеньки перед домом Деррика открыли ему всю тайну.

Глава девятнадцатая

В квартиру Томми Деррик проследовал за Стэном.

— Мне кажется, что мое место здесь, — пошутил он. — Настоящая кинодрама! Что вы думаете обо всем этом, инспектор? — Вдруг он заметил маску, которую Дик все еще держал в руке. — Я никогда еще не видел ничего подобного! Вы не передумали, инспектор? Может быть, вы все же останетесь у меня?

— Нет, но я оставлю у вас кое-кого из моих людей.

— Это лишнее, Стэн! Зачем подвергать людей опасности? Я сам тоже не останусь дома. Завтра вывезут мебель, а после этого я прикажу ломать дом. Он доставил мне немало хлопот! Скажите-ка, инспектор, можно мне осмотреть буфетную лорда Уильда?

— Пожалуйста! — Дик позвонил Миннсу.

— Мистер Деррик хочет осмотреть буфетную.

К величайшему удивлению Дика, Миннс побледнел как полотно.

— Да, сэр, но я хотел бы сначала привести ее в порядок.

— Что за церемонии, — ответил Деррик и хотел пойти за Миннсом, но тот остановился на пороге.

— Мне очень жаль, сэр, — обратился он к любопытному гостю, — но без разрешения лорда Томаса я никого не впускаю квартиру в его отсутствие. Я охотно показал бы вам буфетную, но в прибранном виде, чтобы не порочить доброго имени лорда Уильда.

Он закрыл за собой дверь, и Деррик остался на пороге. Лицо его покраснело от злости.

— Вот этого я никак не ожидал, — улыбнулся Дик.

— Недурно! Старик изображает из себя проповедника! Придется отказаться от удовольствия осмотреть буфетную лорда Томми.

Он с шумом захлопнул за собой дверь и вышел из дома.

Дик нашел Миннса спокойно сидящим у себя в комнате.

— В чем дело, Миннс? Буфетная тоже имеет отношение к тайне?

— В буфетной нет ничего таинственного, сэр. Мистер Деррик был очень недоволен?

— Он сказал, что у него пропал весь интерес осматривать комнату.

Лицо Миннса стало пепельно-серым.

— Жаль, — сухо ответил он.

В полночь он вошел к Дику, чтобы узнать, не нужно ли ему чего-нибудь. Сразу же после этого Дик слышал, как Миннс вернулся к себе в комнату и запер дверь. Около часу ночи Дик погасил свет у входной двери. Площадь перед ним была пуста, но он знал, что вблизи агенты Скотланд-Ярда.

— К сожалению, мы не можем наблюдать за всеми прохожими, — сказал Дику подошедший сержант. — Миннс тоже только что был здесь.

— Миннс? — удивился Стэн. — Я думал, что он уже спит. Чей это автомобиль?

— Не знаю, сэр, он уже целый час стоит здесь. Номер зарегистрирован в Сэссексе.

Ровно в час Дик услышал легкий стук и быстро распахнул дверь. Перед ним стояли два человека.

— Кто здесь? — тихо спросил Дик.

— Это я, Дик. — Мэри тяжело дышала.

— Кто с тобой?

— Друг.

— Войдите. — Спутник Мэри хромал.

— Войдите в столовую.

— Нет, Дик, ты обещал взять нас с собой. Мой друг, мистер… Джонс…

— Говори уж мистер Корнфорт, — прервал ее инспектор.

— У вас, как видно, хорошая память, мистер Стэн, — засмеялся спутник Мэри. У него был голос совершенно здорового человека.

— Прежде всего я хотел бы узнать, что здесь происходит.

— Я удивился бы, если бы вы этого не спросили, — ответил Корнфорт. — Мэри не хотела, чтобы я проводил ее сюда, но мне надоело прятаться за ее спиной. Я хочу помочь ей в минуту опасности.

— Мэри не будет подвергаться опасности, пока я в силах защищать ее. Ты хочешь, чтобы я помог тебе пробраться в соседний дом? — обратился Дик к Мэри. — Я не стану вмешиваться в это дело, Мэри. Я агент полиции и должен исполнить свой долг. В чем он в данном случае заключается — я еще не знаю. Во всяком случае, я не хочу иметь ничего общего с людьми, которые отправляются прямо ко льву в пасть.

— Это идея Генри, — взволнованно прошептала Мэри, — он не хотел, чтобы я взяла это на себя. Он боялся, чтобы Лавинский не отомстил ему, захватив меня в свои руки. Я хотела остаться в Истбэрне, но после событий последних дней это невозможно. Я не лгу, Дик. Генри хотел запереть меня, чтобы я не подвергалась опасности. В конце концов мы решили обратиться к тебе за помощью. Мистер Корнфорт останется поблизости, — умоляюще продолжала она, — ты скоро все поймешь!

— Я ничего во всем этом не понимаю, дорогая. Пойдемте наверх.

— Ты не должен оставлять нас одних, Дик!

— Идем, дорогая, я останусь с вами.

— Если теория Мэри правильна, — все кончится благополучно. Но так как мы не уверены в этом, мы не можем взять на себя такой риск, — сказал Корнфорт.

— Какой риск? — осведомился Дик.

— Пожизненное заключение для меня и долголетняя тюрьма для Мэри, — медленно ответил Корнфорт, ясно отчеканивая каждое слово.

Вдруг послышался шум подъехавшего автомобиля и голос Томми.

— Почему здесь так темно? — громко закричал он.

— Скорее, — Дик перегнулся через перила лестницы, — подымайся наверх и не шуми.

— Что-нибудь случилось? Я приехал для того, чтобы дать тебе мой адрес. Я вспомнил об этом, выходя из клуба.

— Замолчишь ли ты наконец?

— Привидение снова гуляет? — шепотом спросил Томми.

— Наверху, в твоей комнате сидит твоя хорошая знакомая, Томми.

— Мэри! В моей комнате?.. Не может быть!

— Успокойся, она не одна. С ней мистер Корнфорт.

— Томми, — позвала Мэри, — зачем ты приехал?

— Зачем? Давно пора! Что это значит, Мэри? Ты у Дика?

— Со мной мистер Корнфорт.

— Что это за тьма? Почему не горят лампы?

Раздался тихий свист, и Дик выбежал на балкон. На балконе Деррика двигались две тени. Вдруг одна из них выпрямилась и дотронулась до стены.

В этот момент — Дик еле поверил своим глазам — эта часть стены опустилась, и он увидел дверь. Дик с большим интересом следил за происходившим, но вовремя успел заметить третью тень. Это был стрелявший в него преступник. Дик мог приблизиться к нему, лишь спрыгнув на находящийся ниже балкон. Ни минуты не колеблясь, он перекинулся через перила, прыгнул вниз и упал локтями и коленями на преступника в маске в тот момент, когда тот собирался выстрелить. Завязалась ожесточенная борьба, во время которой Дик пытался сорвать маску с головы противника, но это ему не удалось. Преступник вырвался из рук Дика. Послышался звон разбитого стекла, и преступник в маске исчез в комнате. Стэн хотел последовать за ним, но его кто-то крепко схватил за воротник.

— Пусти, осел, — рассердился Дик, — разве ты не знаешь, что…

Пуля попала в окно.

Со всех сторон послышались свистки расставленных Диком полицейских, по площади забегали люди. Дик оттолкнул мешавшего ему человека и погнался за преступником. Он несколько раз выстрелил и, услышав заглушенный крик, побежал дальше. Преступник воспользовался ходом через погреб, но Дик следовал за ним по пятам. В тишине он ясно слышал дыхание. Железная дверь, ведущая в винный погреб, открылась и захлопнулась перед самым его носом. Дик бросил погоню и открыл входную дверь. Ворвалось несколько полицейских. Кто-то успел зажечь свет, и Дик увидел рядом с собой Мэри.

— Ты ранен? — испуганно спросила она.

— Нет, все в порядке, — успокоил ее Дик.

Из гостиной вышел Генри с красной книгой в руках.

— Будут деньги, детка! Ах, это вы, мистер Стэн, — сказал он, увидев Дика, — доброе утро! Теперь вы всех арестуете, не так ли?

Дик покачал головой.

— Нет, не арестую.

— Да, — продолжал Генри, поймав вопрошающий взгляд Стэна, — шкаф был замурован в наружную стену. Я пришел к этому заключению, просмотрев старые планы. Деррик-старший хлопотал об устройстве перед домом очень сильного освещения и хотел даже взять расходы на себя, что меня очень удивило. — Генри любовно погладил красную книжку. — Вы не знаете, где в данный момент Вальтер Деррик?

Дик назвал ему отель.

— Нам придется дать ему некоторые объяснения. Где мистер Корнфорт? С ним хочет поговорить одна дама.

— Я уже послал за ним и вашей дочерью. Покажите мне, пожалуйста, книгу.

— Вот она. После того как я узнал про шкаф в наружной стене, не было больше никаких сомнений. Найденный насос — не что иное, как ключ к этому шкафу. Острые иголки, находящиеся в насосе, вставляются в маленькое отверстие в стене, и вся дверь вынимается насосом.

— Но как же вы нашли это отверстие в стене?

— При помощи фотографии и увеличения. Между прочим, в шкафу целый пакет банкнот, и будет лучше, если вы оставите здесь одного из полицейских.

В комнату, прихрамывая, вошел Корнфорт в сопровождении Томми и девушки. Дик в первый раз увидел Мэри и ее сестру вместе. Они были очень похожи друг на друга, но не настолько, чтобы Дик мог ошибиться.

— Это вы — сестра милосердия? — обратился он к невесте Томми.

— Да, Джен де Вилльер. — Она улыбнулась и робко взглянула на лорда. Томми переводил взгляд с одной на другую: те же глаза, те же волосы, у Мэри чуть светлее.

— Прокл… — он запнулся.

— Ты хотел выразить свое удивление? — засмеялась Мэри. — Я очень разочарована. Я думала, что мистер Стэн от удивления упадет в обморок! Или ты знал, в чем дело, Дик?

— Неужели ты в этом сомневалась? Если девушка говорит мне кое-что на ухо и сразу после этого узнаю, что она помолвлена, но не со мной, а с другим, мне многое становится ясным.

— Ты знаешь моего отца?

— Я его очень хорошо знаю, — засмеялся Дик, — его зовут Генри де Вилльер, и он шеф Капштадтской детективной агентуры.

— С отделением в Иоганнесбурге, — прибавил Генри. — Взгляните на книгу, мистер Стэн.

Когда «старый Корнфорт» увидел книгу, он почти в обмороке опустился на стул и протянул к Дику дрожащую руку. Быстро перелистав страницы, он указал на одну из последних.

Под одним из отпечатков была следующая подпись:

«Отпечаток большого пальца моего сына Вальтера, родившегося 3 янв. 1893 г.»

— Чей это отпечаток? — удивленно спросил Дик.

— Мой! — еле слышно от волнения прошептал Корнфорт.

Глава двадцатая

Вошел полицейский.

— Кажется, убили старика Миннса, — сообщил он.

Мэри испуганно вскрикнула.

— Где же Миннс? — спросил Дик.

— В кухне соседнего дома, сэр. Его застрелили.

Миннс был без сознания. Он лежал на полу в луже крови. Перевязав рану, Мэри сказала:

— Рана не смертельна. Лучше всего перевезти его в больницу.

— Как это случилось? — воскликнул Дик.

— Объяснение вы найдете в буфетной.

Кровать Миннса была отодвинута в сторону. У стены темнело узкое отверстие. Под этой комнатой находился таинственный винный погреб Деррика. Этот погреб когда-то был общим, потому что в доме Томми вообще не было погреба. Дик нагнулся, чтобы лучше рассмотреть люк. В этот момент к нему подошла Мэри.

— По этому пути мы попадали в дом, — сказала она, — Миннс впускал нас. Бедный Миннс! Он давно знает мистера Деррика, они когда-то оба служили в одном богатом доме в Капштадте! Вальтер Деррик — тот человек, которого ты знал под именем Корнфорта. А второго Вальтера Деррика…

— …Зовут Герман Лавинский? — закончил Дик. — Я так и думал. Но убедился я в этом лишь сегодня вечером после стрельбы в его доме, когда встретил его у моей двери. Мы оба, он и я, сделали большую глупость: я, потому что не сразу арестовал его, а он, потому что думал, что я не замечу, что нет следов на ступеньках перед дверьми, хотя дождь лил как из ведра. Когда я встретил его на пороге, я сразу понял, что он не выходил на улицу. Деррик вряд ли вернулся в свой отель, он, вероятно, постарался пробраться в Кейлей, надо предупредить полицию в Сэссексе.

— Я того же мнения. Он, вероятно, ко всему подготовлен. Два раза я видела, как он возился у моторной лодки, я не знаю лишь, куда он ее спрятал.

— Почему ты сразу не передала все это дело полиции?

— Потому что мистер Корнфорт — беглый арестант. Ему нужно было отбывать в Родезии пожизненное заключение за убийство.

Дик в ужасе отшатнулся.

— Так его нужно сейчас же арестовать, — закричал он.

— Возможно, — согласилась Мэри.

Так как выяснилось, что Кейлей находится не в Сэссексе, а в Сэррей и что телефонного соединения пришлось бы ждать около двух часов, Дик решил поехать туда. В это время подъехал Бэрк. К большому изумлению Дика, он нисколько не был удивлен случившимся.

— Нам нужно взять быструю машину, — сказал Дик, — иначе…

— Она ждет на углу, — прервала его Мэри.

— Да, это наш автомобиль. Ведь иначе мы не приехали бы в Лондон раньше Томми и не обогнали бы твой поезд!

— Кто управлял автомобилем?

— Я! — засмеялась Мэри.

Дику пришлось поверить. Он никогда еще не мчался с такой быстротой, как в эту ночь, когда Мэри сидела у руля. Несколько раз Дик считал уже катастрофу неизбежной, но Генри де Вилльер успокоил его:

— Моя дочь — опытная гонщица. Она в Африке три раза получала приз.

Последние несколько километров они ехали без огней. После бешеной езды автомобиль остановился у ворот Кейлей.

— Он, вероятно, слышал нас, — заметила Мэри.

Участники поездки, в том числе и трое полицейских, тихо гуськом направились к темному дому.

Дик не сомневался в том, что преступник успел опередить их. При помощи фонарика Дик заметил следы мотоциклета. Около дома стоял мотоциклет.

Пока Дик ломал голову над тем, каким путем проникнуть в дом, в одном из окон вспыхнул свет, и входная дверь открылась. На пороге стоял Вальтер Деррик. Одна рука у него была забинтована.

— Входите, пожалуйста, — приветливо пригласил он своих преследователей. — Я слышал шум вашего мотора. Кого я вижу! Вы старого Корнфорта тоже взяли с собой? Нет? Очень жаль. Мисс Джен или мисс Мэри де Вилльер? Мой старый друг Генри тоже тут? Гм, гм. — Он повернулся к ним спиной и отступил в гостиную. — Револьвер вам совершенно не нужен, де Вилльер, — улыбаясь сказал он, но его слова не произвели на Генри никакого впечатления. — Теперь вы, вероятно, захотите арестовать меня, не так ли? И нельзя ли узнать, в чем меня обвиняют?

Этот вопрос был поставлен очень равнодушным тоном.

— Начнем с убийства, — объяснил Дик. — Хотя присвоение чужого имени тоже хорошая вещь, но с нас хватит и убийства.

Деррик пожал плечами.

— Вам придется все-таки преодолеть при этом некоторые препятствия, господин инспектор. Если бы я действительно был убийцей, у меня было бы много случаев помочь вам перебраться на тот свет, мистер Стэн. Но я не имею ничего общего с тем, что вы мне приписываете. Пожалуйста, закройте дверь, здесь ужасный сквозняк… Я безоружен, так к чему же эта мелодрама с револьвером, де Вилльер?

Лицо «Деррика» приняло страдальческое выражение.

— Что с вами? — спросил Дик. — Вы ранены?

— Пустяки… Сколько лет вы мне нахлобучите? Семь? Что за преступление путешествовать под чужим именем!

— Это не все. Я обвиняю вас в убийстве Лорди Брауна.

— Нет свидетелей. Он проник в мой дом, и я имел даже право убить его, но я его не убивал. С таким же успехом можно обвинить мистера де Вилльера или его дочь, ведь они в ту же ночь тоже забрались в мою квартиру, и тоже без моего разрешения. Я настолько разбираюсь в законах, чтобы знать, что у вас нет ни малейшего основания послать меня на виселицу! Вы меня сами спасли! Ваш последний выстрел принес мне большую пользу. Вы удивлены? Больше у вас нет обвинений?

— Есть еще одна мелочь, Герман Лавинский, — спокойно ответил Дик. — Как обстоит дело с убийством в Слоу? Вы убили и ограбили старого кассира. На револьвере нашли отпечаток пальца убийцы. Через неделю вы покинули Англию под именем Клива и отправились в Южную Африку.

Снова хитрая улыбка обвиняемого.

— Доказательства?

— У нас есть отпечаток пальца убийцы. Мы сравнили этот отпечаток с отпечатком вашего большого пальца, а их идентичность — достаточный повод для обвинения.

В ответ на это «Деррик» засмеялся и медленно стал снимать повязку с руки. Дик в ужасе отшатнулся. Его последний выстрел навсегда уничтожил возможность доказать, что «Деррик» и убийца в Слоу — одно лицо.

Большой палец Лавинского был совершенно раздроблен.

Глава двадцать первая

Сразу после ссоры с отцом Вальтер Деррик покинул родительский дом. Поводом к ссоре послужил не только второй брак отца, главную роль играли деньги. Вальтер Деррик уехал в Африку и исколесил ее по всем направлениям. Восемнадцать месяцев он искал золото, но этот заработок еле давал ему пропитание, зимою и летом приходилось жить в палатке. В один прекрасный день он познакомился с человеком, который вел такую же жизнь, как он сам. Этого человека звали Джо Клив. Вначале Клив был очень молчалив и ничего о себе не рассказывал. У Деррика сразу создалось впечатление, что Клив не в ладах с правосудием. Но в пустыне это не имело никакого значения, таких людей в Северной Африке было немало.

Наконец Клив сознался, что он бежал из Капштадта. Его искала полиция за кражу серебра, и это, очевидно, был тот случай, о котором упомянул Миннс. Цель Клива состояла в том, чтобы взваливать совершенное преступление на плечи другого. Он был опытным золотоискателем, много рассказывал о минах Иоганнесбурга и даже упомянул раз о платиновых копях Кавказа.

Они хотели покинуть старый лагерь и поискать счастья где-нибудь в другом месте, но в этот день на Деррика напал лев. После этого случая Деррик начал хромать, что придало ему еще больше сходства с отцом. Лорди Браун нашел его, отнес в палатку и через три дня исчез, захватив с собой два мешочка с намытым золотом — все имущество золотоискателей. Вальтер Деррик долго болел. Он много бредил и, вероятно, рассказал Кливу в бреду всю историю своей жизни. В это время пришли письма из дому. Почувствовав приближение смерти, старый Деррик захотел увидеть сына. Впоследствии «Вальтер Деррик» сознался, что читал это письмо.

В одну темную ночь — Клив думал, что его товарищ не доживет до утра, — он тайком покинул его и взял с собой все, что мог унести. Для исполнения задуманного плана Кливу нужны были деньги. Случай пришел ему на помощь. По дороге он забрел в лагерь золотоискателей и нашел спокойно спавшего на лужайке проспектора. Обыскав карманы пьяного, Клив обнаружил крупную сумму. Это была почти вся выручка за проданный «клайм». Несмотря на сон, пьяный, должно быть, заподозрил неладное и выстрелил вслед вору. Клив ответил на выстрел, и пуля попала в цель. Ограбленный им золотоискатель был убит наповал. Выстрелы подняли на ноги весь лагерь, и Кливу пришлось воспользоваться единственным путем для отступления и вернуться к своему покинутому другу. Он очень удивился, увидев совершенно одетого Деррика сидящим на походной постели. Через несколько минут Деррик потерял сознание. Очнулся он в тюремном лазарете. Преследователи Клива нашли в палатке Деррика с револьвером в руке. Вся украденная сумма была у него в кармане, а убийцы и след простыл. В полубессознательном состоянии он был привезен в суд и тут же услышал свой смертный приговор. Его обвинили под именем Клива. Деррик ни минуты не сомневался в том, что совершил убийство в бреду. Через два года после изменения приговора (смертную казнь заменили пожизненным заключением) он начал понемногу вспоминать то, что происходило во время его болезни.

Почему его называли Кливом? При аресте он сам назвал это имя. Вероятно, он в горячке звал своего товарища. Но местная полиция ничего не знала о том, что у Деррика был товарищ. В это время Клив беспрепятственно покинул Африку, оставив в Капштадте несколько взломанных и ограбленных магазинов.

Деррику, ни в чем не повинному, вскоре позволили читать газеты. В одной из газет он нашел известие о смерти отца. Газета сообщала еще о том, что наследник Иошуа Деррика — Вальтер Деррик вернулся в Лондон. Тут же была помещена фотография «Деррика». Лишь после этого «Клив» понял связь между событиями. Деррик знал, что обычным путем не добьется правосудия, и он обратился к врачу и священнику. Первый расхохотался в ответ на его рассказ, а второй заговорил с ним, как с сумасшедшим, которому нельзя противоречить. Ведь подозрение, что «Клив» ненормален, и спасло его от виселицы.

Три месяца заключенный подготавливал свое бегство, и оно удалось. После пяти месяцев скитания и мытарств он добрался до Капштадта, очутился ночью в каком-то роскошном саду и потерял сознание.

Мэри Дейн нашла его. Она в это время оставила службу в одной из больниц столицы и вернулась к отцу.

Де Вилльер был когда-то испектором криминальной полиции в Кимберлее, но, когда его дочери подросли, он оставил государственную службу и начал работать самостоятельно в качестве частного детектива.

Найденного больного уложили в постель, и прошло четыре дня, пока Деррик настолько поправился, что мог рассказать спасителям о своих злоключениях. Вначале Генри отнесся недоверчиво к его рассказу, но вскоре присоединился к мнению Мэри, которая с чисто женским инстинктом сразу поняла, что Деррик говорит правду. Восстановить права Деррика можно было, лишь найдя книгу с отпечатками пальцев. Вальтер Деррик знал, что отец спрятал ее куда-нибудь вместе с другими документами. Если Клив тем временем успел найти тайник, вся надежда пропала. Де Вилльер решил взяться за это дело и навел несколько справок в Капштадте и в Лондоне. Выяснилось, что Клив действительно существовал.

Как-то вечером де Вилльер подсел к постели больного.

— Я хочу попытаться вернуть вам наследство вашего отца, мистер Деррик. Врач предписал мне отпуск, и я думаю, что этот случай будет для меня лучшим отдыхом. Все это будет мне стоить пять тысяч фунтов, и, вероятно, в случае неудачи отправят всех нас в тюрьму. Но в случае успеха вы заплатите мне пятьдесят тысяч фунтов. Если моя попытка не увенчается успехом, вам не нужно будет платить ни одного пенни.

Таким образом был заключен этот странный договор. Они поехали в Англию, избрав по совету Мэри маскарад с коляской больного. Таким образом, Вальтер Деррик редко был на виду, и все участники предприятия остались вместе. Джен, младшая сестра Мэри, фигурировала в качестве ночной сиделки и двойника Мэри.

— Она была моим вечным «алиби», — объяснила Мэри. — Когда мне нужно было бывать в Лондоне, я заботилась о том, чтобы ее видели в это время в Брайтоне! Это она танцевала на маскараде в Брайтоне, а я пришла лишь на несколько минут раньше Дика. Бедная Джен! Она ненавидела эту двойную игру. То, что она влюбилась в Томми, сильно осложнило все дело. Да, это было ее кольцо, которое ты заметил у меня на пальце, Дик! Теперь бедный лорд понял, отчего его невеста днем была холодна как лед? Я очень люблю Томми, но терпеть не могу его нежностей. Бедный, он был очень обижен! — Она засмеялась и поцеловала Дика. — Когда Лавинский впервые заподозрил нас — я не знаю, — продолжала она, — возможно, что он узнал что-нибудь о семейном альбоме…

— Старик Индред рассказал ему об этом.

— Может быть, он узнал Вальтера Деррика в коляске, или Лорди Браун все объяснил ему?

— Ты нашла Лорди Брауна?

— Да, я нашла его умирающим в доме Деррика. Он узнал меня и попросил послать деньги жене, но отказался назвать имя человека, ранившего его. Вероятно, Лорди забрался в дом к Лавинскому с целью вымогательства. Ведь он знал настоящего Вальтера Деррика. А когда ты понял, в чем дело, Дик?

— Первое подозрение мелькнуло у меня тогда, когда Лавинский удивился, услышав, что его отец — старый Деррик — хромал. Кроме того, он ничего не знал о втором браке отца. Он выдумал имя второй жены Иошуа Деррика: мисс Констэбль. Но будет очень трудно доказать, что он убийца. Я думаю, что ему придется отбывать пожизненное заключение. Моим последним выстрелом я спас его от виселицы.

— Несчастный, — тихо произнесла Мэри.

— Знаешь, Дик, — улыбаясь, сказала она после небольшой паузы, — Томми и слышать не хочет о твоем предложении венчаться в один день с ними. Он безумно боится, что перепутает нас у алтаря.

Загрузка...