Примечания

1

Paladin Press — американское издательство, специализирующееся на военной и специальной литературе. Сайт издательства: http://www.paladin-press.com/.

2

англ: Shooting for Keeps.

3

англ: Col. Rex Applegate.

4

англ. Office of Strategic Services, OSS — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На её основе после войны было создано ЦРУ.

5

англ: Michael Janich.

6

англ: Police science department at Hocking College.

7

англ: Steve Barron.

8

англ: Clyde Beasley.

9

англ: Bob Newman.

10

англ: Larry Hatem.

11

англ: Isosceles (произносится как «айсосэлес»), в России также известна под названием «израильская стойка».

12

англ: Jeff Cooper.

13

англ: The Modern Technique of the Pistol (Gunsite Press, 1991).

14

англ: William Fairbairn and Eric Sykes.

15

англ: Shooting to Live.

16

173 см, 71 кг соответственно.

17

англ: Camp David.

18

англ: William «Wild Bill» Donovan.

19

англ: Sing Sing, San Quentin — известные тюрьмы строгого режима.

20

англ: Gus Peret.

21

Remington Peters, так называлась компания Remington после покупки производителя патронов Peter, в 30-е годы XX века.

22

англ: Buffalo Bill — американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из быта индейцев и ковбоев (военные танцы, родео, состязания в стрельбе).

23

англ: second lieutenant of the Military Police Corps.

24

англ: Ft. Lewis, Washington.

25

англ: J.H. Fitzgerald.

26

англ: Ed McGivern.

27

Фронтир — в истории США — зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.

28

Triggernometry, прекрасная игра слов на английском, от trigger — спусковой крючок, и trigonometry — тригонометрия, как пример сложной (для среднестатистического человека), но формальной научной области.

29

англ: Eugene Cunningham.

30

англ: Deadwood, South Dakota.

31

«Wild Bill» Hickok — американский герой Дикого Запада, известный стрелок, разведчик и игрок в покер.

32

англ: Ned Buntline.

33

В оригинале Holy Grail — чаша святого Грааля. Смысл тот же, что мы придаем в русском языке «волшебной палочке».

34

Camp Ritchie.

35

Special Weapon and Tactics — специальное подразделение полиции для силовых акций.

36

англ: Michael Nossaman.

37

англ: Kill or Get Killed.

38

Прим. переводчика: в принципе, если подходить формально, Эпплгейт прав, — все основы там изложены. Но детализация оставляет желать лучшего. Такие моменты, как основные приемы рукопашного боя или методы контроля толпы, там изложены куда более детально, чем использование огнестрельного оружия.

39

Combat Use of the Handgun (Film bulletin 152). На момент перевода был доступен по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=14qTdp-Dd30.

40

6 метров.

41

1,5 метра.

42

1,5–3 метра.

43

3-6 метров.

44

англ: Combat crouch.

45

В оригинале «body point», по сути — «указание телом» (в противоположность указательному пальцу). Не смог подобрать вариант перевода, который отразил бы этот смысл.

46

1,5 метра.

47

Так сразу и не поймешь, о чем идет речь, поэтому вот картинка, какое место имеется в виду:




48

англ: Point Shooting.

49

3 метра.

50

англ: High ready.

51

Лазерный целеуказатель.

52

4,5 метра.

53

20 сантиметров.

54

9 метров.

55

Прим. переводчика: справедливости ради, недавнее исследование FBI показало, что шанс офицера быть раненым или убитым в условиях низкой освещенности или полной темноты никак не коррелирует ни с техникой использования фонаря, ни даже с самим фактом, что фонарь вообще использовался.

Загрузка...