Примітки

1

Переклад Ірини Стешенко.

2

«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. — Тут і далі прим. пер.

3

«Таємниці Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.

4

Переклад Ірини Стешенко.

5

Дін — старший, головний.

6

Incessament, incessament, mon cher — Швидше, швидше, любий (фр.).

7

Ґері Купер — американський актор, виконавець багатьох ролей у вестернах.

8

Вестерн — букв.: західний (англ.).

9

Fin de a o — кінець року (ісп.).

10

Muchachos — хлопці (ісп.).

11

Il spectro — привид (викривл. ісп.).

12

Camisa — сорочка (ісп.).

13

В мові Сюзен та інших дим — це відчуття дежавю.

14

Mozo — конюх (ісп.).

15

Da nada — нема за що (ісп.).

16

Ка-мей — член ка-тету, якого вважають блазнем.

17

Compadre — кум (ісп.).

18

Pa uelo — хустинка (ісп.).

19

Guijarro — каміння (ісп.).

20

Reconocimiento — дякую (ісп.).

21

Рог nada, jefe — пусте, патроне (ісп.).

22

Vagabundos — волоцюги (ісп.).

23

Vaquero — пастух (ісп.).

24

Bruja — відьма (ісп.).

25

Ан-тет — разом.

26

Los campesinos — селяни (ісп.).

27

Andale. Andale, simplon. — Проходь. Проходь, дурню (ісп.).

28

Бола (ісп. bola) — різновид аркана з каменями чи кулями на кінцях.

29

Muerto — покійник (ісп.).

30

Capataz — начальник (ісп.).

31

Esposas — наручники (ісп.).

32

Casa vaqueros — пастухи, ковбої (ісп.).

33

Loco — збожеволів (ісп.).

34

Corazon — серденько (ісп.).

35

Los ceremoniosos — урочистості (ісп.).

36

Calabozo — тюрма (ісп.).

37

Compa eras — товариші (ісп.).

38

Рог favor — будь ласка (ісп.).

39

Maricón — педераст (ісп.).

40

Lumbre fuego — палючий вогонь (ісп.).

41

No habla — не розмовляти, не розуміти (спотв. ісп.).

42

Viejos — старі (ісп.).

43

Andelay — ходімо (спотв. ісп.).

44

Si — так (ісп.).

45

No — ні (ісп.).

46

Pistola — пістоль (ісп.).

47

Чапси — шкіряні чохли, які надягають на штани, елемент робочого одягу ковбоїв.

48

Баллі, Ґуччі — марки шкіряних виробів, у тому числі взуття.

49

Смерч — у перекладі з англ. «gale». Тут гра слів: Ґейл — прізвище Дороті, героїні циклу повістей-казок Френка Л. Баума, найвідомішою серед яких є «Чарівник Країни Оз».

50

«Чарівник Країни Оз»— фільм, знятий 1939 р. за однойменною книгою Френка Л. Баума.

51

Джуді Гарленд — актриса, виконавиця ролі Дороті.

52

У книзі Глінда розповідає Дороті, що через пустелю її перенесуть срібні черевички, що лишилися від відьми, знищеної хатиною. Рубіновим був Гліндин трон.

53

Гра слів. Spirit — англійською «дух». «Такуро-спірит» — марка автомобіля, яка здивувала Едді на початку книги.

54

Багряний Король — англ. Crimson King (Крімсон Кінг). Також обернена назва рок-гурту King Crimson, заснованого 1969 року.

55

«Алабамас Крімсон Тайд» (Alabama's Crimson Tide) — збірна назва спортивних команд університету Алабами.

56

«Десь над веселкою» (правильний варіант — «Над веселкою») — пісня Дороті у фільмі «Чарівник Країни Оз».

57

«Зелені двері» — пісня Марвіна Мура і Боба Дейві, в стилі кантрі.

58

Берт Лар — виконавець ролі Лякливого Лева у фільмі «Чарівник Країни Оз».

59

Томас Вулф (1900–1938) — американський письменник.

60

Наступного разу я не піду.

Відступися від Вежі. Попереджаю востаннє.

І прекрасного вам усім дня! — Р. Ф.

Загрузка...