Примечания

1

Имеется в виду сборник очерков The City of Dreadful Night. Существует также одноименный рассказ. – Здесь и далее примеч. перев.

2

В Индии: полицейский из местных жителей.

3

Важный господин, чиновник-британец.

4

Длинная бамбуковая палка, используемая в качестве оружия.

5

Уайтчепел и Степни – во время действия романа – бедные районы Лондона.

6

Иду! Иду! (бенг.)

7

Отец (также используется как уважительное обращение, бенг.).

8

Аристократический район Лондона.

9

Панка – потолочное опахало; ткань, натянутая на деревянную раму. Приводился в движение с помощью веревки.

10

Индийское приветствие.

11

Району (бенг.).

12

В оригинале Surrender-not – не сдающийся (англ.).

13

Район Калькутты.

14

Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде.

15

Одна из четырех профессиональных юридических ассоциаций в Лондоне.

16

Восточная часть Лондона, имела репутацию рабочего, бедного района.

17

Неформальное название лондонской полиции, сокращение от Metropolitan Police.

18

Группа первых профессиональных полицейских, базировавшаяся на Боу-стрит.

19

Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

20

Строка из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

21

Уничижительное прозвище немцев, популяризованное Редьярдом Киплингом в начале XX века.

22

Район в восточной части Лондона.

23

Район в восточной части Лондона. Находится ниже по течению Темзы, чем Лаймхаус.

24

Район в восточной части Лондона, где находился известный полицейский участок, штаб подразделения «Джей».

25

Британская Ост-Индская компания – акционерное общество, созданное в 1601 году для монопольной торговли с Ост-Индией. Со временем компания получила правительственные функции, и с ее помощью была осуществлена колонизация Индии.

26

Полицейский участок в Индии.

27

«Вест Хэм Юнайтед» – футбольный клуб из Восточного Лондона, в 1919 году принятый в Футбольную лигу Англии.

28

Официальное название двора британских монархов.

29

Странствующий торговец, делец.

30

Улица в Лондоне, где во время действия романа располагались многие престижные клубы.

31

Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, первый губернатор Бенгальского президентства.

32

Валла – человек, занятый работой, связанной с предыдущим словом, например, рикша валла – человек, тянущий рикшу.

33

Лунги – традиционная индийская одежда, как мужская, так и женская, представляющая собой широкую полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса и доходит до пят, подобно длинной юбке.

34

Монета достоинством в одну шестнадцатую рупии, бывшая в ходу в колониальной Индии.

35

Листья бетеля, азиатского тропического растения, используемые как возбуждающее средство.

36

Чернорабочий; также используется как презрительное название индийца.

37

Члены вооруженной разбойничьей шайки.

38

Родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцов Англии.

Загрузка...