Примітки

1

Філіпчук Григорій Миколайович (нар. 1936 р.) — перекладач з французької та іспанської мов, член Спілки письменників СРСР, відповідальний секретар журналу «Всесвіт». Переклав твори Ж. Фуке, Р. Мерля, Е. Шарль-Ру, Р. Роллана, Е. Золя, А. Гомеса-Аркоса, П. Гамарра, Г. Круссі, А. Роа Бастоса, Г. Флобера, Рош Карр’є, Алена-Фурньє, А. Мальро, Б. Клавеля, Г. Марке та інших.

2

Ідеться про будівлю міністерства охорони здоров'я, освіти і соціального забезпечення у Вашингтоні (абревіатура від англ. слів Health, Education and Welfare).

3

Уайт (англ. white) означає «біла».

4

Рух за визволення жінок.

5

У перекладі з французької Вермонт означає «зелена гора».

6

Від французького «ville» — місто.

7

Голубий.

8

Бідоласі (ісп.).

9

Історію удачі (англ.).

10

Роман американського письменника XIX ст. Натаніела Готорна.

11

Геслер Герман — ландфогт швейцарського кантону Урі, якого, за переказами, імператор Альбрехт послав у лісові кантони, щоб той силоміць підкорив їх владі Габсбургів. Геслер почепив у Альтдорфі на жердину свого капелюха й наказав усім кланятися йому на знак пошани, але легендарний швейцарський герой Вільгельм Телль відмовився виконати цей безглуздий наказ і 1307 року вбив Геслера.

12

Або мені здається, що вона припустилася помилки. Насправді, в чому я переконаюсь пізніше, це було приховане попередження. (Доктор Мартінеллі.)

13

Персонаж фантастичної повісті Р. Л. Стівенсона «Дивовижна історія доктора Джекіла і містера Хайда».

14

Роман англійського письменника Джона Баньяна (1628–1688).

15

Ідеться про героя кінофільму Чарлі Чапліна «Золота лихоманка» (1925).

16

За словами Аніти, з якою я розмовляв про цю статтю згодом, це зауваження грішило надмірним оптимізмом. У боротьбі з організованою злочинністю жіноча міліція! набуваючи: досвіду, втрачала моральне обличчя.

17

Я не вважаю цей «факт» «науково доведеним». (Доктор Мартінеллі.)

18

«Суперлялька» (англ.).

19

Підозрюю, що під цими словами Дебора Грімм мала на увазі завагітніння. (Доктор Мартінеллі.)

20

Згодом я дізнався, що це узагальнення було зухвалим наклепом. (Доктор Мартінеллі.)

21

Англійський вислів «dog’s collar» має подвійне значення.

22

Знала. Гребел їй сказав. Але я довідався про це набагато пізніше. (Доктор Мартінеллі.)

23

Монтпельєр — головне місто штату Вермонт.

24

Слухай, чоловіче! (нім.)

25

Чорт забирай, чоловіче! (нім.)

26

Жінка, що має певний фах (англ.).

27

Спосіб життя (лат.).

28

Доброзичлива хитрість (лат.).

29

Добрий вечір, сеньйоре (ісп.).

30

Так латиноамериканці зневажливо називають жителів Північної Америки.

31

Кукурудзяне віскі.

32

Який вишуканий! (ісп.)

33

Ідеться про хатину з роману американського письменника Генрі Девіда Торо (1817–1862) «Уолден, або Життя в ласі», в якому автор описує своє відлюдне життя на березі лісового озера.

34

Чоловіча зверхність (ісп., вульг.).

35

«Ляльковий дім» — п’єса норвезького драматурга Генріха Ібсена (1828–1906).

36

«Ми» відмовилися також скористатися свідченнями Стайна про клонів, вважаючи, що не слід дискредитувати дослідження, які були небезпечні тільки в контексті бедфордизму. (Доктор Мартінеллі.)

37

Переробити, а не знищити (англ.).

38

«Повівся нетактовно» (фразеологізм, що буквально перекладається «поставив ноги в тарілку»).

39

Після кохання (лат.).

40

Хатня господарка (англ.).

41

Матері американської відбудови (англ.).

Загрузка...