Примечания

1

Русское слово. 1862. № 4. С. 79 (паг. 3).

2

Отдел рукописей Гослитмузея, ф. 75, д. 5709.

3

См. Ласунский О. Г. Литературно-общественное движение в русской провинции: Воронежский край в «эпоху Чернышевского». Воронеж, 1985.

4

Отечественные записки. 1881. № 1. С. 83, 84 (отд. 2)

5

Лесков Н. С. На ножах // Полн. собр. соч. Спб., 1903. Т. 23. С. 161.

6

Соколов А. А. Из моих воспоминаний // Московский листок. Иллюстрированное прибавление. 1909. № 4. С. 2.

7

Некрасов Н. А. Собр. соч. М.; Л., 1930. Т. 5. С. 551.

8

Отдел рукописей ГПБ, ф. 171, № 310.

9

Один из них («Дело вдовы Леруж») недавно переиздан издательством «Художественная литература» в одноименном сборнике французского классического детектива.

10

Цит. по: Литературное наследство. 1973. Т. 86. С. 429.

11

Шкляревский А. А. Князь Амалат-Бек. СПб., 1882. С. 34–35.

12

Русская мысль. 1886. № 9. С. 135.

13

меблированные комнаты (фр.).

14

Драпри — занавеска, портьера.

15

Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.

16

Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.

17

Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.

18

Городовой — низший чин городской полиции.

19

Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).

20

Полицмейстер — глава городской полиции.

21

Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V–VIII классов.

22

Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.

23

…катехитическим путем… — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.

24

Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.

25

Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.

26

Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.

27

Игуменья — настоятельница монастыря.

28

Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.

29

Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.

30

Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.

31

Ризы образов — оклад на иконах.

32

алиби (фр.).

33

Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.

34

Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).

35

…Валерианов… — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.

36

Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.

37

свидание (фр.).

38

…«тайный плод любви несчастной»… — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».

39

Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).

40

Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).

41

Коллежский советник — гражданский чин VI класса.

42

Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.

43

Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.

44

Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.

45

Инокиня — монахиня.

46

Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.

47

Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.

48

Городской голова — глава городского самоуправления.

49

Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.

50

Смуга — темное пятно, полоса.

51

Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.

52

Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.

53

Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».

54

…с чухонской физиономией… — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.

55

Камера — присутственное место, комната для заседаний.

56

Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.

57

Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.

58

свет (фр.).

59

Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.

60

«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.

61

Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.

62

…до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.

63

Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).

64

…старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.

65

Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.

66

Надворный советник — гражданский чин VII класса.

67

Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.

68

госпожа (фр.).

69

господин (фр.).

70

дядюшка (фр.).

71

Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.

72

Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.

73

Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.

74

Евдокия (фр.).

75

свет (фр.).

76

Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.

77

Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.

78

Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.

79

дорогой мой (фр.).

80

напротив (фр.).

81

Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.

82

Бонбоньерка — коробочка для сладостей.

83

В одну телегу впрячь не можно… — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.

84

навязчивой идеей (фр.).

85

наедине (фр.).

86

Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.

87

Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.

88

Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.

89

Полог — занавеска, закрывающая кровать.

90

…люстринового платья… — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.

91

…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.

92

Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.

93

Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.

94

Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.

95

…нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.

96

Кошары — загоны для овец.

97

Городничий — начальник города.

98

Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.

99

…государственных крестьян… — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.

100

Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.

101

Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.

102

Фестоны — округлые или зубчатые выступы.

103

Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.

104

Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.

105

Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.

106

…причетническом кафтане… — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).

107

Архангел — ангел высшего чина в христианстве.

108

Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.

109

Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.

110

Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.

111

Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).

112

Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.

113

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.

114

Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.

115

обязательным (лат.).

116

Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.

117

Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.

118

Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.

119

Околоток — окрестность.

120

Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.

121

…«дела давно минувших дней…» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.

122

Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.

123

Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.

124

Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.

125

Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.

126

Мадера — сорт крепкого виноградного вина.

127

Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.

128

Рацея — длинная и скучная речь.

129

Кубышка — здесь — дорожный сосуд.

130

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.

131

Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.

132

Анафема — просторечное ругательство.

133

Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.

134

Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.

135

Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.

136

Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.

137

Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.

138

крайних пределов (лат.).

139

Мантилья — короткая накидка без рукавов.

140

Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.

141

Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.

142

Исправник — начальник уездной полиции.

143

Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.

144

Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).

145

Да будет стыдно тому, кто об этом плохо подумает (старофр.).

146

Et cetera — и так далее (лат.).

147

Мюрже Анри (1822–1861) — автор «Сцен из жизни богемы» — очерков о жизни учащейся и артистической молодежи Парижа 1840-1850-х гг.

148

Мей Лев Александрович (1822–1862), Кроль Николай Иванович (1823–1871), Курочкин Василий Степанович (1831–1875), Курочкин Николай Степанович (1830–1884), Жулев Гавриил Николаевич (1836–1878), Иванов (пс. Классик) Алексей Федорович (1841–1894) — поэты; Решетников Федор Михайлович (1841–1871), Максимов Сергей Васильевич (1831–1901), Михневич Владимир Осипович (1841–1899), Помяловский Николай Герасимович (1835–1863), Омулевский (настоящая фамилия — Федоров) Иннокентий Васильевич (1836–1883), Лейкин Николай Александрович (1841–1906), Кущевский Иван Афанасьевич (1847–1876), Ломачевский Дмитрий Платонович (1830-е гг.-1877), Крутиков Александр Павлович, Волокитин Николай Иванович (1835–1893) — прозаики. Большинство из перечисленных литераторов сотрудничало в так называемой малой прессе.

149

Кони Анатолий Федорович (1844–1927) — выдающийся русский юрист, поддерживал дружеские отношения со многими писателями.

150

Суворин Алексей Сергеевич (1834–1912) — известный публицист и издатель.

151

Манассеин Вячеслав Авксентьевич (1841–1901) — известный терапевт, профессор медико-хирургической академии, где возглавлял терапевтическую клинику; редактировал газету «Врач» и принимал активное участие в работе Литературного фонда.

152

Барашков Семен Андреевич — трактирный служитель, друг Шкляревского, неоднократно помогавший ему в трудных ситуациях. Копии несохранившихся писем Шкляревского ему за 1882–1883 гг. хранятся в Отделе рукописей Государственного литературного музея (ф. 82, № 7660).

153

вопрос чести (фр.).

Загрузка...