Примечания

1

«Кэрри» (1976) – экранизация одноименного романа Стивена Кинга.

2

Фунтовый кекс – традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.

3

Ромни-Марш – малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.

4

Камышница – небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.

5

Национальный трест – британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

6

Уилд – прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.

7

Средник – средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.

8

Лерчер – непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.

9

Перевод В. Голышева.

10

Все вместе (фр.).

11

Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) – в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.

12

Филдс Грейси (1898–1979) – английская певица и комедийная актриса.

13

«Практическое котоведение» – сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».

Загрузка...