ИТУ – исправительно-трудовые учреждения.
В разговоре опер – оперуполномоченный инспектор.
В бытность министра МВД РФ Степашина С.В., доктора юридических наук, профессора, академика, и пр. ГАИ переименовали в ГИБДД (государственную инспекцию безопасности дорожного движения). Но в народе эта аббревиатура так и не прижилась.
А в городе насчитывалось 6 (!) коллегий.
На уголовном жаргоне цирик – надзиратель.
Дорожно-патрульной службы.
На одесском жаргоне не мацать – не трогать.
Сейчас, как говорят «бывалые гаишники», на палке никто не ездит, а если кто и ездит, то лишь зеленая молодежь. У нормального гаишника всегда есть своя машина, либо – «капуста на тачку».
ЦАБ – центральное адресное бюро.
Существует явный антагонизм между гаишниками и милиционерами. Большинство гаишников себя с милицией не отождествляет, считая всех милиционеров более «низшей кастой».
Юшка на жаргоне – кровь.
Зеньки – глаза (уголовный жаргон).
Дальнереченск – город в Приморском крае, расположенный на северо-западе, у границы с Китаем.
КП ГАИ – контрольный пост ГАИ.
Так уж повелось, что каждый руководитель в МВД «отделывает» свой кабинет либо деревом, либо ДСП, либо еще чем-нибудь деревянным. Причем всегда есть цветной телевизор, видик, компьютер, факс, холодильник и… обязательно диван. Многие вещи и приборы стоят в кабинете «для балды», т. к. пользоваться ими хозяин не умеет. А отдать в пользование подчиненным – жалко.
Обычно Бровский вставлял матерные слова для связки слов через слово или, иногда, через два. Здесь же был мат на мате, мат – перемат.
Вещдоки – вещественные доказательства.
Бриджи – милицейские брюки, концы которых заправляются в сапоги.
Марти Ларни – известный финский писатель, автор юмористического романа «Четвертый позвонок или мошенник по неволе». Джерри Финн – главный герой нескольких произведений популярного писателя.
Любимая поговорка Изи Шлепенпопа, гражданина двух стран, отца четырех несовершеннолетних детей.