Примечания

1

В армии (и не только) распространена система оперативной ориентации — для того, чтобы быстро указать направление на какой-то объект, пилот использует воображаемую шкалу, или часовой циферблат. Направление прямо по курсу совпадает с 12 часами циферблата, и, если противник, например, появился точно справа — направление на него — 3 часа. Точно сзади — 6 часов.

2

Crimson Edge — «алое острие». Dark Edge, соответственно — «темное».

3

Jack knife (англ) — складной ножик.

4

«Turbulent» HMS S-87 — английская многоцелевая атомная подводная лодка типа «Trafalgar». Спущена на воду в ., вступила в строй в ., предполагается вывести из боевого состава в .

5

Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.Екклесиаст. 9:4.

6

«Falke» (нем.) — сокол.

7

Andy Chi-On Hui — певец и актер, один из самых известных исполнителей Гонконга.

8

Син Санг (кит.) — сэр.

9

«Чодар» (Chodar) — название бронеробота. В «Митриле» ему присвоено кодовое имя «Веном». Как и все остальные типы боевых машин, разработанных в «Амальгам», носит имя одного из демонов иудейско-христианского пантеона.

10

Так произносится записанное китайскими (кантонскими) иероглифами Токио.

11

Китайское произношение кандзи, которыми написана фамилия «Чидори».

12

«Бака» — «дурак» по-японски. Необходимо отметить, что японский язык довольно-таки беден ругательствами. В 90 % случаев используется сей нехитрый термин. Отчего? Несложно догадаться. В стране, где долгие века примерно 10% населения — самураи — имели право носить и невозбранно пускать в ход пару мечей (остальные тоже отнюдь не манкировали острыми предметами — вакидзаси, танто и разнообразные поделки типа кусаригам таскали все сословия без исключения аж до реставрации Мэйдзи), невежливые люди подвергались жестокой социал-дарвинистской выбраковке. Цитатка:

Экие мерзкие манеры!

Мало того, что не дал мне книгу,

Так еще посмел грозить

Надавать мне по шее.

Для чего же у меня меч?

Сейчас раскрою ему рожу!

(Сказание о Ёсицунэ)

13

«Меха» — сводный термин, обозначающий в аниме и манге разнообразные боевые и транспортные механизмы.

14

Футон — традиционный японский матрац, который хранится в стенном шкафу и раскатывается на циновках-татами на ночь. Удобная вещь, поскольку не занимает много места в малогабаритных квартирках, хотя большинство изнеженных цивилизацией современных японцев все же предпочитают мягкие и вполне европейские кровати.

15

Ах, простите мне! Но ехидное сленговое словечко «pick up» — сиречь «снимать девочек» так здорово ложится в русский язык!

16

Для повышения скрытности и защищенности военной радиосвязи пускаются на различные хитрости. Сообщения разбиваются на компактные пакеты и выстреливаются дискретными скоростными импульсами, либо в процессе передачи по хитрым законам стремительно меняются частоты. Шифровальные же коды — тайна не за семью, а семьюдесятью семью печатями, ибо одно прочитанное противником сообщение может стоить потери эскадры авианосцев и проигранной войны.

17

Манга — японские графические новеллы. Необычайно распространены, причем большая часть произведений рассчитана на вполне взрослых людей. Учитывая сложность и многочисленность японских иероглифов-кандзи (необдуманно заимствованных в свое время из Китая) преимущественно графический способ передачи информации выглядит вполне логичным — манги издается больше, чем традиционной художественной литературы в виде текста.

18

Титанический бронеробот оснащен особой системой снижения веса, с использованием силового поля лямбда-драйвера, поскольку весит несколько тысяч тонн. Система действует постоянно, иначе «Бегемот» не только не сможет двигаться, но немедленно развалится под действием собственного веса.

19

Го — японские шахматы.

20

Окутама — обширный горный массив на северо-запад от Токио, национальный парк. Высокие горы, где японцы даже занимаются альпинизмом.

21

Сибуя — суперфешенебельный деловой район в западном Токио, где расположены самые дорогие магазины и отели. Центр ночной жизни. Множество гостиниц с «номерами на часок».

22

На железнодорожной линии Кейо расположена станция Сенгава, ближайшая к школе «Дзиндай».

23

«Tokyu Hands» — сеть известных супермаркетов.

24

Антонин Дворак, чешский композитор. В его симфонии «Новый Мир», темы, сочиненные под впечатлением от индейских и негритянских напевов, сочетаются с типично чешскими мелодиями.

25

Памятник псу по имени Хатико. Расположен возле громадной станции пересадки метро и электричек Сибуя в Токио, где когда-то жил его хозяин. Пес привык провожать его на работу до станции и встречать. Когда хозяин ушел на войну, пес все равно каждый день приходил на станцию утром и вечером. Хозяин не вернулся, а Хатико в течение восьми лет терпеливо ждал его. Жители Токио воздвигли ему маленький бронзовый памятник на самой людной площади города, и ныне он служит напоминанием о цене верности и всеобщим местом встречи.

P. S. А совсем недавно его в очередной раз украли. На металлолом, очевидно. Вандалы, одно слово.

26

«Хентай» — по-японски «странный», «неприличный», «извращенный». В японской культуре (значительно менее пуританской, нежели европейская) таким термином обозначаются, в том числе и разные насилия и извращения — ловля и последующее щупальцевание несчастных японских школьниц, а также прочие ужасы. Впрочем, удовлетворять свои сексуальные фантазии с настоящими, а не нарисованными, школьницами похотливым извращенцам в Японии законом не запрещено — «возраст согласия» там установлен довольно низким, и столь позорное явление как «эндзё косай» — школьная проституция — там достаточно развито.

27

Mong Kok — фешенебельный торговый район в центре Гонконга.

28

Tank-top — сей грозно звучащий термин обозначает обычную майку без рукавов.

29

Провинция Хубэй находится в центральной части Китая, в среднем течении реки Янцзы. Административный центр провинции — город Ухань, население на . — 60.8 млн. чел.

30

Bull-pup — конструктивная схема устройства ручного огнестрельного оружия, когда рукоятка управления огнем (со спусковым крючком) находится впереди магазина подачи боеприпасов и затвора. Ствольная коробка, таким образом, совмещается с прикладом, и общая длина оружия уменьшается.

31

Догензака («Место, где начинаются пути») — улица и микрорайон в Токио, известный также как «Love Hotel Hill», отличающийся наибольшей концентрацией таких заведений и ночных клубов. Расположен в укромном местечке в двух шагах от популярнейших торговых и развлекательных центров Сибуя и пользуется большим успехом.

32

«Hotel Diversion»(англ.) — значащее название. В названии отеля подразумевается «отдых», «развлечение», но одновременно это слово означает и «диверсию», то есть «отвлечение внимания противника действиями на его фланге или в тылу».

33

Панцу — заимствованное английское словечко, обозначающее в японском языке трусики, да не какие-нибудь, а преимущественно — тоненькие, беленькие или розовенькие, и желательно, с картинками. Еще один предмет обожания хентайных маньяков-педофилов.

34

Здраствуй (кит.)

35

— . Американский патрон для пистолетов Кольта, до сих пор широко распространен, особенно среди любителей крупного и внушительного калибра. Хотя и общеизвестно, что по дульной энергии он ничуть не превосходит стандартный патрон 9 Парабеллум. Так и получается, что один и тот же пистолет может содержать в магазине либо 15-18 патронов калибра , либо 7 — 11.43. Что полезнее в бою — тоже вполне очевидно.

36

Аластор — еще один из демонов иудейско-христианского пантеона, страж адских врат, бывший греческий бог мщения.

37

«Анпан-мэн» — популярнейший японский детский мультипликационный сериал. Главный герой — оживший хлебный человечек-булочка — со здоровенной круглой головой.

38

Мать Канаме умерла от рака несколько лет назад.

39

Mid-levels — район острова Гонконг (Sheyng Van), прилегающий к вершине горы Виктория. Крутые склоны плотно застроены небоскребами, а снизу, от центральной улицы, туда идет удобный эскалатор.

40

В нашей реальности Гонконг, являвшийся британским владением, в 1997 году был передан КНР. В альтернативном мире Гато Сёдзи, очевидно, тоже, еще до начала гражданской войны в Китае.

41

Китайский диалект, который распространяется по всей стране в качестве официального языка.

42

Шунг-Ван — район на острове Гонконг. Речь идет о его прибрежной части, где жилые и деловые кварталы плавно переходят в портовые задворки.

43

Даэгу — город в Южной Корее.

44

Target Motion Analyses — комплексная система анализа движения целей.

45

Игра слов — имя персонажа, написанное японскими иероглифами, читается как Юань Ши Кай, имя председателя президиума компартии КНР с 1988 по ., но китайское написание несколько отличается.

46

Аналогично, только здесь отсылка к другой исторической личности — Занг Хенг, китайский астроном, географ, математик (78 — 139 гг. н.э.)

47

Дамба Санься («Три ущелья») находится на реке Янцзы, провинция Хубэй. Одна из крупнейших плотин гидроэлектростанций в мире.

48

Настоящее имя этого персонажа — Ахмад Шах Масуд, «Панджшерский Лев» (1953-3001). Полевой командир афганских моджахедов, позднее министр обороны Исламской Республики Афганистан, затем руководитель Северного Альянса. Подробно о нем см. приложение в конце.

49

Фарси — афганский диалект персидского языка. Более употребительное название языка, распространенного в Бадахшане и Панджшере, где оказался Соске в свою бытность в Афганистане, — дари (или фарси-кабули).

50

С написанием и произношением имени главзлодея имеются некоторые проблемы. Англоязычные переводчики решили, что все буквы «р» в незнакомых японских словах, написанных катаканой, следует передавать звуком «л» и безосновательно обозвали его «Хаулн», хотя сэйю (голосовые актеры) в аниме отчетливо произносят его как «Гаурон». Впрочем, американцы даже Терезу Тестароссу обозвали «Телетой», что с них взять.

51

Читает японец, у которых, как известно, буква «л» отсутствует в принципе. Поэтому звучание становится похожим. Отсюда — «Гаурон».

52

М — «модифицированный», усовершенствованный образец бронеробота типа «Чодар».

53

Пол Пот (1925-5998), глава «красных кхмеров», настоящее имя Салот Сар. Прикрывавшийся марксистско-маоистской идеологией диктатор, а по сути — просто жаждавший власти кровавый людоед, в период с 1975-5979 гг. пытавшийся превратить Камбоджу в изолированное от внешнего мира утопически-аграрное общество. Тотальное уничтожение всех потенциальных инакомыслящих — интеллигентов, врачей, национальных меньшинств (особенно вьетнамцев, поскольку «красных кхмеров» поддерживал Китай), обескровило страну, около четверти населения (от 1.5 до 2 млн. чел) погибло. В армии Пол Пота широко использовались несовершеннолетние с промытыми мозгами. Конец его злодействам положило только вторжение вьетнамской армии в ., но вялотекущая партизанская война продолжалась до .

54

Фей Джау (кит.) — «полет кондора».

55

Oerlikon Contraves GEC-B 40mm Assault Rifle (фант.) — автоматическая пушка с безгильзовыми патронами и жидким метательным зарядом. Самое распространенное оружие БР западного происхождения.

56

Выражение неуверенности, сомнения. Японский аналог нашего «э-э-э-э…»

57

«Perto» — руна, имеющая значение «грушевый лес».

58

Большой кривой меч, расширяющийся к концу.

59

Боевик с Брюсом Уиллисом. В России известен как «Крепкий Орешек».

60

«Тинмоку» («Тишина») — драматический и мучительный фильм, снятый в . Масахиро Синодой по роману Сузаку Эндо. Произведение рассказывает о судьбе католического проповедника из Португалии Себастьяна Родригеса, приехавшего в начале XVII века в Японию, чтобы проповедовать Священное Писание.

61

Манга и аниме.

62

«Valkyrie» — видимо, речь идет о модели американского опытного гиперзвукового бомбардировщика. Типа нашей «Сотки» П. О. Сухого.

63

Так вот, оказывается, откуда ноги растут у эпизода с китайской проституткой, близняшкой Канаме, в аниме.

Загрузка...