Примечания

1

Ни в одном доступном источнике нет прямого указания на причины, почему на Вудстокском фестивале отсутствовали полицейские. Однако работая с материалами о нём, я наткнулся на один факт, который, возможно, сможет пролить некий свет на это действительно загадочное обстоятельство. В 1969 году Сэм Ясгур, сын фермера Макса Ясгура, работал помощником окружного прокурора на Манхэттэне (Нью-Йорк). Отсюда вытекает две гипотезы: либо он сам по своим каналам сделал так, что отданное ранее распоряжение о присылке полицейских на фестиваль было отменено (а в том, что они были присланы, сомневаться не приходится: в архивах полиции Нью-Йорка сохранилась специальная инструкция, разработанная для них), либо организаторы фестиваля как-то сумели встретиться с ним и дать убедительные гарантии того, что они смогут поддержать порядок без присутствия полицейских. Косвенным подтверждением второй версии может служить и воспоминание Эллиота Тайбера, сына владельцев мотеля в Бетеле, о том, что за пару дней до фестиваля он случайно встретил в Нью-Йорке группу фермеров во главе с Уэви Греви. Тогда же, по его словам, и прозвучала впервые фраза о хиппи-полиции, которую я вложил в уста Чарли. В любом случае, как мне кажется, без Сэма в этой истории не обошлось.

2

Игра слов: «Медведь» в данном случае — это Медведь Смоки, символ американской Службы охраны лесов, в костюм которого был наряжен встретившийся Стюарту человек, а также прозвище звукорежиссёра группы «Grateful Dead» Оусли Стэнли, который прославился не только созданием «Стены звука», но и тем, что самостоятельно изготавливал ЛСД, из-за чего его ещё называли «ЛСД-кондитер» или «ЛСД-повар», и бесплатно раздавал препарат всем желающим.

3

Ещё одна игра слов: «Bloodsucker» имеет не только значение «кровосос», «пиявка» (и сопутствующие им переносные значения). Англо-американские моряки времён парусного флота называли так гигантского осминога-спрута.

4

Расстояние между фермой Ясгура и Вудстоком 60,2 мили, или 97 км.

5

«Профессор ЛСД» (ЛСД-гуру) — прозвище американского писателя и психолога, преподавателя Гарвардского унвиверситета, исследователя влияния психоделиков на психику и нервную систему человека, разработчика психотестов и программного обеспечения для компьютеров Тимоти Лири (1920–1996).

6

Стюарт имеет в виду события 23–28 августа 1968 года в Чикаго, когда во время съезда Демократической партии, на котором выдвигался кандидат от демократов на пост президента США, состоялись массовые антивоенные и антикапиталистические демонстрации, сопровождавшиеся кровопролитными стычками с полицией. После подавления этих протестов с лёгкой руки их участников одно время среди радикальной американской молодёжи бытовало видоизменённое название этого города — «Чехаго», — составленное из двух слов «Чикаго» и «Чехословакия» по аналогии с введением 21 августа 1968 года советских войск в Чехословакию.

7

«Порядочные» — так американские хиппи называли обычных граждан.

8

«Космет» — принятое на Западе сокращение полного названия «Автономный край Косово и Метохия». На постсоветском пространстве этот регион традиционно принято называть по одному первому слову — «Косово».

9

В середине 90-х годов XX века построенная в 1942 г. авиабаза «Гриффис» (штат Нью-Йорк) была закрыта и с этого времени использовалась лишь частично под нужды различных коммерческих организаций.

10

Статен-Айленд — один из районов Нью-Йорка.

Больница Маклина — психиатрическая лечебница, расположенная в Бельмонте, штат Массачусетс.

11

Мош — танец, исполняемый публикой на современных хардкор-, панк— и родственных им по жанрам и поджанрам концертов. Отличается агрессивностью и определёнными движениями, производимыми в такт музыке.

12

Слэм — действие на современном рок-концерте, при котром слушатели просто толкаются и врезаются друг в друга. Имеет множество разновидностей, от относительно безопасных до экстремальных типа «Стены смерти». Как и мош, наиболее распространён на концертах музыкантов, исполняющих современную тяжёлую и агрессивную музыку типа альтернативы, метала всех поджанров и панка.

13

«Тустеп» — элемент моша, при котором одна нога захлёстывается за другую поочерёдно, отчего создаётся впечатление, будто танцор шагает, оставаясь на месте.

14

Цитируется песня «Childhood's end» группы «Pink Floyd» из альбома «Obscured by clouds» 1972 г.

15

Там-же.

16

«Снаружи» — так на жаргоне американских военных называется обычная гражданская жизнь. По этой же причине они пишут слово «army» (армия) с заглавной буквы даже вне общепринятого сокращения US Army, подразумевая его как название организации.

17

«Шакалы» — название одного из сербских полувоенных отрядов, участвовавших в Косовской войне. Прославился в числе прочего убийством мирных албанцев в деревне Чушка 14 мая 1999 года.

18

Осёл — символ демократической партии США. В конце 90-х годов XX века к этой партии принадлежали многие американские высшие военные и гражданские чины, в том числе и президент страны Билл Клинтон, во времена которого происходит действие второй и третьей частей повести.

19

Чаёвники — пренебрежительное прозвище англичан у ирландцев.

20

Мадлен — имеется в виду Мадлен Олбрайт, госсекретарь США во время президентства Билла Клинтона.

21

«Довидженья» (серб.) — до свидания.

22

«Кобра» — американский штурмовой вертолёт.

23

День Сержанта — в американской армии специально выделенный день для тренировок сержантского состава солдатским навыкам ведения боя и поведения в условиях, максимально приближённых к боевым. На базах, расположенных за пределами США, он может проходить раз в одну-две недели по необходимости.

24

Лейн Стэйли (1967–2002) — вокалист и один из организаторов рок-группы Alice In Chains, входящей наряду с группами Nirvana, Soundgarden и Pearl Jam в т. н. «большую четвёрку гранжа». Последнее известное фото Стэйли, умершего от передозировки «спидбола» (смеси героина и кокаина), датировано 31 октября 1998 г., именно на это и намекает Стюарт.

25

Цитируются первые строки песни «Smell like teen spirit» группы Nirvana.

26

«Бут-кэмп» (boot-camp) — тренировочный лагерь для американских новобранцев.

27

«Жёлтый пропуск» — универсальный пропуск для гражданских лиц, дающий право на беспрепятственный проход на территорию любой натовской базы, расположенной в Европе.

28

«Юнит» — на жаргоне американских военных название любого воинского подразделения.

29

«Beatus ille, qui procul negotiis» (Блажен тот, кто вдали от дел…) — цитата из Горация.

30

Цитируемая песня существует на самом деле. Упоминание о ней взято из «Косовского дневника» Александра Зеличенко, работавшего в начале XXI века в косовской международной полицейской миссии.

31

«Побочный ущерб» — так американские военные в Косово называли случайные потери среди мирного населения во время боевых операций.

32

«Звезда» — один из первых американских беспилотников, летавший по строго заданной траектории.

33

«Томми» (квадратный томми) — шутливое прозвище бронетранспортёра М113 «Страйкер», одного из основных транспортных средств в армии США второй половины XX века.

34

Джордж Макговерн (1922–2012) — историк и политик-либерал, противник вьетнамской войны, соперник Ричарда Никсона от демократической партии на президентских выборах 1972 г. Именно слежка за его штабом привела к скандалу, известному в истории как «Уотергейт». Упоминаемый лозунг был основным в предвыборной кампании Макговерна.

35

Название фильма, который смотрит Стюарт (Arlington Road), можно перевести (и чаще всего переводят) еще и как «Дорога на Арлингтон» — в пригород Вашингтона, где возле стен Арлингтонского национального кладбища расположен Мемориал Корпуса морской пехоты США, место проведения различных парадов и смотров — в частности, еженедельного «Парада на закате».

36

Строки из песни «Mechanical World» группы Spirit.

Загрузка...