Примечания

1

Гуркха – солдат полка гуркхских стрелков в Британской армии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Скрудж – герой рассказа Чарльза Диккенса, прожженный делец и скряга.

3

В описываемый период времени Великобританией правил король Георг VI.

4

Секция – армейское подразделение в Британской армии, состоящее из пяти-шести человек. Две секции составляют отделение.

5

Стоун – мера веса, равен 14 фунтам или 6,34 кг.

6

Кан – город в Нормандии, где во время Второй мировой войны высаживались союзные войска.

7

Томми – прозвище британских солдат.

8

Томбола – вид лотереи, где разыгрываются дешевые безделушки.

9

«Иргун Цвай Леуми» – еврейская подпольная организация в Палестине в 1931 – 1948 гг.

10

Big (англ.) – большой.

11

«Город в огне» – название популярного кинофильма.

12

Сикхи – последователи сикхизма, живут, главным образом, в индийском штате Пенджаб.

13

«Боже, храни королеву (короля)!» – концовка первой строфы английского национального гимна.

14

Моррис – народный театрализованный танец, исполняемый во время Майских праздников.

15

Чарпай – деревянная кровать без спинок с веревочной сеткой.

16

Английское ругательство.

17

Утлегарь – тип каноэ, которые для большей остойчивости снабжаются выносными поплавками.

18

Уорент-офицер – промежуточная категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом.

Загрузка...