Примечания

1

Сэр Уолтер Рейли (тж. Рэли) (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки, завезший, как принято считать, в Британию картофель и табак. Название телепередачи «Картофель — наш товарищ» отсылает к фразе на латыни, вышитой на кисете, который был найден в камере Рейли после его казни: «В самые тяжелые времена он был моим товарищем» («Comes meus fuit in illo miserrimo tempore»). — Здесь и далее примеч. З. Смоленской

2

Ежегодный британский бал дебютанток.

3

Мейдстон — административный, промышленный и торговый центр графства Кент.

4

Dog and Trumpet — реально существующий паб в лондонском Сохо; его вывеска навеяна эмблемой фирмы грамзаписи His Master’s Voice («Голос его хозяина») — собака, сидящая перед раструбом граммофона.

5

Winter (англ.) — зима.

6

Перевод Е. Кассировой. (Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. Перевод В. Голышева.)

7

Перевод Е. Кассировой.

8

«Кубла-Хан, или Видение во сне» С. Т. Кольриджа здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.

9

Клемент Эттли (1883–1967) — лидер Лейбористской партии (1935–1955), премьер-министр Великобритании (1945–1951).

10

Имеется в виду эпическая поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).

11

Стихотворение Руперта Брука «Солдат» (1914) цитируется в переводе В. Набокова из его эссе «Руперт Брук» (1920).

12

Вордсворт У. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Книга X. Перевод Т. Стамовой.

Загрузка...