Note1

Вильям Уоллес (1272–1305) — национальный герой Шотландии, согласно легенде — человек могучего телосложения.

Note2

Готорн Натаниэль (1804–1864) — американский писатель.

Note3

Мелвилл имеет в виду Крымскую войну 1853–1856 гг., в которой Англия выступила против царской России на стороне Турции. — Прим. ред.

Note4

Морея — средневековое название полуострова Пелокс.

Note5

Файв Пойнт — бедный еврейский квартал в Нью-Йорке, неподалеку от Бродвея.

Note6

В 1659 г. Мухаммед IV построил новые крепости на обоих берегах у входа в пролив для защиты своего флота от венецианцев.

Note7

Пролив не превышает здесь 1 мили ширины. Соревнуясь с героем Марлоу, Байрон переплыл Гелеспонт в этом месте 3 мая 1810 г. за 1 час 10 минут.

Note8

Она также известна под названием «Колонна Константина» и когда-то была увенчана скульптурой Аполлона. Стояла на месте форума Константина.

Note9

Цистерна Филоксена, в 200 ярдах от ипподрома, служила одним из 19 водохранилищ, построенных греками.

Note10

Башня Сераскира. Построена Махмудом II(1808–1839). Вокруг располагаются постройки древнего Сераля.

Note11

Пропонтида — древнегреческое название Мраморного моря.

Note12

Мечеть Байязеда II. Построена в 1497–1505 гг. сыном Мухаммеда — покорителя Константинополя. Священные голуби, населявшие здание, согласно легенде, происходили от пары, купленной строителем у бедной женщины и подаренной мечети.

Note13

Построена в 1550–1556 гг. Сулейманом Великолепным.

Note14

Церковь построена в 1833 г. В ручье неподалеку водилась удивительно окрашенная рыба. В связи с необычным цветом ее чешуи и плавников рассказывают следующее: некий монах жарил рыбу, когда до него дошло известие о падении города. «Готов поверить в это, — воскликнул он, — если рыба выпрыгнет со сковородки в воду!» Рыбешки действительно проделали это и с тех пор имеют какой-то недожаренный вид.

Note15

Дервишский орден Маулави. Члены этого ордена кружатся на месте во время своих мистерий и доводят тем самым себя до изнеможения. — Прим. ред.

Note16

"Der Geisterscher» — незаконченный роман Шиллера, основанный на действительных событиях.

Note17

Черная Дыра в Калькутте — каземат 14х18 футов в крепости города, куда 20 июня 1756 г. были брошены 146 англичан. К утру 123 из них умерли.

Note18

Спущенный на воду в 1797 г. фрегат отличился в пяти войнах и даже в годы второй мировой войны еще нес посильную службу как судно вспомогательного флота. С 1946 г. переоборудован в музей и поставлен на вечную стоянку в Балтиморе.

Note19

В начале XIX столетия Мухаммед Али, могущественный правитель Египта, решил избавиться от беспокойных наемников-мамлюков, точно так же как когда-то султан отделался от янычар, поголовно истребив их. Заманив мамлюков в Цитадель, где были собраны верные ему войска, Мухаммед Али приказал перебить их всех до одного. Только мамлюк Эмин-бей, выпрыгнув вместе с лошадью сквозь пролом в крепостной стене, спас свою жизнь, благополучно приземлившись на огромную кучу мусора.

Note20

На этом острове находился нилометр. Сообщения об уровне воды в реке ежедневно объявлялись по городу специальным уличным глашатаем.

Note21

Ошибочное утверждение автора. Фактически с одного и того же участка земли собирается не более двух урожаев в год.

Note22

Друзы — группа населения Сирии и Ливана.

Note23

Нибур — немецкий государственный деятель и историк. Штраус — немецкий критик Библии.

Note24

Сантон — в мусульманских странах дервиш, считающийся святым.

Note25

Пруд Венхэм — Массачусетс, США, отличается исключительной прозрачностью льда.

Note26

Капелла ди Сан Севере. Аллегорическая статуя порока.

Note27

Беатриче Ченчи — знатная римлянка, казненная в 9 г. за участие в заговоре против отца Франческо Ченчи

Note28

Дарби и Джоан — муж и жена (в особенности пожилые люди), живущие в мирном согласии.

Note29

В основном в музее помещались коллекции Медичи. Восковые работы, изображающие человеческую анатомию в различных стадиях разложения, были выполнены сицилийцем Цуммо для Козимо III.

Note30

Касин — парковая зона, своеобразный Гайд-парк Флоренции.

Загрузка...