Примечания

1

Коммодор — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гичка — быстроходная лодка.

3

Альмакс — зал для балов и приемов в Лондоне.

4

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна для улучшения его маневренности.

5

Королева Елизавета — Елизавета I (1533–1603), английская королева с 1558 г.

6

… французский флот… запасы… оружия… (фр.).

7

… три месяца… (фр.).

8

Вдвоем (фр.).

9

Рангоут — совокупность надпалубных частей оборудования судов (мачты, стеньги, реи и др.).

10

Брайтон — фешенебельный модный приморский курорт в графстве Суссекс.

11

Принц — имеется в виду принц-регент, который в 1811–1820 гг. управлял Великобританией. По его приказу в Брайтоне был построен Королевский павильон — здание в восточном стиле.

12

Фиш (англ. fish) — рыба.

13

Кью-гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.

14

Церковь Св. Георгия на Хановер-сквер — в фешенебельном районе Лондона Мейфэр — известна как место аристократических свадеб.

15

«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.

16

Разумеется, мадемуазель (фр.).

Загрузка...