Примечания

1

Бэгз (англ. Bags) — бездомная нищенка. Буквально: женщина с бумажным пакетом — бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Это меняет дело… (фр.).

3

Танцевальный зал (фр.).

4

Колбаски из смеси свиного и говяжьего фарша.

5

После нас — хоть потоп… (фр.).

6

«Правила Куинсберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г.

7

Лорел и Харди — один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920—1930-х — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.

8

Приятного аппетита (фр.).

9

Букв. «куриное дерьмо» (англ.).

10

Гринч — персонаж детской книжки «Как Гринч украл Рождество».

11

Неясное объясняется еще более неясным, неизвестное — еще более неизвестным (лат.).

12

Трейнспоттинг — вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов.

13

Репортеры, стоявшие у истоков Уотергейта.

14

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1971) — голландский художник-график, в работах которого соединены иллюзия и реальность.

15

Младенец появляется от совокупления мужчины и женщины (лат.).

16

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

17

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

18

Вот-вот (фр.).

19

Римский мир (лат.).

20

Мера или счет писчей бумаги (24 листа).

21

Я не играю в шахматы, месье (фр.).

22

Я играю в шашки (фр.).

23

Благородство обязывает (фр.).

24

Да здравствует многообразие (фр.).

25

Зд.: Совершенно с вами согласен (фр.).

26

Соедини брата с сестрой и вручи им любовный кубок (лат.).

Загрузка...