Глава пятая

Джек все еще держал в руке инопланетный прибор. Услышав про шаги, он задрал подол рубашки и запихал ридер в один из задних карманов джинсов.

— Сколько их? — прошептал он.

— Одна пара ног, — пробормотал в ответ Дрейкос. Длинная морда дракона снова высунулась из-за плеча Джека. — Он движется осторожно, как воин.

— Или как коп, — уныло добавил Джек, как можно тише подходя к креслу, на котором оставил куртку. Сам он не слышал шагов, но ни на минуту не усомнился в чуткости драконьего слуха. — Другие выходы здесь есть?

— Есть пузырь, — сказал Дрейкос. Морда качнулась вверх, показывая на потолок. — Но лестница теперь ненадежна.

Джек посмотрел туда, засовывая руки в рукава куртки. До первой площадки было добрых двенадцать футов, да еще десять футов до второй, а потом разбитое стекло пузыря… И лестница действительно выглядела чересчур хлипкой. Но падение с лестницы все-таки лучше, чем схватка с тренированным солдатом. Или с копом.

— Я рискну, — сказал он, двинувшись к лестнице. Он подошел к ней, схватился за стойки…

— Замри! — рявкнул резкий решительный голос из дверного проема сзади.

Вздрогнув, Джек остановился на месте. Пойман, как крыса в крысоловке. Никаких шагов Джек так и не слышал. Кем бы ни был этот парень, он был слишком тренирован для Джека.

— Не стреляйте! — закричал Джек, постаравшись, чтобы в голосе его было больше ужаса. — Пожалуйста, не стреляйте!

— Повернись, — приказал голос. — Не опускай руки.

Джек послушался, повернувшись так, чтобы оказаться правым плечом к вновь прибывшему. Танглер у его левого бедра имел короткий радиус действия, и Джек хотел, чтобы оружие оставалось его маленьким секретом как можно дольше.

Тот, кто стоял справа от дверей, был большим и явно не принадлежал к человеческой расе. Это был бруммга, большую часть его круглого лица скрывал шлем. Он носил разномастную коллекцию предметов экипировки солдата наземной строевой службы: темно-красный шлем, голубой защитный жилет и зеленую солдатскую форму. Маленькая оранжевая походная аптечка болталась слева на его поясе рядом с каким-то жезлом в узкой кобуре в коричнево-белую полоску. Телосложение вкупе с цветами его снаряжения делали его внешность довольно комичной. Но в оружии, направленном в сторону Джека, не было ничего забавного. Оно было черным, блестящим, неприятного вида и наверняка причиняло серьезные неприятности, когда бруммга нажимал на спусковой крючок. Какие бы мысли ни приходили в голову Джека насчет того, чтобы пустить в дело танглер, они исчезли тихо, как утренний туман.

Но все-таки он должен был что-нибудь сделать. Если этим валагуа, о которых упоминал Дрейкос, не нужны свидетели, бруммга был как раз таким тупоголовым служакой, который требовался, чтобы проворно помыть за ними неубранную посуду. Единственной надеждой Джека оставалось убедить бруммгу, что он абсолютно ничего не знает о происходящем.

— Кто ты? — вопросил бруммга. — Что ты тут делаешь?

— Я ничего такого не хотел, — умоляюще отозвался Джек, прибегая к маневру «хныканье испуганного ребенка», который дядя Вирджил считал чрезвычайно полезным во многих непредвиденных случаях. — Я увидел упавший корабль и решил посмотреть, не найдется ли здесь чего стоящего. Я ничего такого не хотел…

— Как ты увидел корабль? — спросил бруммга. — Откуда ты явился?

— Вон оттуда. — Джек неопределенно махнул в сторону. — У нас маленький дом в лесу.

Чужеземец издал звук, напоминающий о бас-барабане, атакованном стаей бурундуков.

— Сколько вас там? — резко спросил он, зашагав через отсек к Джеку. — Что ты видел?

— О чем ты? — переспросил Джек, всем своим видом выказывая крайнюю степень недоумения. Было нелегко превзойти в тупости бруммгу, но он решил сделать все возможное. — Мы увидели этот корабль. Я же тебе сказал.

— Что ты видел перед тем, как вы увидели этот корабль? — прорычал бруммга. Теперь он был достаточно близко, чтобы стало понятно — на его форме нет никаких кокард или знаков отличия. — Что было перед этим?

— Ну… много шума, — ответил Джек, как бы это подразумевалось само собой. Когда бруммга приблизился, Джек все еще держался к нему правым боком. О том, чтобы пустить в ход танглер, больше не было и речи, во всяком случае, пока оружие наемника смотрело ему в грудь. Но рубашка и куртка Джека до сих пор оставались распахнуты спереди, и он вовсе не хотел позволить чужаку разглядеть Дрейкоса, распластавшегося на его груди. — А что ты имеешь в виду?

— Ты видел что-нибудь в космосе? — спросил бруммга. — Ты наблюдал за небом?

Джек моргнул.

— В космосе? — переспросил он. На левой стороне груди, которая была дальше от бруммги, возникло знакомое ощущение, такое же, как тогда, когда Дрейкос изменил позу. Но, похоже, не одного дракона начала раздражать беседа.

— Ты задаешь слишком много вопросов, — прогремел бруммга, его уродливое лицо сделалось еще отвратительней. — Но не отвечаешь ни на один! Может, стоит помочь тебе разговориться?

— Послушай, я не сделал ничего такого, — в который раз повторил Джек, добавив голосу как можно больше плаксивости и отчаянно пытаясь сочинить историю поправдоподобней. От бруммги теперь его отделяло только четыре шага.

Еще пара секунд, и Джек наверняка обнаружит, что это большое отвратительное оружие упирается в его щеку. Если он не придумает что-нибудь раньше…

Ужасный вопль разорвал воздух.

То был звук, какого Джек никогда прежде не слышал, и в единственную кошмарную секунду, которую этот звук длился, понадеялся никогда больше его не услышать. В нем как будто смешались визгливый крик совы, вой охотящегося волка и вопль баньши из старинных ирландских легенд дяди Вирджила. Казалось, он несся отовсюду и ниоткуда, отражаясь от стенок корпуса корабля и угрожая обрушить остатки прозрачного пузыря над их головами.

Бруммга среагировал мгновенно: он скорчился, припал к полу и быстро повернул оружие к двери. И как только он отвернулся от Джека, у того за спиной что-то взметнулось, он почувствовал внезапно навалившийся ему на плечи вес и быстрое движение возле своей кобуры. Вес исчез, когда что-то выпало у Джека из-под рубашки. Джек повернул голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как Дрейкос молча приземлился на пол с ним рядом.

С танглером Джека, зажатым в передней лапе.

Раздалось тихое «чпок», и мгновением позже заряд танглера разорвался на спине бруммги, выбросив наружу сотни толстых молочно-белых нитей. Нити захлестнули наемника, оплели его туловище, голову, руки, как в момент сплетенная паутина.

Бруммга взвыл, шатаясь, и попытался повернуться. Но было поздно. Когда он повернулся, его оружие смотрело вверх, запутавшись в поймавших дуло нитях — кокон уже сплелся до конца. Конденсатор послал по сетке из белых нитей короткий электрический импульс, ошеломивший пленника. Бруммга издал жалобный собачий визг, рухнул на палубу и остался лежать неподвижно.

Дрейкос уже перешел к следующему действию, прыгнув к упавшему наемнику и быстро его осмотрев.

— Интересное оружие, — заметил он, поворачиваясь к Джеку. — Нам лучше убраться отсюда.

Джек сумел заговорить только со второй попытки.

— Да уж, — выдавил он. — Так это… Это кричал ты?

— Боевой клич к'да, — сказал Дрейкос, перебросив танглер обратно Джеку. — Неплохо отвлекает внимание. Ты готов?

— Приготовился еще три квартала назад. — Джек бросил оружие в кобуру.

— Пардон?

— Проехали, — ответил Джек. — По лестнице?

— Да, — подтвердил Дрейкос, поднимая блестящие зеленые глаза к пузырю. — Когда я скажу.

Он припал к полу и прыгнул.

Джек проводил его глазами, чувствуя, как отвисает челюсть. До верха было двенадцать футов, и дракон покрыл это расстояние с запасом в фут или два. Развернувшись гибко, как кот, на узкой площадке, он крепко обхватил лапами верхнюю часть лестницы.

— Теперь давай! — сказал он.

— Погоди, — откликнулся Джек, опускаясь на колени рядом с бесчувственным бруммгой.

— Что ты делаешь? — спросил Дрейкос.

— Пытаюсь достать эту штуку, — ответил Джек, продираясь сквозь сплетенную танглером сеть к длинному, толстому жезлу, лежащему у левой ноги наемника.

— Опасно пользоваться незнакомым оружием, — предупредил Дрейкос.

— Ты имеешь в виду, таким, как мой танглер? — парировал Джек. — Похоже, ты прекрасно с ним управился!

— Я — воин к'да, — чопорно сказал Дрейкос. — Разбираться в оружии и пользоваться им — моя профессия.

— И все-таки тебе повезло, что я не поставил его на предохранитель, — ответил Джек. — Не беспокойся, этой хлопушкой пользоваться легче легкого. Нажимаешь на эту кнопку, дотрагиваешься до парня другим концом, и он больше не беспокоит тебя пару часов. Дело дрянь!

— Что?

— Он слишком глубоко под сетью, — сказал Джек, поднимаясь. — Ладно. Я иду.

Даже с драконом, придерживающим верхушку лестницы, она выглядела очень уж ненадежной. Джек не хотел думать, что могло бы случиться без этой дополнительной поддержки.

Но лестница держалась, так же как и пузырь наверху. Нижняя секция купола не была так жестоко искорежена, как это выглядело снизу, но в ней зияло несколько пробоин, достаточно больших, чтобы сквозь них можно было пролезть. Минутой позже они уже стояли снаружи на корпусе корабля.

— Где твой челнок? — спросил Дрейкос.

— Вон там, — ответил Джек, показывая вперед и вправо. — Там есть трещина в обшивке, ярдов, примерно, в пятьдесят, на корме, где я вошел внутрь.

— Хорошо, — сказал Дрейкос. — Тогда быстро.

Они двинулись в путь. Джек заметил, что здесь, наверху, повреждения были не такими большими, как на боковой части корпуса, чего нельзя было сказать о деревьях, росших по сторонам. Большинство из них оказались попросту расколоты в щепы в результате сокрушительного ударом, когда корабль пропахал брюхом землю, а те, что уцелели, торчали под сумасшедшими углами. Большинство из них отклонились от корабля в сторону, но некоторые были накренены к нему. Все, на что падал взгляд, как деревья, так и земля, спеклось и почернело от жара крушения. Хорошо еще, катастрофа не стала причиной лесного пожара.

Из смятого пузыря позади них раздался слабый звук похрустывающего металла. Джек мгновенно повернулся туда, сжимая танглер в руке, но никого не увидел.

— Думаешь, лестница упала? — рискнул спросить он.

— Да, не без посторонней помощи, — согласился Дрейкос. — Похоже, началась погоня. Давай сюда.

Он внезапно свернул в сторону, направляясь к дереву, наклонившемуся к кораблю.

— Подожди секунду, — хмуро сказал Джек, прежде чем двинуться следом. — До «Эссенеи» все равно далеко.

— Если мы останемся здесь, им недолго нас придется искать, — объяснил Дрейкос, глядя через плечо. — На земле у нас будет куда больше шансов спастись.

— Да, но до земли сорок футов, — возразил Джек. — Рядом с тем местом, где я вошел, есть трап, давай спустимся по нему.

— За всеми трапами наблюдают, — сказал Дрейкос. — А отсюда — они вряд ли ожидают, что мы здесь спустимся.

— Хорошо, — вздохнул Джек, с сомнением глядя на дерево, к которому они шли. Наклонившееся к кораблю, да, но все-таки остававшееся в добрых десяти футах в стороне. — Думаю, слишком поздно напоминать о том, что существа моего вида не прыгают так же хорошо, как ты и твои сородичи.

— Не беспокойся. — Дрейкос остановился напротив дерева — там, где корпус начинал закругляться вниз.

На этот раз он даже не потрудился припасть на брюхо, а прямо с места прыгнул на дерево.

Секунду он висел на нем, цепляясь всеми четырьмя лапами, вооруженными когтями, которые Джек раньше не замечал. Затем, повернув голову, посмотрел на Джека.

— Прыгай, когда я скажу, — велел он. — Приготовься…

Судорожным рывком дракон оттолкнулся задними лапами и выгнул все тело назад, в сторону корабля, повторив в обратном порядке то движение, с которым опустился на дерево. Он продолжал выгибаться до тех пор, пока хвост его не дотянулся до Джека.

— Прыгай, — приказал Дрейкос.

Если бы Джек помедлил, чтобы подумать, он никогда бы этого не сделал. Прыгать на хвост незнакомого чужака, висящего на опаленном огнем дереве, было удивительно глупо. Но все, о чем он мог думать в тот момент, это о бое с бруммгой и его дружками. Он прыгнул, как ему приказали, ухватился за золотисто-зеленый хвост, а секундой позже ударился о почерневшее дерево, когда дракон рывком вернулся в вертикальное положение.

— Сможешь отсюда слезть? — спросил Дрейкос.

— Конечно, — ответил Джек, тяжело дыша и переползая со скользкого драконьего хвоста на дерево. Он не сумел вовремя выпрямить ноги, и столкновение порядком его оглушило.

К счастью, куртка защитила его от куда худших царапин, чем те, которые он получил. Сделав пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться, он начал спуск.

Большинство веток были расщеплены и надломлены, но все равно хватало суков, за которые можно было ухватиться или поставить на них ногу. Дрейкос, перевернувшийся мордой вниз словно белка, обогнал его, спускаясь по другой стороне ствола.

Двумя минутами позже они уже были на земле.

— Куда теперь? — спросил Дрейкос.

Джек осмотрелся, пытаясь сориентироваться и стряхивая с ладоней сажу.

— Туда, — сказал он дракону, двинувшись наискось по выжженной зоне. — Там есть маленькая поляна, на которой мы смогли приземлиться, как раз вон за той насыпью. Дядя Вирдж?

— Корабль готов, — донесся голос дяди Вирджа из комм-клипа. — Лучше поторопитесь. Если они перехватят наши переговоры, то перероют вокруг всю землю.

Джек мрачно кивнул. Кошмар.

— Хорошо, — сказал он. — Мы уже идем.

Загрузка...