Примечания

1

«Путешествие для исследования собственной географии» (фр.). Здесь и далее примеч. пер.

2

Ф. Гёльдерлин. «У истоков Дуная».

3

«Воспоминания, впечатления, размышления и пейзажи во время путешествия на Восток» (фр.).

4

Перевод В. Куприянова.

5

Здесь и далее Клаудио Магрис употребляет это слово в значении, которое приписывает ему Карло Микельштедтер (1887–1910) в диссертации «Убеждение и риторика»: убеждение — это проявление истинной сущности людей, предметов и явлений, противопоставленной социальным конвенциям (риторике).

6

In re — на самом деле, in verbis — на словах (лат.).

7

Миттель-Европа (нем. Mitteleuropa — Срединная, или Центральная Европа) — многозначный термин, получивший широкое распространение, начиная с XIX в. С географической точки зрения Миттель-Европа не имеет четких границ и обозначает пространство от Северного моря и Балтики до Адриатического моря и бассейна Дуная; термин «Миттель-Европа» широко используется в геополитике применительно к политическим и экономическим союзам, в которых главенствующую роль, как правило, играют немецкоязычные страны; принято также говорить об особой миттельевропейской культуре — культуре многонациональной габсбургской империи эпохи ее заката (философия Л. Витгенштейна, творчество А. Шёнберга, О. Кокошки, Р. Музиля, Р. М. Рильке, Й. Кафки, И. Звево и других).

8

В узком смысле (фр.).

9

«Виси-в-вохдухе» (исп.), когда неожиданно проявляется малая доля негритянской крови и у светлых родителей рождается черный ребенок.

10

Разрозненные члены (лат.).

11

К вящей славе Бога (лат.).

12

Прекрасная эпоха (фр.).

13

«Дунай в Паннонии и Мизии: Географические, астрономические, гидрографические, физические наблюдения, изложенные в шести томах» (лат.).

14

Имеется в виду книга Дж. Ч. Кроче и А. Банкьери «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1620).

15

Местоимение man употребляется в роли подлежащего в неопределенно-личных и обобщенно-личных предложениях. Хайдеггер использует понятие das Man в «Бытии и времени» (1927), рассуждая о безличном мире и неподлинном существовании.

16

«Счастливым пристало оставаться дома» (лат.).

17

Любовь-страсть (фр.).

18

«Моя жизнь окончена, Люси, я не дебютирую, я ставлю точку в литературе» (фр.).

19

«Все мои обвинители — служащие, а я — нет» (фр.).

20

«Верный Ахат» (лат.).

21

Недостаток, отсутствие (лат.).

22

Право последней инстанции (лат.).

23

«Иоганн Кеплер, астроном (1571–1630). Кеплер издал здесь «Рудольфинские таблицы», разработал благодаря так называемым «бочкам Кеплера» основания для введения упорядоченных официальных мер объема и веса».

24

«В память о солдатах Великой армии 1805 года, сынах Баварии, Вюртемберга, Бадена и Франции» (фр.).

25

Высокомерие (греч).

26

Иосиф II (1741–1790) — император Священной Римской империи, правитель габсбургских земель.

27

Досуг, праздность (лат.).

28

Преждевременное семяизвержение (лат.).

29

Блистательная гимназия (лат.).

30

«О животных» (лат.).

31

Большой мир (фр.).

32

Конец столетия (фр.).

33

Погибель (лат.).

34

Главный герой романа Итало Звево «Самопознание Дзено» (1923).

35

Тот, кому поручено заботиться об имуществе отсутствующего лица (лат).

36

Начало мудрости — страх Господень (Псалом 100,10).

37

«Всегда, друг мой, всегда» (нем.).

38

«Первый гренадер Франции, убитый 8 мессидора, в 8-й год республиканской эры» (фр.).

39

Дух геометрии (фр.).

40

Реция II и Верхняя Германия (лат.).

41

Переход и возрождение (лат.).

42

«Кто успевает в науках, но отстает в нравах, тот больше отстает, нежели успевает» (лат.).

43

Распорядитель, а не повелитель (лат.).

44

Несвязное тело, делающее его похожим на чудовище (лат.).

45

И. Кеплер. Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках. Перевод Ф. Данилова, Я. Смородинского.

46

«Верность за верность» (нем.).

47

«Я люблю, что недорого лишь и доступно» (Гораций. «Сатиры». Книга 1.2). Перевод М. Дмитриева и Н. С. Гинцбурга.

48

«Гидрография Гельвеции» (лат.).

49

Австрии надлежит править всем миром; Австрия будет во всем мире последней (лат.).

50

«Дунай и Адриатика» (фр.).

51

По правилам геометрии (лат.).

52

Роман Примо Леви, в котором автор рассказывает о своем пребывании в Освенциме.

53

Франц Фердинанд, эрцгерцог Австрийский и д’Эсте» (лат.).

54

В русском переводе — «Прекрасный желтый Дунай».

55

«О живущих в дунайских водах рыбах» (лат.).

56

«Птиц, летающих над водами Дуная и Тибиска» (лат.).

57

Джованни Джентиле — итальянский философ, министр просвещения, автор знаменитой школьной реформы.

58

Гуманитарным наукам (лат.).

59

«Система природы» (лат.).

60

«Приветствую» (лат.).

61

Милосердие, сострадание (лат.).

62

Дух утонченности, дух лукавства (фр.).

63

«Консоме в чашке, яйца в желе, фрукты со сливочным маслом, отварная говядина с овощами, цыпленок под соусом «Вильруа», рис с компотом, королевская бомба, сыр, фрукты и десерт» (фр.).

64

Шутка (нем.).

65

«Здесь покоится Клучеру Константин Ленш, сын кавалера Филиппа Ленша, Великий логофет» (фр.).

66

Perditio — погибель, appetitio — желание (лат.).

67

О том, что касается нас (лат.).

68

Вымышленная страна в романе Р. Музиля «Человек без свойств», ироничное изображение Австро-Венгрии.

69

Игра слов: strip — раздеваться, tease — дразнить (англ.).

70

К. Микельштедтер понимает под риторикой сеть социальных конвенций, ограничивающую свободу человека.

71

«По правде» (фр.).

72

Человечность (лат.).

73

Здесь и далее перевод с латинского А. Гаврилова.

74

«Настоящие путешественники» (фр.).

75

«Милый Августин» (нем.).

76

«Венгерская фармакопея» (лат.).

77

«Перечень лекарственных средств Позониума» (лат.); Позониум — латинское название Братиславы.

78

«Народа словацкого слезы, вздохи и желания» (лат.).

79

«О стремлении к драгоценному миру» (лат.).

80

«В тени твоих крыльев» (лат.).

81

«Мир чувственных вещей в картинках» (лат.).

82

Данте Алигьери. «Божественная комедия» (Чистилище. Песнь XIX). Перевод М. Лозинского.

83

Мир идей в философии Платона.

84

«Иллюстрированное чтение» (фр.).

85

«Католическая этика (общая и частная)» (лат.).

86

Венгерская нация (лат.).

87

Джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство (англ.).

88

Таити.

89

Праздношатающийся (фр.).

90

Роковая женщина (фр.).

91

Имеется в виду общество, в котором представители разных национальностей (американские индейцы, выходцы с Востока) смешались друг с другом, — понять, кто откуда родом, невозможно. Автор ссылается на фильм Р. Скотта «Бегущий по лезвию».

92

«Правила поэтики для использования в гимназиях Венгерского королевства и прилегающих провинций» (лат.).

93

«Определение поэзии, О ее предмете, О форме, О перипетии, О приемах, Определение эпопеи, О предмете эпопеи, Разделение на фабулу, Нравы, Сентенции, Изречения, Мелодия и состав» (лат.).

94

«Может ли женщина стать предметом эпопеи в качестве героини повествования?» (лат.)

95

«Ваше сообщение получено» (фр.).

96

Герой произведений П. Валери.

97

«Ананасовое пирожное по рецепту Зиши», «Цельные фрукты по рецепту герцогини Жизель», «Малиновые пирожные, Леда»» (фр.).

98

Перевод В. Куприянова.

99

«Вековой гимн» (лат.).

100

По собственной воле (лат.).

101

Степной регион на северо-востоке Венгрии.

102

«Правдивое описание столкновения венгров и турок в Мохаче» (лат.).

103

Правильно: «Je t'aime» — «Я тебя люблю» (фр.).

104

Дух дышит где хочет (лат.).

105

«Проходила с потрясающей быстротой» (фр.).

106

Турок они презирают (фр.).

107

«Турок они презирают и ненавидят» (фр.)

108

«Авторское право» (лат.).

109

Перевод Н. Стефановича.

110

Персонаж оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».

111

Герой романа Г. фон Реццори «Горностай из Чернополя».

112

«Литература: лучшая туалетная бумага столетия» (фр.).

113

Благочестие (лат.).

114

Имеется в виду книга Дж. Ч. Кроче и А. Банкьери «Бертольдо, Бертольдино и Какасенно» (1620).

115

Персонажи юмористической детской книги П. Лоренцини «Сусси и Бирибисси» (1902), которые, вслед за героями Жюля Верна, также решают отправиться к центру Земли.

116

Миф (греч.).

117

Полукультура (нем.).

118

Водоем с илистым дном (рум.).

119

С. Малларме. «Морской бриз». Перевод О. Седаковой.

Загрузка...