Глава третья

Майлз поднялся, но ноги его дрожали.

— Обопритесь на меня, — предложила Лекси, подойдя ближе.

— Спасибо. — Его рука тяжело опустилась на ее плечи.

Лекси могла поклясться, что в этом была необходимость: иначе он упал бы. Ему нужна помощь, а все остальное не имеет значения! — убеждала она себя, взволнованная его близостью.

- Как вы себя чувствуете? — спросила она, обнимая Майлза за талию.

— Голова кружится.

— А все остальное в порядке?

— Думаю, что да.

Лекси молча поблагодарила Небо. Каково бы нам пришлось, если бы у нас были сломаны кости? Можно сказать, что дешево отделались. Хотя Майлз, наверно, так не думает.

Она огляделась по сторонам. Куда идти? Майлз не сможет подняться на вершину гряды. К тому же в этом месте она уже поднималась и ничего важного не увидела.

— Давайте попробуем сделать несколько шагов, — предложила Лекси. Майлз согласился и медленно переставил ногу вперед. Она чувствовала, как по его телу пробегает дрожь. Он очень ослаб и прилагал невероятные усилия, чтобы двигаться. И снова чувство сострадания охватило Лекси: Лайтон потерял память, но она помнила, каким сильным он был. И вот теперь унижен и поставлен на колени случившимся несчастьем…

Чтобы он не чувствовал неловкости, она начала разговор:

— Здесь так много зелени, значит, где-то поблизости должна быть пресная вода…

Майлз подтвердил, что она права, и сделал следующий шаг. Он очень старался, но пока что его движения были судорожными, а шаги неуверенными.

— Скажите, если устали, — произнесла Лекси мягко, однако Майлз ничего не ответил.

— А вы не были ранены? — спросил он через несколько минут.

— К счастью, нет.

— Сколько еще людей находилось на яхте?

— Пятеро гостей и четверо членов экипажа. Может, их было больше, но я видела только четверых.

— Значит, всего одиннадцать, — пробормотал Майлз.

— Да, одиннадцать.

Живы ли они? А может, не успели выбраться из салона и сгорели? При этой мысли слезы закипели у нее в груди, но усилием воли она сдержала себя: легче всего впасть в отчаяние, броситься на песок и зарыдать! Конечно, я вовсе не тот человек, который может стать во главе чего-нибудь, но Майлз Лайтон в таком состоянии, что мне больше ничего не остается, как взять инициативу на себя. Ведь, кроме меня, больше никого здесь нет!

Хотя Лекси решила не воспринимать Лайтона как мужчину, она не могла не ощущать тепло и тяжесть его тела, его бессилие и растерянность. И откликалась нежной заботой. Подобные чувства были невозможны еще вчера, на яхте. Неужели потеря памяти так изменила его личность? Скорее всего, пережитое потрясение заставило его отказаться от своей независимости и замкнутости.

Они приблизились к повороту береговой линии, куда Лекси еще не доходила.

— Постойте… — произнес он хриплым голосом. Лекси остановилась и заглянула ему в лицо. Он был бледен, и капли пота выступили на висках и верхней губе.

— Может, отдохнете, посидите?

— Только в тени, если можно. Лекси огляделась вокруг.

— Дойдете до того дерева?

— Попробую.

Когда они добрели до дерева, последние силы покинули Майлза. Он опустился на землю и прикрыл глаза рукой. Грудь его вздымалась, он тяжело дышал.

Лекси тоже села, переводя дыхание. И ее силы были на пределе: слабость, жажда и голод брали свое.

Но ведь я не ранена, как Майлз! — подбодрила она себя и решительно поднялась.

— Пойду поищу воду.

— Подождите несколько минут, — попросил Майлз. — Я передохну и пойду с вами.

Она помотала головой.

— Нет, оставайтесь здесь. Вам надо отдохнуть.

— Не ходите одна!

— Об этом я меньше всего беспокоюсь, — усмехнулась Лекси. — Ведь мы могли оказаться на разных островах. Да и здесь я была одна, пока не увидела вас. Если б не вы, я и сейчас была бы в одиночестве.

По спине ее пробежал холодок: хоть Майлз и не помощник, все-таки рядом мужчина…

Взглянув ему в глаза, она поняла, что подняться он не сможет.

— Поспите немного, — сказала она. — А я пойду посмотрю, что там за поворотом.

Он закрыл глаза. Не потому, что она так посоветовала, вероятно, это было единственное, что он мог сделать. Не прошло и минуты, как он крепко уснул.

Лекси присела возле, любуясь его красотой. До встречи с Майлзом она не заглядывалась на мужчин. В юности у нее было несколько увлечений, одно время ей нравился ее товарищ по колледжу. Однако после неудачного замужества и развода она старалась держаться подальше от мужчин. Возможно, стала чересчур осторожной.

И только Майлз Лайтон, сам того не желая, пробил ее защитную броню. Даже в тех сложных обстоятельствах, в которых они оказались, Лекси чувствовала магнетизм этого человека.

У него необыкновенное лицо, решила она, он очень красив, но красота эта слишком сурова. Линия носа не совсем правильная, а подбородок говорит о решительном характере, вокруг глаз и рта залегли морщинки, широкие брови и густые ресницы украшают глаза. А какие чудесные волосы!

Глаза Лекси оторвались от его лица. И фигура у Лайтона превосходная. Рубашка и брюки были порваны, и она увидела его загорелое тело и грудь, поросшую темными волосами. Ноги у Майлза были длинные, с узкими ступнями.

Лекси облизнула пересохшие губы, но ей не стало легче. Надо найти пресную воду. Сидеть возле Майлза и восхищаться его красотой просто глупо, это потеря времени.

Поднявшись, она почувствовала головокружение. Постояла немного и отправилась на поиски воды.

Когда Лекси вернулась, солнце было уже в зените. Майлз все еще спал, повернувшись на бок. Ей показалось, что ему стало лучше: цвет лица был более естественным и кожа не была покрыта испариной.

— Майлз, — позвала она тихим голосом. Но он не ответил, и она позвала громче: — Майлз! — Он вздрогнул, но не открыл глаза. — Майлз, проснитесь. — Его веки поднялись и снова опустились. Лекси дотронулась до его руки. — Пожалуйста, проснитесь. Я нашла пресную воду. Это не очень далеко, но вам придется идти туда самому, потому что мне не в чем принести воды.

Он открыл глаза и долго смотрел на нее, не говоря ни слова. Наконец сел и пробормотал:

— Извините, я, должно быть, уснул.

— Не извиняйтесь. Вы не держались на ногах. Майлз прикоснулся к подсыхающей ране на голове.

— Мне показалось, что все это мне приснилось: и вы, и этот берег… Я ничего не помню.

У Лекси заныло сердце. Она-то надеялась, что после сна память к нему вернется. Но пришлось сделать вид, что ничего особенного не произошло.

— Вы выглядите лучше. Сон пошел вам на пользу. Он оглядел ее с головы до ног.

— Вы тоже выглядите лучше.

— Я нашла источник и озерко возле него, — улыбнулась она. — Я искупалась и напилась свежей воды.

— И никого здесь не встретили?

— К сожалению, нет.

Лицо его стало печальным, он взглянул на море, а потом на небо.

— С нами случилась беда, Алекса.

— Называйте меня Лекси. Так мне больше нравится.

— А как меня зовут? Она вздохнула.

— Не знаю. Послушайте, вы уже можете пойти со мной к роднику? Попьете воды, и вам станет лучше.

— Да, теперь я чувствую, что дойду. — Майлз развязал шнурок и сбросил единственную туфлю. — Для баланса, — объяснил он.

— А вы сможете идти босиком?

— Это не так уж и важно. — Он поднялся, опираясь о ствол дерева, и еле слышно чертыхнулся.

— Опять головокружение?

— Есть немного. Но уже терпимо. Пошли.

— Хотите опереться на меня?

Впервые Лекси заметила на его лице чисто мужское выражение: гордость и чувство своего превосходства. Он — мужчина, а она — женщина.

— Нет, я сам.

— Вот и хорошо, — подбодрила она. — Но если помощь понадобится, то я рядом.

— Спасибо, вы и так очень добры ко мне.

Как мило он смущается, подумала Лекси, глядя на его неровную походку.

— А как еще можно к вам относиться? Вы не виноваты, что мы оказались здесь. И я очень рада, что не одна. Как подумаю, что скоро ночь… Должна вам сказать, я не принадлежу к разряду смельчаков.

Майлз слабо улыбнулся.

— Вы боитесь темноты?

— Нет, в обычной обстановке не боюсь. Но тут… Кто его знает, куда мы попали. Может, здесь водятся дикие звери. Рысь или пума. Или дикие кабаны. А в океане — киты-полосатики.

— Вполне возможно.

— Или змеи. А может, и скорпионы. — Лекси показалось, что Майлз вспоминает, как выглядят рысь, кит-полосатик, скорпион… — Вы не все забыли, — сказала она.

— Нет, не все. Минуточку. — Он остановился, сунул руку в карман и вынул какойто предмет.

— Что это такое?

Майлз держал в руке складной ножичек с рукояткой, отделанной черным ониксом и перламутром. Вещица была дорогая, изящная и явно не дамская.

Однако охотник навряд ли стал бы пользоваться таким ножом.

С удивлением глядя на тонкое лезвие, Майлз произнес:

— Интересно, зачем я носил его с собой?

— В нашем положении этот ножик может пригодиться, — заметила Лекси.

— Особенно если мы займемся вышиванием. Лекси удивилась, с каким отвращением Майлз глядит на изящный складной нож. А ведь раньше носил его с собой1 Значит, он ему нравился. Лекси прокашлялась.

— А больше у вас ничего нет в кармане? Хорошо бы бумажник с деньгами, — пошутила она.

Майлз ощупал все свои карманы.

— Больше ничего. — Сложил ножик и убрал его, бормоча: — Остается только удивляться.

Они снова двинулись в путь.

— Удивляться чему? — спросила Лекси.

— Не могу припомнить, для чего он мне был нужен. Носить в кармане дамский ножичек — довольно странно, не правда ли?

И тут она поняла: его беспокоит, что она сочтет его недостаточно мужественным.

Однако не надо делать поспешные выводы, осадила она себя. Я считаю его очень привлекательным, но это еще не значит, что он так же думает обо мне. И если даже он самый мужественный на свете мужчина и не оставляет без внимания ни одной юбки, это еще не значит, что я ему нравлюсь. Вчера на яхте он откровенно дал понять, что я его совершенно не интересую. Его вкус не мог так быстро измениться из-за того лишь, что он ранен в голову!

Все эти мысли были не очень приятны, и Лекси решила отбросить их.

— Источник я нашла на склоне этого холма. Вода стекает в долину и образует озерко. А дальше начинается лес, но это уже слишком далеко от берега, и я повернула назад.

— Похоже, что мы здесь совсем одни, — задумчиво произнес Майлз. — Наверно, это остров.

— Мне тоже кажется, что это остров. Но пока мы его не обойдем, ничего точно сказать нельзя.

— У нас есть еще одна проблема — найти какую-нибудь еду.

Лекси вздохнула. Теперь, когда она утолила жажду, ее желудок требовал пищи.

— Нужно раздобыть и огонь, — добавил Майлз.

— Да, конечно. Но как разжечь огонь без спичек? — Лекси понравилось, что Майлз, забыв о своей амнезии, стал думать о делах насущных. — Я слышала, что, если тереть друг о друга две деревяшки, можно высечь искру. Но я никогда не пробовала так добывать огонь. А вы?

— Что-то не припоминаю, — сухо заметил Майлз. Лекси покраснела.

— Это было глупо с моей стороны — задавать такой вопрос, но я хотела, чтобы вы побольше вспомнили.

— Да, может, и правда какое-то слово вернет мне память.

Он держался прямо и шагал уже довольно быстро. Лекси была очень рада этому, хотя ее пустой желудок мучительно требовал еды.

— Здесь наверняка растут фруктовые деревья, — сказала она с надеждой.

— Возможно.

— К тому же мы можем поймать рыбу. Океан под боком.

— А вы ели когда-нибудь сырую рыбу?

— Как-то раз попробовала сасими… — Она чуть было не спросила: «А вы?» — но успела вовремя остановиться. — Мне это блюдо не очень понравилось. Но уж лучше сырая рыба, чем совсем ничего. — От разговоров о еде ее желудок поднял восстание. Она вспомнила, как пыталась съесть порцию сасими на спор с приятелем, который любил это блюдо. Рыба подавалась под вкусным соевым соусом, и ей удалось проглотить несколько ломтиков. Но просто сырая рыба — это, конечно, несъедобно.

Однако если встанет дилемма: умереть с голоду или съесть сырую рыбу…

Лекси поразилась, как быстро они освоились с совершенно невероятным положением, в котором очутились. Все происходящее казалось нереальным. Она взглянула на Майлза и не увидела в нем ни высокомерия, ни цинизма.

Он стал совсем другим человеком, не тем, кого она встретила вчера на яхте.

Через распадок между холмами они вошли в долину. От густого леса повеяло прохладой.

Лекси привела Майлза к необычайно красивому месту: из густых зарослей на склоне холма бил источник; его воды впадали в небольшое озерко. Долину со всех сторон окружали лесистые холмы. Здесь росли и пальмы, и лиственные деревья, и хвойные. Некоторые растения были знакомы Лекси: можжевельник, платан, сосна и эвкалипт.

— Пейте воду прямо из источника, — посоветовала Лекси, когда Майлз подошел к озерку. — А то здесь могут быть водоросли.

Майлз с головой окунулся в озерко, точно пытаясь напиться воды всеми порами своего тела.

А Лекси поднялась к источнику и снова стала пить чистую, холодную воду. Пока Майлз наслаждался купанием, она решила приглядеться к пышной прибрежной растительности.

— Здесь есть грибы! — воскликнула она.

— Съедобные?

— Не знаю. — Лекси нахмурилась. Она испытывала такой голод, что готова была съесть любые грибы. А эти выглядели весьма аппетитно. Отвернувшись, она отошла подальше, чтобы не поддаться соблазну и не попробовать их.

Ее желудок забурчал самым непристойным образом. Усевшись на плоский камень и свесив ноги в воду, Лекси сказала печально:

— Надо найти что-нибудь действительно съедобное. Майлз вылез из воды и пошел посмотреть на грибы. Вода стекала с него, одежда прилипла к телу. Лекси разглядывала его фигуру, удивляясь самой себе: как можно любоваться мужчиной, если умираешь с голоду?

Ее вновь охватило отчаяние. Сможем ли мы найти что-нибудь съедобное? Хотя бы грибы. Я не знаю ничего о грибах, а он если даже и знает, то не помнит.

Господи, а что мы будем делать ночью? Где будем спать?

У нас нет ничего, кроме одежды, едва прикрывающей тела, и маленького складного ножика. Мы полностью беззащитны.

Майлз вернулся, держа в руках большой белый гриб. Он сел рядом с Лекси на камень и разломил гриб пополам.

— Мне кажется, он съедобный.

— Вы уверены?

— У нас только одна возможность проверить.

— Нет! Пожалуйста, не пробуйте. Некоторые грибы очень ядовиты. — На глазах у нее появились слезы.

Увидев это, Майлз выбросил гриб.

— Мне кажется, нам нужно отправиться на поиски. Сейчас мы одни, но, может быть, где-то поблизости есть другие люди.

— Я об этом уже думала, — ответила она мрачно, утирая глаза. И тут же пожалела о своем замечании: Майлз пытается найти выход, и я должна ему помочь. Мрачное настроение — плохой помощник. — Может, прямо за этим холмом стоит деревня, а мы и не знаем!

— Вот именно. Пора отправиться в экспедицию.

— Но вы сможете? Голова еще болит?

— Немного. Но пусть это вас не тревожит.

Она не была уверена, что он говорит правду. Наверно, просто хочет успокоить. Хотя выглядит он лучше, чем прежде, но это еще ничего не значит.

Он так же голоден, как я. Но пока мы держимся на ногах, мы должны искать выход, приказала себе Лекси.

— Хорошо, я согласна. Нам придется пойти в разные стороны. — Ей не хотелось расставаться, но поодиночке они смогут покрыть большее расстояние.

Майлз посмотрел ей в глаза.

— Вам не страшно идти одной?

Он беспокоится! Лекси была удивлена и взволнована его словами. Их связали необычные обстоятельства, и это заставляло их беспокоиться друг о друге.

— Я не очень-то разбираюсь в съедобных растениях, — произнесла Лекси внезапно охрипшим голосом.

Он не сводил с нее глаз.

— Вы красивая женщина.

Лекси была смущена. Она считала, что может выглядеть привлекательной, только если хорошо одета и тщательно подкрашена. Но когда она в таком виде, назвать ее красивой способен только льстец или тот, кто забыл, как выглядят другие женщины…

— А я?

— Что? — удивилась Лекси. Майлз рассматривал свои руки.

— Я вижу свои руки, ноги, тело, но не знаю, какое у меня лицо.

Ей стало грустно от этих слов. Должно быть, страшно неприятно — не знать, как выглядишь. Видимо, он не помнит ничего о себе и своей жизни.

— Вы очень привлекательны, — сказала она.

— У вас зеленые глаза…

— А у вас серо-голубые глаза и черные волосы. — Лекси взглянула на озерко. — Вы же можете увидеть свое отражение в воде!

Майлз хотел было взглянуть на свое отражение, но потом помотал головой:

— Нет, боюсь.

— Вам нечего беспокоиться. Вы такой интересный мужчина! — Она сказала так потому, что видела, как он нуждается в этом.

Майлз снова сел на камень, мягко улыбнувшись.

— Я вынужден вам поверить.

— Верьте мне.

Их взгляды встретились.

— Мы должны верить друг другу. Не надо падать духом, Лекси. Мы выберемся отсюда.

Она снова почувствовала, что слезы наворачиваются на глаза, и быстро встала.

— Давайте начнем поиски.

— Отлично, — сказал Майлз, тоже вставая. — Вы смелая женщина.

— Не смелая, а голодная. Он улыбнулся.

— Встретимся здесь. Следите за движением солнца. Постарайтесь вернуться до наступления темноты.

Лекси вздрогнула.

— Не беспокойтесь.

Они расстались на берегу. Майлз пошел вперед, а Лекси двинулась в обратную сторону. Пройдя пару шагов, она крикнула:

— Берегите себя!

— Вы тоже! Увидимся через несколько часов!

Загрузка...