1

Фрозина — сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой.

2

…несколько напоминавшим Тартюфа… — Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 3); делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.

3

«Квентин Дорвард» — Этот роман Вальтера Скотта был издан в 1823 году и вскоре же переведен во Франции.

4

«Персидские письма» — философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689—1755), вышедший в 1721 году.

5

Запал. — Запалом в ветеринарии называется затрудненность дыхания от переутомления.

6

Кнастер — один из сортов крепкого курительного табака.

7

«Лиллибулеро» — любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713—1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759—1767).

8

«Вы лучше на жену мою взгляните». — Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.

9

«Maometto» — «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 году.

10

Потье, Шарль (1775—1838) — популярный в 20-е и 30-е годы XIX в. парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».

11

P.P.C. — сокращенная форма вежливости (pour prendre congé); эти три буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.

12

Ахат — герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.

13

«Пословицами» назывались произведения своеобразного драматического жанра — небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любителей, «пословицы» в XIX веке проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе.

14

Калидор (в переводе с греческого — «вода красоты») — рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.

15

Карамания — область в Центральной Турции.

16

«Гяур» — одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 году. В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.

17

«Сотир» или, точнее, «сотер» — древнегреческое.

18

...султана Махмуда… — Речь идет о Махмуде II (1785—1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.

19

Мамамуши — якобы «турецкий» титул, присвоенный г-ну Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера, д. V, явл. 1).

20

Франки. — Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.

21

Ларнак — город на острове Кипр.

22

«И какого черта отправились вы сегодня рисовать!» — Воспоминание о знаменитой сцене из комедии Мольера «Плутни Скапена», в которой Жеронт в ответ на рассказ хитреца Скапена о несчастиях, постигших сына Жеронта на турецкой галере, все время повторяет: «И какого черта отправился он на эту галеру!» (д. II, явл. 7).

23

«Монитор» — парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году. В 1799—1869 годах была официальным правительственным органом.

24

Мингрелия — область на юге Грузии; девушки-мингрелки славились своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.

25

Каррик — шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Гаррик; название шинели — его искаженная фамилия.

26

«Ты везешь Цезаря и его счастье» — то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».

27

Виргиния — героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814) «Павел и Виргиния» (1787).

28

Долина пресной воды — живописное место в окрестностях Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.

29

Святая София — замечательный памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI в.); в XV веке превращен турками в мечеть.

30

Геро — одна из героинь античной мифологии, возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.

31

Янсенист — сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название «янсенист» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585—1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.

32

…как в «Мизантропе». — Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (д. V, явл. 2): два претендента на руку Селимены — Альцест и Оронт — просят ее сделать наконец свой выбор.

33

Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.)

Загрузка...