Примечания

1

Странная формулировка вызвана оригинальным текстом. В китайском слово «свет» передается двумя символами (光明), где первый (光) обозначает сияние, а второй (明) обозначает блеск

2

В оригинале имя состоит из дух символов (珍萼), которые чаще всего используют для составления женских имен. Гришиа объясняет имя, как пожелание ребенку быть, словно бесценный цветок (珍宝 обозначает драгоценную вещь, а 花萼 обозначают лепестки), но сочетание этих двух символов на слух звучит идентично другим двум символам (真饿), что переводятся как «Так голоден». Ю Во придумала имя «Hungri» специально для английского перевода своей новеллы. Оно состоит из слов «Honey» (мед) и «Grisia» (Гришиа) и оно созвучно со словом «Hungry», что переводиться как «голоден/голодный»

3

Выражение аналогичное русскому «волк в овечьей шкуре»

4

Китайская идиома, описывающая очень слабого физически человека

5

Баньян — жизненная форма ряда видов фикуса. Это дерево известно так же как дерево с самой обширной кроной на земле. На расстоянии его порой можно принять за небольшую рощицу, так как некоторые ветки дерева растут вниз, тем самым формируя дополнительные «стволы» с корневой системой

6

Гауптвахта — комната или постройка, где солдаты своей страны отбывают наказание после совершения некоего нарушение и обдумывают свое поведение

7

Очередная китайская идиома. Подразумевается, что глист, живя в теле человека, знает о нем все, в том числе и его мысли

Загрузка...