Примечания

1

«Торри Кэньон» — танкер, в 1968 г. переломился пополам у берегов Ла-Манша, при этом в море вылилось свыше 100 тысяч тонн сырой нефти.

2

Р.Ф. Скотт предпочел собакам пони, а также очень несовершенный в те времена механический транспорт. — Ред.

3

А. Дрейфус — французский офицер, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Автор намекает на то, что Фредерик Кук, утверждавший, что он первым достиг Северного полюса, был несправедливо обвинен во лжи. — Ред.

4

Давление пони на почву порядка 1000 г/кв. см; давление ездовой собаки — менее 250 г/кв. см.

5

Должен сказать, что я никогда не замечал этого «вкуса говядины». По-моему, собачатина отдает мокрой псиной. Но в конечном счете это вполне съедобное мясо.

6

Она должна была служить также для обнаружения окиси углерода в воздухе.

7

Холм Круа-Русс у Лиона служит передним краем морены, а Гро-Кайу — валун из этой морены.

8

Кинология — наука о собаках.

9

Ныне ордена Ленина Арктический и Антарктический научно-исследовательский институт.

10

В течение первых же месяцев этой зимовки (осенью 1936 года) погибло семь моих собак, в том числе трое — от болезни. У меня осталось тридцать три собаки, из которых двенадцать я использовал в качестве ездовых, пять отдал жившим со мною эскимосам, а шестнадцать собак были слишком молоды для участия в рейде.

11

Воображаемые существа, большей частью чудовища, которыми эскимосы населяют всю окружающую среду и которые без их ведома воплощают силы природы, как враждебные, так и благоприятствующие людям.

12

Квартал в средневековом Париже, местопребывание калек, профессиональных нищих.

13

Нидерландский живописец XVI века.

14

Индландзис — датское слово, вошедшее в ходячую географическую терминологию. Оно обозначает всякий ледяной купол, в частности гренландский. Его значение — «внутренние льды». Чаще пишут «Инландзис».

15

Кроме меня, наш друг — датчанин Эйгиль Кнуд, в дальнейшем посвятивший свою жизнь исследованию Земли Пири на севере Гренландии, Робер Жессен и Мишель Перез, уже зимовавшие со мною на восточном берегу в 1934/35 году.

16

В. Стефансон (1879—1962) — канадский исследователь Арктики, см. его книгу «Гостеприимная Арктика» (М., 1948).

17

Организованная, как и все последующие, Управлением французских полярных экспедиций под руководством автора. Если считать экспедицию Дюмон-Дюрвиля (1840 г.) первой, то в 1974 г. на Земле Адели зимовала 24 Французская антарктическая экспедиция.

18

Он назвал открытую им землю именем своей жены. Официальная заявка на Землю Адели была сделана Францией лишь между 1925 и 1930 годами по предложению майора Шарко.

19

Надо (франц.).

20

П. — Э. Виктору было поручено вести научные исследования как в Арктике, в частности на ледяном куполе Гренландии, так и в Антарктике, особенно на Земле Адели во французском секторе Антарктического континента.

21

Конрад Лоренц — австрийский зоолог и зоопсихолог, один из основоположников этологии — науки о поведении животных. — Ред.

22

Чечако («нежные ночи») — прозвище новичков на Аляске.

23

Так называют на Аляске Канаду и Соединенные Штаты.

24

Только некоторые английские экспедиции еще применяют их, да и то лишь в часы досуга.

25

Шерешевский Э.И. и др. Ездовое собаководство. М. — Л., 1946.

Загрузка...