Примітки

1

Перекладено за виданням: David Seitzer. The Omen. — Signet. New York, 1991.

Узявши за основу свого твору конкретні біблійні реалії, почерпнуті головно з Одкровення св. Йоана, або ж Апокаліпсису, автор — сучасний американський письменник — вибудував оригінальну гостросюжетну оповідь, що після появи друком у 1976 році була одразу ж екранізована в Голівуді й поклала початок популярному містико-фантастично-детективному кіносеріалові, згодом також утіленому в літературну форму (явище, досить характерне для масової американської белетристики), але вже іншими авторами.

2

Володимир Митрофанов (нар. 1929 р.) — редактор відділу художньої прози журналу «Всесвіт», член Спілки письменників України, автор численних перекладів з американської літератури, зокрема творів Г. Бічер-Стоу, Марка Твена, Е. Хемінгуея, Е. Колдуелла, Р.-П. Уоррена, Т. Капоте, Р. Бредбері, С. Кінга та ін., а також низки творів англійських та інших англомовних письменників.

3

Так (італ.).

4

Головна лікарня (італ.).

5

Це не той (італ.).

6

Пожежа. Років зо три тому (італ.).

7

Борис Віан (1920–1959) — відомий французький письменник, чиї фантастично-гротескові твори ось уже кілька десятиліть викликають неминущий читацький інтерес.

Не так давно читачі «Всесвіту» мали змогу познайомитись з одним із основних його романів «Червона трава» (1994, № 4). Пропоноване оповідання — із збірника «Мурашки» (1949).

Перекладено за виданням: Boris Vian. Les Fourmis. Nouvelles. Jean-Jaeques Fauvert editeur, 1962.

В. С. Омельченко, 1995, переклад.

8

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Курт Воннегут (нар. 1922 p.) — видатний американський письменник, чиї твори широко відомі в усьому світі. Український читач знайомий з його романом «Бойня № 5» (1976), а також з опублікованими у «Всесвіті» романами «Балаган, або Кінець самотності» (1984, № 12), «Галапагос» (1990, № 8, 9).

Для творчої манери Воннегута характерне поєднання фантастики з реалізмом.

Публіковані оповідання написані в 50-і та 60-і роки.

9

Жоржі Амаду (нар. 1912 р.) — видатний бразильський письменник, що ввійшов у літературу на початку 30-х років і опублікував відтоді понад двадцять томів художньої прози — романів, повістей, оповідань та нарисів, белетризованих біографій. Бувши членом компартії, в окремих творах 40-50-х рр. віддав данину ідеологічно тенденційному «методові соціалістичного реалізму», але згодом повернувся до зображення історії та сучасного життя своєї країни засобами народної художньої творчості й невдовзі здобув популярність у цілому світі.

Досить широко відома творчість Амаду й в Україні. Починаючи від 1960 р., тут перекладено його романи та повісті «Червона прорість», «Габрієла», «Тереза Батіста прагне жити спокійно» («Всесвіт», 1974, № 5–7), «Капітани піску», «Дві смерті Кінкаса Водожаха», «Китель, сюртук, нічна сорочка» («Вс.», 1981, № 8), «Малий баїянець» («Вс.», 1985, № 7).

Пропонуємо увазі наших читачів ще один роман старійшини бразильської літератури, в якому письменник у властивій йому народно-оповідній манері, часто-густо забарвленій соковитим гумором, зображує живі картини зародження сучасної цивілізації в диких нетрях сельви, з любов’ю змальовує образи простих людей з народу.

Перекладено за виданням: Jorge Amado. Tocaia Grande.

A Face Obscura. Publicacoes Europa-America [Portugal, 1984].

© А. О. Перепадя, 1995, переклад.

10

Перепадя Анатоль Олексійович (нар. 1935 р.) — перекладач з романських мов, член Спілки письменників України, лауреат французько-української премії імені Миколи Зерова 1993 року за кращий переклад з французької літератури. За останні роки у «Всесвіті» опубліковано його переклади романів Джузеппе Фави «Достойні громадяни», Альберто Моравіа «Увага до жінки», Джорджо Щербаненко «Приватна Венера», повістей Франсуа Моріака «Поцілунок прокаженому» і Леонардо Шаші «Будь-яким способом».

11

Комарка — одиниця адміністративного поділу, район.

12

Фазендейро — власник маєтку, поміщик.

13

1 легуа дорівнює 5 км.

14

Жагунсо — найманець, бандит.

15

Сеу — скорочене від «сеньйор».

16

Сертан — внутрішні посушливі райони Бразилії.

17

Сержипанець — уродженець штату Сержипе.

18

Капанга — найманець, бандит.

19

Кабра — метис від негра й мулатки або мулата й негритянки.

20

Кафуз — метис від негра та індіанки.

21

Алкейре — міра земельної площі, що в різних штатах Бразилії дорівнює від 24 200 до 48 400 м2.

22

Мілрейс — старовинна португальська й бразильська монета.

23

1 арроба дорівнює 15 кг.

24

Каатинга — зарості чагарів та низькорослих дерев.

25

Грінго, грінга — зневажлива назва північноамериканців.

26

Мій принце (франц.).

27

Шанго — у негритянських віруваннях бог війни, зображується двоголовим.

28

Сензала — барак, де жили раби.

29

Террейро — місце, де відбуваються поганські обряди.

30

Ориша — другорядне божество африканської міфології.

31

Сіа — скорочення від «сеньйора».

32

Багасейра — місце, куди скидають виноградний жом.

33

Кабокло — метис від білого та індіанки.

34

Армазем — у Бразилії крамничка і водночас шинок.

35

Со — скорочення від «сеньйор».

36

Ійяба — другорядне божество у негритянських віруваннях.

37

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Перекладено за виданням: Kurt Vonnegut. Jr. Welcome to the Monkey House. Dell Books, 1970.

38

Кларіс Лішпектор (1925–1977) — визначна представниця сучасної бразильської прози, авторка багатьох романів та новелістичних книжок. Пропоноване оповідання — із посмертного збірника 1984 року.

Перекладено за виданням: Clarice Lispector. А via crucis do соrро. — Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1984.

© В. В. Діденко, 1995, переклад.

39

© Владислав Носенко, 1995, переклад українською мовою.

Роберт Шеклі (нар. 1928 p.) — один з найвідоміших американських письменників-фантастів, автор багатьох повістей та збірок оповідань. Його твори неодноразово публікувалися у «Всесвіті».

Оповідання «Безсмертя задарма» вперше надруковано 1954 р. у журналі «Гелексі».

40

Носенко Владислав Борисович (нар. 1952 р.) — працює викладачем. Перекладає з англійської мови.

41

Хуан Абурто (1918–1988) — відомий нікарагуанський новеліст, автор збірок «Зниклі безвісти», «Кімнати у винайм», «Моя наречена» та ін. 1982 року був гостем журналу «Всесвіт».

42

© І. І. Білик, 1995, переклад.

Перекладено за виданням: Пътер Бонев. Животът в изчисление. Разказ. — Литературен фронт, 1976, № 36.

43

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко, 1995, переклад.

44

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко, 1995, переклад.

45

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко, 1995, переклад.

46

Майкл Юрґен Свонвік (Michael Swanwick, н. 1950 р.) — відомий американський письменник-фантаст, лауреат численних профільних премій, з-поміж яких варто тільки згадати «Г’юґо», «Неб’юлу», премію імені Теодора Старджена. Здобув собі славу як автор короткої прози, проте в його доробку також є й романи, як-от «Вакуумні квіти», «Шляхи припливу», «Донька залізного дракона», «Джек Фауст» тощо. Від літературних критиків і журналістів одержав прізвисько «Хамелеон» за незвично широку гаму творів: од класичної фантастики й кіберпанку до «жорсткого фентезі».

«Коротка» повість «Повільне життя» («Slow Life») вперше була надрукована в часописі «Analog Science Fiction & Fact» 2002 року, а вже наступного, 2003-го вона одержала премію «Г’юґо» як найкраща фантастична повість року.

47

Перші американські астронавти. Алан Шепард (1923–1998) розпочав американську космічну програму, здійснивши 5 травня 1961 р. суборбітальний політ; у 1971 р. очолив місію «Аполлон-14», третю експедицію на Місяць, де примудрився навіть зіграти в ґольф. Джон Гершель Ґленн-молодший (н. 1921 р.) 20 лютого 1962 р. на кораблі «Френдшип-7» здійснив перший повноцінний американський політ у космос, а 1998 р. ще раз літав на орбіту на шатлі «Дискавері», тобто у свої 77 років став найстаршим космонавтом світу.

48

Толін (з гр. «брудний») — складні аморфні гетерополімери, що трапляються на супутниках зовнішніх планет Системи й кометах.

49

НАФТАСА — у М. Свонвіка наступниця НАСА з центром у Торонто. Можливо, контамінація NAFTA (Угода про вільну торгівлю в Північній Америці, до якої входять США, Мексика і Канада) і NASA.

50

Добраніч, люба. Солодких тобі снів (ісп.).

51

І корабель, і посадковий модуль у повісті носять ім’я Гаррі Клемента Стаббза (1922–2003), маловідомого американського письменника-фантаста, котрого в США називали «батьком строгої наукової фантастики», для якої науковість була основною чеснотою.

52

Моделі еволюції Титана свідчать про те, що цей супутник утворився з навколопланетної хмари, багатої на метан і аміак, які, конденсуючись, сформували Сатурн, так само, як і решту його супутників. Погані умови…(ісп.).

53

«Новий вік» — можливо, мається на увазі «Нью-ейдж джорнал», американський часопис, заснований Бернардом Шоу й послідовником окультиста Ґеорґія Ґурджієва Альфредом Ораджем. Його темами були технологія, освіта, соціальні формації, охорона здоров’я, психоаналіз тощо.

54

Привіт, мене звуть Педро Домінґес. Я адвокат, і мені здається, що це протизаконно! Чому НАФТАСА приховує від нас цю інформацію? (Ісп.)

55

© Salman Rushdie. The Enchantress of Florence, 2008.

© Видавництво Жупанського, 2010.

© Тарас Бойко, переклад.

«Всесвіт» висловлює подяку Видавництву Жупанського за люб’язний дозвіл на публікацію фрагмента роману.

56

Іоан пресвітер — легендарний християнський священик і правитель, що в середні віки, як вважалося, правив на Далекому Сході, але в XIV ст. ототожнювався з правителем Ефіопії (тут і далі прим. перекл.).

57

Кулі — робітник і носій в Індії, Китаю, Японії та деяких інших країнах Азії, якого наймає європеєць.

58

Дхоті — пов’язки, які носять на стегнах.

59

Сурат — порт в Індії, штат Гуджарат, головний порт у XVII столітті.

60

Ґваліор — місто в центральній Індії, засноване ще до 525 року.

61

Аґра — давнє місто в Індії, головне визначне місце — мавзолей Тадж-Махал.

62

Скай (Skye) — гористий острів на північно-західному побережжі Шотландії.

63

Оптична ілюзія (франц.).

64

Вершини Манро — гора в Шотландії (будь-яка гора, вища за 3000 футів (900 метрів). Названа на честь сера Г. Манро [Hugh Thomas Munro] (1856–1919), який опублікував їхній список 1891 року.

65

Бен-Невіс — найвища вершина у Великобританії (1342 м).

66

Галеон — великий парусний корабель з трьома або з більшою кількістю щогл, який використовувався як воєнний або торговий корабель.

67

Ріальто — острів у Венеції.

68

Капер (privateer) — капер, судно, що займалося, зі згоди керівництва своєї країни, захопленням суден, що перевозили вантажі країни, яка перебувала у стані війни з даною країною, до заборони 1856 року.

69

Фаду — португальська народна пісня.

70

Даго — прізвище італійця, іспанця, португальця.

71

Діу — невеликий острів на північний захід від побережжя Індії.

72

Сурат — порт у Західній Індії, штат Ґуджурат, у XVII столітті один з найбільших портів.

73

Пачизі — індійська гра, що нагадує нарди.

74

Кохінор — великий брильянт, зараз власність Британської корони, вагою 106 каратів.

75

Паланкін — ноші у формі крісла чи ложа на двох довгих жердинах, що спираються на плечі носіїв.

76

Біряні — будь-яка індійська страва, що готується з рису, приправлена саффроном чи куркумою, перемішаними з рибою чи м’ясом.

77

Ґоа — штат на західному побережжі Індії, з 1510 року заморська територія Португалії, анексована Індією 1961 року.

78

Кале (Calais) — порт на півночі Франції, найближчий порт до. берегів Англії, належав Англії з 1347 по 1558 рік.

79

Вайтхолл (White-Hall) — вулиця в Лондоні, де розташовані урядові організації.

80

Гаммамі — купальний заклад, такий як турецькі лазні.

81

Пашизі — індійська гра, що нагадує нарди.

82

Державний злочин (франц.).

83

Рух — в арабських легендах птах великих розмірів і сили.

84

Баптистерій — боковий вівтар у церкві або окрема будівля, призначена для обряду хрещення.

85

Пріап — у давньогрецькій міфології бог чоловічої розмножувальної снаги, бог садів, полів та виноградників, покровитель чуттєвих насолод.

86

Зображення, що створює ілюзію реальности (франц.).

87

Напіводягнені (франц.).

88

Одаліска — жінка-рабиня.

89

Трирема — бойове судно у давньому Римі, з трьома рядами весел обабіч, розташованих у шаховому порядку.

90

Ґаррота — знаряддя страти, рід залізного ошийника, задушення ґарротою.

91

Тролі — казкові істоти скандинавських країн.

92

Бербери — плем’я у північній Африці, колишні берберські держави Триполі, Алжиру, Тунісу та Марокко.

93

Левіафан — за Біблією, величезне морське чудовисько-кит.

Загрузка...