Примечания

1

Кн. Иова, 14, 1–2.

2

Американец? (фр.)

3

Американский генерал XIX века, погибший в войне с индейцами.

4

Бар-мицва — еврейский праздник совершеннолетия у мальчиков. Естественно, в Египте его не справляют.

5

16,5 метра. Фатом (морская сажень) — 6 футов.

6

Имеется в виду шкала Фаренгейта.

7

Фраза из агитационного плаката ВМФ США.

8

От Основания Колонии (лат.).

9

Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).

10

Сильный Хвост.

11

Здесь — «Приют для богатых».

12

Свет крыльев.

13

Ночная звезда.

14

Дар Бога.

15

Сновидец.

16

Лесной Эльф.

17

Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.).

18

Охотник.

19

Федерико Гарсиа Лорка «Сомнамбулический романс» (перевод А.Гелескула).

20

К вящей славе Господней (лат.) — девиз Ордена иезуитов.

21

Псалом 27; 1–2; 8–9.

22

В оригинале «mathom» — слово, придуманное Дж. Р.Р.Толкиеном и обозначающее «то, что вообще-то не нужно, а выбросить жалко».

23

Хо-Ши-Мин.

24

Триплан — самолет с тремя парами крыльев одна над другой, выпускался 1913–1918 гг. Известны трипланы «фоккер», «Сопвич-Q-Q».

25

Oberursel UR II — марка самолета (по названию заводов).

26

Oberursel Worke — авиастроительная фирма в Германии времен 1-й мировой войны.

27

Loco Parentis (лат.) — вместо родителей.

Загрузка...