Примечания

1

Лихачев Д. С. Человек в литературе Древней Руси. М. Л., Изд-во АН СССР, 1958, с. 28.

2

Ли Да-чжао. Избранные статьи и речи. М., «Наука» 1965, с. 55.

3

Там же, с. 49, 54-56.

4

Алексеев В. М. В старом Китае. М., Изд-во восточной литературы, 1958, с. 129.

5

Текст предисловия Л. Е. Черкасского наряду с его переводами и примечаниями воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печатей / М., Худ. лит-ра, 1973. — Прим. сост.

6

Белый скакун. — Вин и Ю-часть территории нынешних провинций Хэбэй, Шаньси и Шэньси.

7

Как возвращенье примет ее. — То есть если воин умрет, душа его вернется на родину, и потому смерть ему не страшна.

8

Башня Пинлао — построена за Западными воротами Лояна во времена ханьского императора Мин-ди (58 г. н. э.).

9

«Цзю» — старинный футбол. «Мячом» для играющих служил клубок, сделанный из шерсти.

10

«Жан» — древние городки. Брусок, заостренный с одной стороны, втыкали в землю и с расстояния тридцати-сорока шагов сбивали его другим бруском.

11

...навеки распростилось с корнем. — Поэт имеет в виду своего отца Цао Цао, который умер в 220 г.

12

...рядом с корнем душу успокою... — То есть умру и в загробном мире встречусь с отцом.

13

Юэ и У — древние княжества на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

14

Цинь — древнее княжество. В древности говорили: «От Ху до Юэ», «От Цинь до Юэ», подразумевая под этими названиями не конкретные места, а просто далекие расстояния. Здесь — аналогичный случай.

15

Пять священных гор — Тайшань, Хуашань, Хошань, Хэшань, Суншань.

16

Бэйман — гора северо-западнее Лояна; называется также Маншань или Бэйшань.

17

Хэян — уезд на территории нынешней провинции Хэнань.

18

Дикий гусь — символ письма.

19

Ткачиха — название звезды.

20

Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.

21

Хуай и Сихэнемолчно бегущий поток. — Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.

22

Тайшань — гора, где, по преданию, находились души умерших.

23

Волнуются струны. — Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.

24

Столица Вэй. — Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.

25

Мне бы... дайского коня. — В древних стихах сказано: "Конь из Дайизюня подобен северному ветру".

26

Догоню юэских... птиц — В древних стихах сказано; "Птицы из Юэ устраиваются на южной ветке".

27

С кем плащ делил... — Поэт имеет в виду своих братьев — Цао Чжана и Цао Бяо.

28

...пояс девичий... — В древности девушке, выходящей замуж, надевали пояс, при этом ее мать произносила несколько нравоучительных фраз.

29

...резвые рыбы... быстрые птицы — образы-символы привольной жизни.

30

«Там просо склонилось» — песня из древнейшего памятника народной поэзии — «Шицзин» («Книга песен»).

31

«Зачем мы ничтожны, бедны» — песня из «Шицзина».

32

«Небесные сети», — Здесь автор имеет в виду недобрые замыслы императора.

33

Мунань — жемчуг голубовато-зеленого цвета; по преданию, сделан из слюны птицы с золотыми перьями.

34

«Песня о сливе» — песня из «Шицзина», в ней говорится о верности и любви.

35

Как рыбы в одном пруду... — Образная характеристика семейного счастья и благополучия.

36

Шан и Шэнь — названия звезд; время появления на небосклоне звезды Шан совпадает со временем исчезновения другой звезды — Шэнь. По преданию, жили два брата, постоянно друг с другом враждовавшие, за что Небесный император и превратил их в две звезды.

37

Новое платье умело кроит рука. — Покинутая женщина представляет себе, что происходит в доме новой жены ее бывшего мужа.

38

Гранат — установившийся в китайской поэзии символ, означающий большое потомство.

39

Нет детей... — В древности в Китае супруг мог отправить свою жену в дом ее родителей в том случае, если она была виновна хотя бы в одном из "семи преступлений": в бесплодии, беспутстве и лености, если она плохо ухаживала за родителями мужа, отличалась болтливостью, занималась воровством, была ревнива или болела неизлечимой болезнью.

40

Опуститься грудой черепиц к Желтому источнику, на дно... — То есть умереть. Поэт сравнивает бесполезную жизнь покинутой женщины с расколотой на куски черепицей.

41

Чжэн — струнный щипковый инструмент, настольные гусли.

42

Сюй Гань (170-217) — китайский ученый, старший современник Цао Чжи; в последние годы жизни, создавая одну из своих книг, жил в крайней нужде.

43

Вэньчан — название главного зала во дворце города Ечэна.

44

Камень прекрасен,что же отвергнут князем? — По преданию, некто по имени Бянь Хэ, живший в эпоху Чжоу (XII в. до н. э.), подарил чускому правителю неотшлифованные драгоценные камни; никто не сумел распознать их истинную цену, и Бянь Хэ навлек на себя гнев правителя, его жестоко наказали. Однако впоследствии ошибка была обнаружена. Поэт сравнивает выброшенную драгоценность с непризнанным талантом.

45

Доброе полебудут года без печали... — Поэт иносказательно говорит о том, что талантливый человек рано или поздно прославится.

46

Я же утешил только словами преданья. — Поэт всем сердцем тянулся к людям талантливым, умел их распознать, но помочь им в трудную минуту он не мог, ибо лишен был власти.

47

Дин И — близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г. вместе со своим братом.

48

Благородный Янь. — Некто Янь Лин-цзы из княжества У отправился в Цзинь (эпоха Чуньцю, VIII-V вв. до н. э.). По дороге он остановился в княжестве Сюй, правителю которого очень понравился его драгоценный меч, и Янь Лин-цзы решил на обратном пути подарить меч правителю. Но, когда он вернулся, правитель уже умер. Тогда Янь Лин-цзы повесил свой меч на дереве, что росло у могилы покойного.

49

Ван Цань (177-217) — известный поэт эпохи Цзяньань (II-III вв.), друг Цао Чжи.

50

Одинокая утка. — Поэт имеет в виду Ван Цаня.

51

...Си Хэ исчезает... — Си Хэ, согласно китайской мифологии, — возница солнца в облике девы. Солнце погружено в колесницу, запряженную шестью драконами.

52

Сто печалей. — Цао Чжи говорит здесь о поэзии Ван Цаня, пронизанной грустью и печалью.

53

Ван удела Бома — Цао Бяо, брат поэта.

54

Ван удела Жэнъчэн — второй брат поэта Цао Чжан. В 223 г. Цао Чжан неожиданно скончался во время аудиенции у императора в городе Лояне. По одной версии, он умер от волнений в связи с тем, что император не принял его своевременно во дворце; по другой — смерть наступила от отравленного финика, который дал ему император, опасавшийся военного усиления Цао Чжана.

55

Ведь разлука на много дней! — В описываемые времена императорский двор ввел порядок, запрещавший удельным князьям поддерживать связь друг с другом, что влекло к ослаблению их позиций и не давало возможности действовать при необходимости объединенными усилиями.

56

Чэнминлу — зал во дворце.

57

Ушастые совы зловеще кричат... — Вместо мелодичного звона колокольчиков, привязанных к хомуту, поэту слышатся зловещие крики ушастых сов — приближенных императора. Далее поэт называет придворных волками и шакалами.

58

...синие мухи — вошедший в китайскую поэзию образ — символ клеветников, которые впервые были осмеяны в "Книге песен".

59

Ужели тогда только дружба верна... — Намек на историю некоего Це Гуна, жившего при императоре Хуань-ди (147 г.). Человек этот дружил с братьями Чжун-хаем и Цзи-цзяном, и всегда они спали втроем под одним одеялом.

60

Любое мгновенье грозит нам бедой. — Поэт намекает на внезапную смерть Цао Чжана.

61

Муж высокого долга жемчужине в море сродни. — Совершенный человек, как и жемчужина, сразу не бросается в глаза.

62

Даже в сына мать теряет веру. — Ученик Конфуция Цзэн Цань был прославленным мудрецом. Он жил в уезде Бисянъ. В этом же уезде однофамилец мудреца совершил убийство, и кто-то тотчас же сообщил матери Цзэна, что ее сын убил человека. Зная добропорядочность сына, она отказалась этому поверить. Через некоторое время эту же новость сообщил ей кто-то другой. Но она по-прежнему не поверила и преспокойно продолжала ткать холст. Однако, когда третий человек сообщил ей о том же, она забеспокоилась, бросила ткацкий станок и выбежала на улицу.

63

Путь бескрайний... — Поэт хочет сказать, что император далеко и до него не добраться.

64

...взошел на носилки. — Это выражение можно сравнить с понятием «летающие сапоги», или «сапоги-скороходы».

65

Черный барс — мифическое животное.

66

Ветви Фусана. — По преданию, за деревом Фусан прячется солнце; высота дерева — тысяча чжанов (1 чжан = 3,2 м), у него два ствола и два корня.

67

Белые тигры — мифические животные.

68

Линчжи — волшебная трава; по преданию, она обладает свойством продлевать человеческую жизнь.

69

«Дао» — учение, истина; термин философии даосизма.

70

Насыпная дорога — дорога для выездов императора.

71

Пэнлай — сказочная страна духов.

72

Кунхоу — струнный щипковый инструмент, напоминающий арфу.

73

У старинного цина он учился морали. — Старинный цин, или каменный гонг — древний музыкальный инструмент выгнутой формы. Учиться морали у цина — значит быть вежливым. "Совершенный человек" кланяется, желая сохранить дружбу, а цин призван услаждать слух.

74

Конфуций — философ Древнего Китая (551-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил «Шицзин» и «Шуцзин» («Книгу перемен»), входящие в «Пятикнижие» конфуцианского канона.

75

В кухне восточной... — В Древнем Китае при постройке дома кухню выносили в восточную часть жилища.

76

...сняты с колес чеки... — То есть хозяин старается подольше задержать гостей.

77

Народная песня юэфу оказала значительное влияние на поэзию авторскую. На первом этапе освоения ее народная песня лишь незначительно обрабатывалась и исполнялась в сопровождении музыкальных инструментов. Постепенно поэты перестали связывать стихотворный текст с музыкой. От первоначальных песен в авторских юэфу, по традиции, сохранялись либо тема в весьма переработанном виде, либо название произведения, как в данном случае, в стихотворении Цао Чжи.

78

Мудрейший из мудрых — то есть Конфуций.

79

В 212 г. Цао Чжи, проезжая место захоронения Му-гуна, написал в память о нем это стихотворение. Исторический факт, о котором идет здесь речь, произошел в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь, крупном княжестве Древнего Китая, несколько веков.

80

Циньский Му-гун (VII в. до н. э.) — один из "пяти гегемонов" периода Чуньцю.

81

Три сановника — Янь-си, Чжун-хан, Чжэнь-ху.

82

Иволга кричит. — Намек на песню из «Шицзина», посвященную этому событию.

83

Для Чао мир был нехорош, и Сюю мир казался вздорным. — Чао Фу и Сюй Ю — сановники легендарного правителя Яо (III тыс. до н. э.). Оба отказались от предложенного им престола.

84

Сиюань — парк в Лояне.

85

Цао Чжи посвятил эти стихи своему отцу Цао Цао (155-220), полководцу, политическому деятелю и поэту.

86

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

87

В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. — Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.

88

Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.

89

Навеки с корнями расставшись — то есть потеряв отца (Цао Цао).

90

То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять — то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.

91

Но только бы соединиться с потерянным корнем моим — то есть умереть и встретиться со своим отцом.

92

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

93

В 223 г. Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

94

Шоуян — гора на северо-восток от Лояна.

95

Я с милым другом грубо разлучен. — Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

96

Все белое пятнают мухи черным, — Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

97

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? — Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

98

Его душа парит над отчим краем — то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

99

Я не металл, не камень — то есть я не вечен и должен умереть.

100

Как близко даль за десять тысяч ли — то есть расстояние не является для друзей препятствием.

101

Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. — Прим. ред.

102

«Роса на траве» — народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.

103

«Книга Песен» и «Книга Деяний» — произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.

104

«В пятом месяце четвертого года...» — т. е. в 223 году.

105

«...на приеме у государя». — Имеется в виду прием у брата Цао Чжи — вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).

106

Шоуян — горы на северо-востоке от Лояна.

107

Великая Долина лежит на западе от Лояна.

108

"...кричит сова..." — иносказание: подданный терпит обиды от государя.

109

"...волки и шакалы..." — иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.

110

"...один из тех..." — Имеется в виду Цао Чжан — князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.

111

Сун-цзы — герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.

112

"Ведь даже миг приносит перемены..." — Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.

113

"Семь шагов". — Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.

114

"Братьям Ин". — Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.

115

"Там все дворцы... превращены в руины". — Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.

116

"Петушиный бой". — Это стихотворение представляет собой сатиру на праздных, бездеятельных людей, увлекающихся петушиными боями.

117

«...сало дикой кошки...» — жир, которым смазывали голову боевого петуха, суеверно считая, что это делает его неуязвимым для ударов противника.

118

Воспроизводится по изданию: Восточная поэтика / Тексты, исследования, комментарии // М., «Восточная литература» РАН, 1996. — Прим. ред.

119

Ян Дэ-цзу — один из влиятельных князей того времени; проявлял большой интерес к литературе. Однако были ли у него собственные сочинения — неизвестно.

120

Цао Чжи называет каждого из «семи цзяньаньских мужей» их «литературными прозвищами» — Ван Цань по прозвищу Чжун-сюань («Ставший вторым»), Чэнь Линь по прозвищу кун-чжан («Конфуциев жезл»), Сюй гань по прозвищу Вэй-чжан («Великий начальствующий»), Лю Чжэн по прозвищу Гун-чань («Общее дело»), Ин Дан по прозвищу Дэ-Лянь («Ожерелье добродетелей»), [Оставшиеся двое: Кун жун по прозвищу Вэнь-цзюй («Подъевший изящное слово») и Юань Юй по прозвищу Юань-юй («Изначальное сокровище») — Прим. ред.].

121

Синие земли — так автор письма образно называет приморскую область Цинчжоу (букв. «Синяя область»), включавшую в себя полуостров Шаньдун. И Сюй Гань (Сюй Вэй-чжан), и Лю Чжэнь (Лю Гун-гань) — оба происходили из Восточного Приморья.

122

Северное Вэй располагалось в среднем течении р. Хуанхэ, возле ее северной излучины.

123

Имеется в виду г. Лоян — столица последнего императора Ханьской династии.

124

Два легендарных сокровища Древнего Китая. Перл Священного Змея упоминается в философском трактате «Учители из Южного заречья реки Хуай» («Хуайнань-цзы», II в. до н. э). Согласно легенде, суйский князь некогда встретил раненую змею, поразившую его своими размерами. Он вылечил ее, и в благодарность та достала ему со дна р. Янцзы огромную жемчужину. О сокровище (нефрите) Терновых гор рассказывается в другом философском памятнике — «Хань Фэй-цзы». Некто Хэ нашел в Терновых горах, в южном царстве Чу, огромный кусок необработанного нефрита, но никто не признал в нем драгоценность, а нашедшему «за дерзость и обман» отрубили обе ноги. Только через много лет справедливость наконец восторжествовала, Хэ был награжден, а необыкновенное сокровище названо в его честь. Подробнее см. «Бамбуковые страницы». М., 1994, с. 107.

125

Имеется в виду отец Цао Чжи (и Цао Пи) — основатель Вэйской династии полководец Цао Цао.

126

Те же «Учители из Южного заречья...» сообщают: «За пределами Девяти областей (на которые в древности делился Китай. — И. Л.) расположены Восемь топей (видимо, по числу возможных направлений: Восток, Запад, Север, Юг и четыре промежуточных. — И. Л.), а за пределами Восьми топей расположено Восемь скреп (земных)» (см. «Вэньсюань», т. И, с. 928). Что они собой представляли, не совсем ясно, однако очевидно, что они являлись как бы «краем Земли».

127

Т. е. Сыма Сян-жу. Он жил в 179-117 гг. до н. э. Переводы его произведений см. в кн.: «Китайская литература. Хрестоматия», Т. 1, М., 1959, с. 181-194; «Антология китайской поэзии», Т. 1, М., 1957, с. 206-231; «Китайская классическая проза. В переводах акад. В. М. Алексеева», М. 1959, с. 71-76 и др. краткие сведения о нем см. в кн. «Бамбуковые страницы», М., 1994, с. 230-231.

128

По-видимому, употребительная в ханьское время поговорка. См. комментарий Ли Шаня, «Вэньсюань», т. II, с. 928.

129

Дин Цзин-ли (Дин «Почитающий Ритуалы») — «литературное прозвище» Дин И, младшего брата другого Дин И (имена записываются, однако, разными иероглифами и произносятся в разных тонах), ближайшего друга Цао Чжи. По восшествии на престол Цао Пи (220 г.) оба брата Дин И были им казнены как сторонники Цао Чжи, которого новый Сын Неба не любил и опасался.

130

Т. е. Конфуция. Имя «(Чжун)-ни» он получил в честь духа горы Нишань, после молений которому его мать наконец забеременела.

131

Цзы Ю и Цзы Ся — ближайшие ученики и сподвижники Конфуция. Автор опирается здесь на слова Сыма Цяня в его «Исторических записках».

132

Гроза Юга — прозвище знаменитой красавицы древности. В книге «Планы сражающихся царств» («Чжаньго цэ») говорится, что государь царства Цзинь (VII в. до н. э.), заполучив ее, три дня после этого не занимался государственными делами. Однако потом отослал красавицу от себя, сказав: «В будущем кто-нибудь непременно погубит свое царство из-за похоти».

133

«Драконов источник» — «личное имя» одного из трех волшебных мечей, выкованных в древности по приказу чуского царя. Имя свое он получил от названия родника, возле которого плавили металл и ковали меч. Согласно легенде, меч обладал совершенно необыкновенными свойствами. Впоследствии он якобы упал в воду и превратился в дракона.

134

О Лю Цзи-сюе (Лю Бяо-цзы) известно мало. Чжи Юй (ум. в 312 г.) в своем «Описании творений изящной словесности» («Вэнъ чжан чжи») сообщает, что тот дослужился до должности губернатора (тайшоу) и создал в разных жанрах шесть поэтических произведений. См. «Вэньсюань», т. II, с. 928.

135

Тянь Ба — один из знаменитых ораторов, подвизавшийся в царстве Ци.

136

Бог полей (Хоу Цзи) входил в число главных божеств древнекитайского пантеона. Ему были посвящены одни из ворот столицы царства Ци. Возле них встречались и спорили философы и ораторы, подобно тому как они делали это в Греции в садах Академий. В этом смысле в нашей китаистике иногда говорят об «академии Цзися». Здесь были представлены многочисленные сторонники самых разных школ.

137

Пять Владык — мифические правители Китая, правившие им якобы в III тысячелетии до н. э. и заложившие основы его духовной и материальной культуры. Являлись в китайской традиции эталоном мудрости и добродетели. Обычно в их числе называют Хуан-ди (ок. 2550-2450 гг. до н. э.), Чжуань Сюя (ок. 2450-2372 гг. до н. э.), Ди Ку (ок. 2372-2297 гг. до н. э.), Яо (ок. 2297-2179 гг. до н. э.) и Шуня (ок. 2179-2140 гг. до н. э.). Однако существуют и другие варианты.

138

Три царя — основатели древних династий: сяской (Юй, 2140-2095 гг. до н. э.), иньской (Тан, 1711-1698 гг. до н. э.) и чжоуской (Вэнь-ван, ?-1066 гг. до н. э.). Также считались в старом Китае образцами добродетели и государственной мудрости.

139

Пять гегемонов — цари отдельных царств, на которые распался Китай в период упадка чжоуской империи. Поочередно господствовали над Китаем в VIII-V вв. до н. э. Источники расходятся, называя в числе «пятерых гегемонов» различные имена.

140

О Чжун-ляне нам практически ничего не известно. Сам эпизод описывается в комментарии Ли Шаня (См. «Вэньсюань», т. II, с. 928.)

141

Притча о смердящем приводится в компилятивном собрании «Весны и осени Люя» («Люйши чуньцю»): «Среди людей был [один] сильно смердящий. Его родственники, братья, жены, наложницы и знакомые не имели сил жить с ним вместе. Сам он, горюя, поселился у моря. Там среди людей нашлись такие, кто получал удовольствие от его смрада. Днем и ночью следовали [они за ним] и не уходили».

142

Водоемы («Сяньчи») и Шесть стеблей («Лю шин») — названия древних мелодий. Автором первой, согласно легенде, был божественный Хуан-ди, автором второй — божественный Чжуань Сюй. Обе мелодии считались непревзойденными шедеврами.

143

В трактате древнекитайского философа Мо-цзы (он же Мо Ди) есть глава «Отрицание музыки» в трех частях (русск. перевод см. в кн.: «Музыкальная эстетика стран Востока». М., 1967, с. 211-213 и «Древнекитайская философия», т. I. M., 1972, с. 197). Отрицательная позиция Мо-цзы в данном случае объяснялась его критикой расточительности аристократии, которая, по его мнению, наслаждаясь музыкой и танцами, не думала о бедствиях народа.

144

См. «Описание искусств и словесности» Бань Гу [в кн.: «Восточная поэтика», М., 1996, с. 30. — Прим. ред.].

145

Ян Цзы-юнь — «прозвище» Ян Сюна, автора «Образцовых речей», который за свою оду «Охотники с опахалами» был зачислен в число императорских телохранителей. Его высказывание см. [в кн.: «Восточная поэтика», М., 1996, с. 21. — Прим. ред.].

146

Окраинный князек — Цао Чжи, который был удален от двора своим подозрительным братом, императором Цао Пи (Вэнь-ди), и долгие годы провел в «почетной» ссылке.

147

Т. е. на каменных стелах и бронзовых треножниках, где делались надписи о знаменательных событиях.

148

Согласно словам отца китайской историографии Сыма Цяня, на «знаменитой горе» (иногда переводят: «на известной горе») он спрятал для потомков экземпляр своего многотомного труда «Исторические записки» («Ши-цзи»). Слова «правдивые записи», «речи единственной [в своем роде] школы» — также перекличка с Сыма Цянем, с которым Цао Чжи тем самым постоянно себя как бы сравнивает.

149

Воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1. / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

150

То есть в 222 году новой эры.

151

...был на аудиенции у государя в столице. — В 220 г. н. э. Цао Пэй (Вэнь-ди), старший брат поэта Цао Чжи, стал императором. Цао Пэй всячески преследовал брата, отстранив его от участия в правлении.

152

Сун Юй — поэт IV в. до н. э. Написал оду «Бессмертная фея», в которой описывает, как он гулял с чуским князем Хуай-ваном в Юньмыне. Князь заснул и во сне имел свидание с прекрасной феей.

Поэма Сун Юя, воспевающая красоту феи, вдохновила Цао Чжи.

153

Столицу я покинул... — то есть покинул город Лоян.

154

В свой удел / я возвращался... — Цао Чжи был удельным князем. Удел его находился на территории нынешней провинции Шаньдун.

155

Ицюе — гора к югу от Лояна, на территории нынешней провинции Хэнань.

156

Хуаньюань — гора в Хэнани.

157

Тунгу — ущелье к югу от Лояна.

158

Цзиншань — гора на территории нынешней провинции Хэнань.

159

В палях, где чжи растет... — Другими словами — в волшебных полях, где встречаются духи и феи; чжи — растение, якобы дающее долголетие.

160

Роща тополей — место, придуманное автором.

161

У Ло-реки есть фея, говорят... — По преданию, в реке Ло (протекает по территории нынешних провинций Шэньси и Хэнань) утопилась дочь легендарного императора Фу Си (XXIII в. до н. э.) и стала духом этой реки.

162

Цзяо Фу. — В древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

163

Две госпожи, что, будучи в живых / Считали Южный Сян своей отчизной... — Имеются в виду две жены легендарного императора Шуня, оплакивавшие его смерть на берегу реки Хань и утонувшие в ней.

164

...песню завели о Пастухе... — Имеется в виду древняя легенда о пастухе и ткачихе. Простой пастух, бедный и трудолюбивый человек, однажды увидел, как купаются феи. Он спрятал одежду одной из них. При появлении пастуха все феи оделись и поднялись в небо (они были служанками феи Сиванму). Пастух пленился оставшейся феей и сделал ее своей женой. Вернувшись на небо, феи рассказали о случившемся царице и вновь спустились на землю. Разгневанная поступком служанки, царица послала на землю своих слуг, приказав им разыскать молодых. Супруги были доставлены на небо, где в наказание их сделали звездами, навсегда отделенными друг от друга Млечным путем.

165

Пин И — дух ветров.

166

Фэн И — по поверьям древних китайцев, божество, обитающее в реках.

167

Нюй-ва — сестра сказочного императора Фу-си. Легенда говорит, что у нее было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй (один из титанов) опрокинул гору Бучжоу и небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же приписывается множество чудес, в том числе и создание человека из куска глины.

168

Пора им колесницу окружать. — По китайским поверьям, духи ездят в облачной колеснице, в которую впряжены драконы.

169

Воспроизводится по изданию: Цао Чжи. Семь печалей / М., Худ лит-ра, 1973. — Прим. ред.

170

Легендой про юного Цзяо Фу... — Некий юноша, по имени Цзяо Фу, рассказывает легенда, встретил на берегу двух фей и попросил подарить ему яшмовые подвески. Те исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел и десяти шагов, как обнаружил, что яшма бесследно исчезла. Оглянулся — скрылись и феи.

171

Вздыхают о Паогуа, звезде печальной и сирой. — Звезда Паогуа, по преданию, жила в одиночестве на восточном краю неба.

172

...о Пастухе одиноком — По преданию, только один раз в год может встретиться звезда Пастух со своей возлюбленной, звездой Ткачихой. Для этого Пастух наводит мост, сплетенный из цветов, через Млечный Путь и по нему спешит на свидание.

173

Пин И — дух ветра и дождя.

174

Фэн И — божество, обитавшее в реках.

175

Нюй-ва — мифическая героиня, якобы починившая расплавленным камнем обвалившуюся часть небосвода.

176

Публикуется впервые с разрешения дочери академика В. М. Алексеева — М. В. Баньковской. Подготовка текста и комментарии осуществлены Л. Н. Меньшиковым. — Прим. ред.

Цао-Чжи (Цао Цзы-цзянь) — 129-232 гг. Младший брат Цао Пэя (Вэйского Вэнь-ди, 187-226 гг.), один из великих поэтов, оказавших сильное влияние на последующую поэзию. Любимый сын Цао-Цао (155-220 гг.), который прочил его в наследники. Когда в 220 г. Цао Пэй занял трон, он сослал брата в область Чэнь. Цао Чжи был признанным главой литературной группы «Семь талантов периода Цзянь-ань» (годы Цзянь-ань — 196-220). Его поэма «Фея реки Ло» написана в изгнании.

177

Хуан-чу — девиз годов правления Вэйского Вэнь-ди (Цао Пэя) в 220-226 гг. Третий год — 222.

178

Река Ло (Лочуань) — приток Хуанхэ, на северном берегу которой стоит тогдашняя столица Вэй Лоян. Цао Чжи, чтобы добраться до владения Чэнь, [должен был переправиться через эту реку — Прим. ред.].

179

Вдохновился Сун Юем — имеется в виду поэма Сун Юя (ок. 290 — ок. 223 гг. до н. э.) «Святая фея».

180

Ицюэ... Хуаньюань... Тунгу... Цзиншань... — путь Цао Чжи после переправы через р. Лочуань шел сначала на юг (до Ицюэ), а потом на восток через долину Тунгу, перевал Хуаньюань и гору Цзиншань.

181

Поле с чудной травой чжи — чжи или линчжи — трава бессмертия китайских легенд, растущая в высоких горах.

182

Владела лучшим поведеньем и понимала смысл стихов канона Ши — т. е. изучала древнюю «Книгу Ритуала» (Ли цзи) и «Книгу Песен» (Ши цзин), получив тем самым самое изысканное воспитание.

183

Цзяо-фу (Чжэн Цзяо-фу) — легендарный персонаж, якобы встретивший двух девиц, духов реки, вручивших ему брелок в залог будущих встреч, но потом они исчезли и их брелок тоже.

184

Ю — легендарный зверек, похожий на кабаргу, который всего пугается, мечется туда-сюда и никак не выберет, на чем остановиться. Так же всего боится и лисица.

185

Шли за двумя теми дамами — женами с Южного Сяна — Э-Хуан, Нюй-ин, две жены легендарного Шуня, дочери легендарного Яо, которые после смерти супруга оплакивали его на берегах реки Сян (южный приток Цзяна).

186

Пао, звезда на небе — звезда Паогуа, отстоящая далеко от всех других звезд, символ одиночества.

187

Волопас — или Небесный Пастух, влюбленный в Небесную Ткачиху, но разлученный с ней: ее звезда по одну сторону Небесной Реки (Млечного Пути), а его — по другую.

188

Нюй-ва — сестра древнейшего в китайских легендах «императора» Фу-си.

Загрузка...