1

Заботливый друг (лат.).

2

Здесь подразумевается обращение римских гладиаторов к императору перед боем – Ave, Caesar, moriturl te salutant (лат.) – «Здравствуй, Цезарь, идущие не смерть тебя приветствуют».

3

Позже я узнал, что инспектор Моран был президентом одного из банков, который лопнул во время кризиса 1907 года, а чуть позже его уговорили поступить в полицию.

4

У Ванса было зрение с небольшой бифокальностью. Астигматизм правого глаза составлял 1.2, тогда как левый глаз был нормальным.

5

Французская эмаль.

6

Ищите женщину (фр.).

7

Все происходит из-за женщин (лат.).

8

gendarmerie (фр.) – жандармерия.

9

Для предосторожности (лат.).

10

О, как много пустоты (лат.).

11

Глупое предсказание (лат.).

12

Даже известное дело Элуэлла, которое слушалось несколько лет назад, не вызвало такой сенсации, хотя Элуалл был более известен, чем Бенсон, а замешанными в деле оказались люди, занимавшие очень высокие посты.

13

Я человек, ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

14

Точка отправления (фр.).

15

Переговоры (фр.).

16

Вот человек! (лат.)

17

В силу самого факта (лат.).

18

Буквально «с кафедры»; особенно авторитетно, непререкаемо (лат.).

19

От своего имени и безвозмездно (лат.).

20

Прежде всего (лат.).

21

Разговор, беседа (фр.).

22

Сверхчеловек (нем.).

23

Имеется ввиду: de mortuis aut bene, aut nihil (лат.) – о мертвых следует говорить хорошее или ничего не говорить.

24

Начало фразы: de qustibus non (est) disputandum (лат.) – о вкусах не спорят.

25

Кому на пользу? (лат.)

26

Я знаю, о каком деле говорит Ванс, но подобных дьявольских замыслов очень много в детективной литературе. Похожий случай можно найти, например, у Г. К. Честертона в сборнике «Простодушие патера Брауна».

27

Причастность к преступлению (лат.).

28

Одержимо искать поводы к обвинению (лат.).

29

Много лет известная картине в Лувре приписывалась Тициану. Ванс, однако» спорил с Хранителем музея мсье Лепелетье, что эту картину написал Джорджоне. И теперь она висит под именем этого художника.

30

Сначала спорю, а затем смотрю с кем (фр.).

31

Учтивость (фр.).

32

Терпение горько, но плоды его сладки (фр.).

33

Судьба благоволит терпеливым (лат.).

34

Только могучим доступно терпение (лат.).

35

Маленькая (фр.).

36

Существующие (лат.).

37

Возможно (лат.).

38

Я мыслю, следовательно, существую (лат.).

39

«Воробьи забрались в виноградник» (фр.).

40

Человек, о котором отзываются презрительно (фр.).

41

После сделанного (лат.).

42

Кончено (фр.).

43

Здесь ирон.: еще бы (лат.).

44

Буквально: «бог из машины»; развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (лат.).

45

Сердечные дела (фр.).

46

Милая девушка (нем.).

47

Оскорбление величества (фр.).

48

Блестящая подделка (лат.).

49

Больше света (нем.).

50

Человек осужден доказательно и законно! (лат.)

51

Начальные слом закона о неприкосновенности личности, принятого английский парламентом в 1679 году (лат.).

52

Рука об руку (фр.).

53

Лысый, плешивый (фр.). Исторический персонаж Charles le Chauve (Карл Лысый).

54

Самой природой приспособленный (лат.).

55

Но в чем же твой долг? (нем.)

56

День покажет мой долг (нем.).

57

Цитата из Екклесиаста напомнила мне, что Ванс часто читал ветхий Завет. «Когда мне надоедают современные писатели, я нахожу глубокое удовлетворение я Библии, – сказал он мне однажды. – если бы наши современники чувствовали, что им следует писать просто, им бы следовало хотя бы по два часа а день читать библейские истории».

58

Буквально: «по доброй воле»; доверчиво, чистосердечно (лат.).

59

Рыцарь без стреха и упрека (фр.).

60

«Крушение Западной Европы» (нем.)

61

Начало фразы: Siс transit gjorla mundi (лат.) – так проходит земная слава.

62

Грубость (фр.).

63

Затруднение из-за большого выбора (фр.).

64

Для всеобщей справедливости (лат.).

65

Предводитель возмущения (лат.).

66

Игра природы (лат.).

67

Мания величия (фр.).

68

Заботливый друг (лат.).

69

Имеется в виду роман С. С. Ван Дайна «Дело Бенсона»

70

Прекрасно, старина. Идемте.

71

Само собой разумеется, я получил на это официальное разрешение. – Примеч. авт.

72

Консультант, советник (лат.). – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

73

«Дело Бенсона». – Примеч. авт.

74

«Смерть Канарейки». – Примеч. авт.

75

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник и автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

76

Знаменитый лондонский разбойник XVIII века, герой песен и баллад.

77

Следовательно (лат.).

78

Вэнс оказался прав. Почти год спустя Малеппо арестовали в Детройте, экстрадировали в Нью-Йорк и признали виновным в убийстве. Два его подельника были благополучно осуждены за ограбление и отбывают длительные сроки в тюрьме «Синг-Синг». – Примеч. авт.

79

Амос Федерджилл занимал должность заместителя окружного прокурора. Впоследствии он успешно баллотировался в Ассамблею от демократической партии. – Примеч. авт.

80

В кругу семьи (фр.).

81

Здесь: обманчивая надежда (лат.).

82

Сержант Эрнест Хис из отдела по расследованию убийств занимался делом Бенсона и делом Канарейки. В первом из них он откровенно противостоял Вэнсу, но со временем между ними возникла своего рода дружба. Вэнса восхищала неутомимость и прямота сержанта, а Хис, с некоторыми оговорками, отдавал должное интеллекту Вэнса. – Примеч. авт.

83

Прочитав рукопись, Вэнс попросил непременно упомянуть, что Национальное общество любителей терракоты недавно выпустило в Нью-Йорке прекрасный томик под названием «Терракота времен итальянского Возрождения». – Примеч. авт.

84

Доктор Эмануэл Доремус – главный судебно-медицинский эксперт. – Примеч. авт.

85

Свет (нем.). Имеются в виду последние, согласно легенде, слова Иоганна Вольфганга Гёте: «Mehr Licht!» Букв. «Больше света!».

86

Букв. «пламенеющий за?мок» (фр.). Имеется в виду так называемый пламенеющий стиль поздней готической архитектуры.

87

Барни Олдфильд (1878–1946) – знаменитый американский гонщик.

88

Святая святых (лат.).

89

Александр Фальгьер (1831–1900) – французский художник и скульптор.

90

Госпожу кухарку (нем.).

91

Искусственный язык, созданный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.

92

По пути (фр.).

93

Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

94

Знаменитая французская куртизанка и хозяйка литературного салона, прославившаяся тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность до глубокой старости.

95

Имеется в виду завещание Тобиаса Грина, согласно которому особняк не подлежал перестройкам в течение четверти века, а наследники обязаны были весь этот срок жить в усадьбе. – Примеч. авт.

96

В четыре руки (фр., муз.).

97

Очевидно (фр.).

98

Знаменитые случаи (фр.).

99

Дневник Эжена Делакруа (фр.). Издание E. Plon, Nourrit et Cie, Paris, 1893. – Примеч. авт.

100

Помилуй нас, Господи… (лат.).

101

Инспектор Уильям М. Моран, скончавшийся в прошлом году, восемь лет возглавлял сыскной отдел. Он был человеком редких, экстраординарных качеств, и с его смертью полиция Нью-Йорка лишилась одного из самых талантливых и порядочных руководителей. До службы в полиции он был владельцем банка на севере штата, но вышел из бизнеса во время биржевой паники 1907 года. – Примеч. авт.

102

Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

103

Неизвестный (фр.).

104

Капитан Энтони П. Джерим был знаменит среди криминологов нью-йоркской полиции своей проницательностью и скрупулезностью. Он начал профессиональную деятельность как эксперт по системе Бертильона, впоследствии сосредоточился на работе с отпечатками обуви и был одним из тех, кто вывел эту область на подлинно научный уровень. Он несколько лет изучал в Вене опыт австрийских коллег и разработал метод фотографирования следов, который поставил его в один ряд с такими мастерами, как Лонд, Буриас и Рейс. – Примеч. авт.

105

Трупное окоченение (лат.).

106

Дворецкий, персонаж одноименной пьесы Дж. М. Барри.

107

Господи Иисусе…

108

Конечно…

109

Милый ангел (нем.).

110

Помню, в девяностые, когда я еще ходил в школу, отец упоминал какие-то красочные истории о его эскападах. – Примеч. авт.

111

Увы, о Постум, Постум! Летучие года уходят… (Квинт Гораций Флакк «Оды», II, 14. Пер. с лат. Ф. Е. Корша).

112

Чернь, отребье (фр.).

113

Именно капитан Хагедорн предоставил Вэнсу технические данные в деле Бенсона, что позволило определить рост убийцы. – Примеч. авт.

114

Инспектор Бреннер давал заключение по вскрытой шкатулке для драгоценностей в деле Канарейки. – Примеч. авт.

115

Среди знаменитых случаев, с которыми так или иначе сравнивали трагедию Гринов, упоминались преступления Ландрю, Жана-Баптиста Троппманна, Фрица Хаарманна, Беллы Ганнесс, голландской отравительницы Марии ван дер Линден, Белы Киша, который хранил тела задушенных им женщин в металлических бочках, доктора Уильяма Палмера из Стаффордшира, убийства путников семьей Бендер, а также неразгаданную смерть от побоев Бенджамина Натана. – Примеч. авт.

116

На первый план вышел скандал с некачественным молоком, и связанные с ним дела как раз рассматривались в суде. Кроме того, в городе при активном участии прокуратуры шла кампания против игорных заведений. – Примеч. авт.

117

«Трактат о живописи» Леонардо да Винчи.

118

Нелюдимый, дикий (фр.).

119

Отправная точка (фр.).

120

План, способ действия (лат.).

121

На время (лат.).

122

Галереей современного искусства руководил Мариус де Зайас, чья коллекция африканских статуэток была, пожалуй, лучшей в Америке. – Примеч. авт.

123

Полковник Бенджамин Хэнлон, крупный специалист Нью-Йорка по вопросам экстрадиции, возглавлял сыскной отдел при прокуратуре и работал в том же здании. – Примеч. авт.

124

Скорее (исп.).

125

Думаю, думаю (лат.).

126

Здесь «пристойно» (фр.).

127

Полицейский (фр.).

128

Популярный сборник крылатых выражений.

129

Кора головного мозга (лат.).

130

Солон – политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции.

131

Смертная казнь через повешение (лат., юр.).

132

Следовательно (лат.).

133

«Женщина-преступница», труд итальянского врача-психиатра Чезаре Ломброзо.

134

При прочих равных условиях (лат.).

135

Здесь «поздравляю» (лат.).

136

Дословно (лат.).

137

Фактически (лат.).

138

Вкуснейшие трюфели (фр.).

139

Приветствую тебя! (лат.).

140

Вот некоторые типичные для библиотеки Тобиаса Грина труды: «Разница между заболеваниями ума и страстями души» Хайнрота, «Патологическая мания» Хоха, «О причинах, симптомах и лечении умопомешательства» П. С. Найта, «Базовый курс криминальной психологии» Крафт-Эбинга, «Дневник расхитителя гробниц» Бейли, «Влияние наследственности на психические заболевания» Ланге, «Психологические фрагменты о безумии» Лере, «Обзор юридической антропологии» Д’Агуанно, «Цивилизация и преступление» Амоса, «Клинические исследования преступности» Андронико, «Преступный человек» Ломброзо, «Новая криминология» де Арамбуру, «Знаменитые жертвы эшафота» Бликли, «Сравнительная психология преступников» Ареналь, «Убийства, совершенные женщинами» Обри, «О преступлениях и наказаниях» Беккариа, «Анатомические исследования мозга преступников» Бенедикта, «Преступления страсти и рассудка» Биттингера, «Новейшие данные о татуировках преступного мира» Босселли, «Преступление и цивилизация» Фавалли, «Трактат о детоубийстве» Фейфера, «Реализм и уголовное право» Фульда, «Научные методы раскрытия преступлений» Гамильтона, «Ирландская судебная система. Этапы освобождения преступников» Франца фон Гольцендорфа, «Уголовные процессы» Джардина, «Человек преступный и человек первобытный. Сравнительный анализ» Лакассаня, «Ферри и его школа» Льянос-Торриглия, «История преступности в Англии» Оуэна Люка, «Жизнь и преступления бандитов» Мак-Фарлейна, «Преступность Эдинбурга» Мак-Леви, «Полный справочник Ньюгейтской тюрьмы», «Уголовное судопроизводство Германии и Франции» Помероя, «Преступность несовершеннолетних» Риззоне, «Очерки преступного мира» Розенблатта, «Преступление и преступники» Сури, «Криминальная антропология» Уэя, «Череп убийцы» Амадея, «Хищник в человеческом мозге» Бенедикта, «Исследования женщин-преступниц» Фасини, «Мозг параноиков и преступников. Затрудненное и аномальное развитие» Мисла, «Четыре черепа преступников» де Паоли, «Морфология лица» Цукерканд-ля, «Душевнобольные преступники в Италии» Бергонцоли, «Отчеты о самоубийствах и убийствах на почве помешательства» Бриера де Буамона, «Взаимосвязь сумасшествия и преступности» Бакнета, «Уголовное право и френиатрия» Галуччи, «Безумие и преступление» Дейви, «Процесс Хоринского» Мореля, «Мономания убийства» Парро, «Моральное безумие» Сэвиджа, «Сознание, су-масшествие и криминальность» Тида, «Преступление и помешательство» Уоркмена, «Профилактика правонарушений и преступлений» Вошера, «Психология греха и преступления» Тэкера, «Сравнительная преступность» Тарда, «Новейшие исследования преступности» Тамассии, «Политические убийства» Сайкса, «Судебная практика Германии. Знаменитые преступления и процессы» Сениора, «Вечный вопрос» Саварини, «Мотивация преступлений» Сэмпсона, «Криминально-психологические записки» Нельнера, «Преступная толпа» Сигеле и «Курс психиатрии» Корсакова. – Примеч. авт.

141

Доктор Блит был одним из свидетелей защиты в деле Криппена. – Примеч. авт.

142

Сладкое вино (исп.).

143

Уильям Шекспир «Генрих IV». Часть II, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.

144

Недомогание, нарушение (фр.).

145

Психические механизмы истерии (нем.).

146

Толкование сновидений (нем.).

147

Тревожные состояния (нем.).

148

Институт психопатии (нем.).

149

Доктор Феликс Оппенхаймер был ведущим специалистом по параличу в Америке. В настоящее время он вернулся в Германию и возглавляет кафедру неврологии Фрайбургского университета. – Примеч. авт.

150

По пути (фр.).

151

Детектив, который следил за особняком Гринов из дома напротив. – Примеч. авт.

152

Сардоническая улыбка (лат.). Болезненное выражение лица, возникающее в результате непроизвольного длительного сокращения лицевых мышц.

153

Трупное окоченение (лат., мед.).

154

Псалом 144:20.

155

Напомним, что в знаменитом деле отравителя Молинё цианид ртути подмешали в похожий препарат, а именно бромосельтерскую воду. – Примеч. авт.

156

Старший инспектор О’Брайен возглавлял полицию Нью-Йорка и, как позже выяснилось, приходился дядей мисс О’Брайен, которая выполняла обязанности сиделки в особняке Гринов. – Примеч. авт.

157

Право арестованного быть доставленным в суд для выяснения правомерности содержания его под стражей.

158

Я припомнил, что именно Гилфойл и Мэллори следили за Тони Скилом в деле Канарейки. – Примеч. авт.

159

Вэнс имеет в виду главу «Эстетическая гипотеза» из книги «Искусство» Клайва Белла. Несмотря на слегка пренебрежительный характер данного замечания, Вэнс был поклонником критических статей Белла и с большим энтузиазмом пересказывал мне его «После Сезанна». – Примеч. авт.

160

Жадный ростовщик, персонаж пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира, который потребовал у должника фунт его собственной плоти.

161

Сатирический еженедельник, издававшийся в Германии с 1896 года.

162

Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании.

163

Это был первый и единственный раз за все время моей дружбы с Вэнсом, когда он упомянул имя Бога всуе. – Примеч. авт.

164

Как я позже узнал, доктор Вонблон, заядлый фотограф-любитель, часто пользовался полуграммовыми таблетками цианистого калия, и, когда к нему в фотолабораторию пришла Ада, этих таблеток было три. Несколько дней спустя, готовясь закреплять фотопластинку, он обнаружил, что их только две, но не придал этому значения, пока Вэнс не начал расспросы. – Примеч. авт.

165

Позже я попросил Вэнса переставить для меня пункты списка в окончательном варианте. Последовательность, которая помогла ему установить правду, выглядит следующим образом: 3, 4, 44, 92, 9, 2, 47, 1, 5, 32, 31, 98, 8, 81, 84, 82, 7, 10, 11, 61, 15, 16, 93, 33, 94, 76, 75, 48, 17, 38, 55, 54, 18, 39, 56, 41, 42, 28, 43, 58, 59, 83, 74, 40, 12, 34, 13, 14, 37, 22, 23, 35, 36, 19, 73, 26, 20, 21, 45, 25, 46, 27, 29, 30, 57, 77, 24, 78, 79, 51, 50, 52, 53, 49, 95, 80, 85, 86, 87, 88, 60, 62, 64, 63, 66, 65, 96, 89, 67, 71, 69, 68, 70, 97, 90, 91, 72. – Примеч. авт.

166

Склонность, расположенность (фр.).

167

Описание дел Мэдлин Смит и Констанции Кент можно найти в работе Эдмунда Лестера Пирсона «Убийство на острове Сматтиноуз», а отчет о деле Мари Буайе включен в книгу Г. Б. Ирвинга «Выдающиеся преступники». Грета Байер была последней женщиной, публично казненной в Австрии. – Примеч. авт.

168

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. I, стр. 32–34. – Примеч. авт.

169

Парк и зона отдыха в Вене.

170

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 843. – Примеч. авт.

171

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 834–836. – Примеч. авт.

172

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 667. – Примеч. авт.

173

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 668. – Примеч. авт.

174

Мания величия (фр.).

175

Тайно (лат.).

176

Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 943. – Примеч. авт.

177

Смешение, смесь (фр.).

178

Автор вспоминает строку из «Песни о себе» Уолта Уитмена: «… Я, праздный бродяга, зову мою душу…» – Пер. К. Чуковского.

179

Кок-Робин — детское название лесной птички зяблика.

180

Бишоп по-английски значит епископ, а также шахматная фигура — слон.

181

Английский дамский костюм (фр.)

182

Англичане называют шахматного слона епископом.

183

Любовная записка (фр.)

184

Дай Боже ей вечный покой!

185

Ей Богу, эти самые.

186

По египетским верованиям «Ка» — дух умершего, который остается в его могиле и лишается пристанища в случае осквернения.

187

Вэнс имеет в виду сержанта Эрнеста Хиса, сотрудника убойного отдела. Хис был ответственным по ряду дел, раскрытых не без участия Вэнса. – Примеч. авт.

188

Позднее я узнал, что Грасси состоит в отдаленном родстве со знаменитым итальянским врачом, который совместно с Бастианелли продолжил исследования Роналда Росса и доказал, что разновидность москита под названием Anopheles является единственным насекомым – переносчиком малярии и что иными путями это заболевание не передается. – Примеч. авт.

189

Имеется в виду британский художник-экспрессионист Джон Марин (1870–1953). – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.

190

Учхушма в пантеоне китайских божеств является победителем демонов. Сохранилось много его изображений. Лучшим из них, пожалуй, располагает Британский музей.

191

Иллюстрированное описание прославленных шедевров различных династий (перевод сего внушительного труда выполнен доктором С. У. Бушеллом и помещен в его знаменитой книге по китайскому фарфору). – Примеч. авт.

192

Имеется в виду популярный сюжет росписи, разработанный Томасом Минтоном (1765–1836) и взятый на вооружение всеми тогдашними британскими производителями фарфора и фаянса. Помимо собственно ивы, в пейзаже присутствуют два голубя, мостик с фигурками, пагода, остров, цветущие деревья. За основу взята древняя китайская легенда о дочери мандарина, сбежавшей из-под венца с простым мандаринским секретарем. Пейзаж традиционно одноцветный – синий, реже коричневый, черный или темно-красный. С определенного времени считается признаком мещанских вкусов.

193

Имеется в виду книга «Руководство для судебных следователей» выдающегося австрийского ученого-криминалиста Ганса Гросса (1847–1915).

194

Эдвин Реджинальд Блейми, член Королевского колледжа ветеринаров-хирургов и штатный ветеринар Американского клуба шотландских терьеров, принимает по адресу: 71-я западная улица, 17. – Примеч. авт.

195

Капитан Дюбуа, эксперт-криминалист, служил в Полицейском департаменте Нью-Йорка. Хис особо оговорил, чтобы в дом Коу прислали именно его. – Примеч. авт.

196

Вэнс имеет в виду сочинение Амброуза Бирса «О собаках», являющееся частью сборника «Тень на циферблате», опубликованного посмертно издательством «Робертсон» из Сан-Франциско.

197

Хэндлер – специалист, готовящий собаку к участию в выставке.

198

Аллюзия на пьесу Джеймса Барри «Крайтон Великолепный» (англ. «The Admirable Crichton»). Крайтоном зовут дворецкого, который, оказавшись со своими хозяевами и другими аристократами на необитаемом острове, быстро занял позицию лидера и повелителя, так как единственный умел добывать пищу. Однако, когда робинзонов спасли, Крайтон вспомнил о своей классовой принадлежности. Пьеса разоблачает классовое неравенство в Британии.

199

Особый вид белого фарфора, который производили в провинции Чжили (современное название – Хэбэй). Относится к эпохе Сун.

200

Союз больших мечей, организация, противостоявшая иностранной интервенции, агрессии и разграблению Китая. – Примеч. авт.

201

Произведение Лао-цзы, «Канон пути и добродетели».

202

Восьмой император династии Цин (1782–1850).

203

Тринадцатый император Китая (1563–1620), имя при рождении Чжу Ицзюнь.

204

Речь идет о растении из семейства Волчниковых, Pimelea spicata, цветки которого имеют серовато-розоватый оттенок.

205

Династия Юань находилась у власти с 1280 по 1368 г.

206

Монгольское слово «Гоби» и означает «пустыня». – Примеч. авт.

207

Тысяча цветков (фр.).

208

Время правления Айсиньгеро Хунли (1711–1799), шестого маньчжурского императора династии Цин.

209

Позднее я узнал, что кортик относится к периоду царствования императора Сюаньдэ из династии Мин. – Примеч. авт.

210

1521–1567 гг.

211

Имеется в виду знаменитый коллекционер Фердинанд Шиллер (1866–1938).

212

Годы правления 1661–1722.

213

Правление династии Юань (основана Чингисханом) продолжалось с 1206 по 1370 год. – Примеч. пер.

214

Упомянутая ваза, которой я имел удовольствие любоваться, составляет пятнадцать дюймов в высоту, в то время как ваза Аллена – лишь семь дюймов.

215

Эпоха императора Канси, узор характеризуется тонкостью и детальностью, первоначально, из-за крайней сложности технологического процесса, таким узором можно было украсить лишь крохотные стеклянные бутылочки для благовоний.

216

Правление династии Мин продолжалось с 1368 по 1644 год.

217

Несомненно, в первые годы своего увлечения шотландскими терьерами Вэнс регулярно прочитывал колонку доктора Фэйетта К. Иувинга в журнале «Популярные породы», а также был весьма впечатлен произведением этого специалиста под названием «Трактат о шотландском терьере» (к каковому труду ваш покорный слуга написал предисловие, получившее высокую оценку). Можно даже сказать, что «Трактат» стал одной из настольных книг Вэнса. – Примеч. авт.

218

Вэнс имеет в виду дело Венцеля Кокошки, служившего казначеем в некоем кооперативе. Он застрелился, а через несколько часов тяжело ранил Йожефа Марча, инспектора жандармерии, из своего же револьвера. Причиной стало непроизвольное сокращение мышц, ведь покойник продолжал сжимать револьвер. – Примеч. авт.

219

Джозеф Д. Трего, ветеран войны из пенсильванского города Ридинга, чудом не убил патологоанатома, который занялся его трупом через несколько часов после смерти. Причина – сокращение мышц. Патологоанатому потребовалось полчаса, чтобы разжать пальцы покойного, стискивавшие револьвер. – Примеч. авт.

220

Этот способ применил Тони Скил в романе «Смерть Канарейки». – Примеч. авт.

221

Суть трюка – зафиксировать шпилькой круглую дверную ручку, а шпильку вытащить из комнаты либо через замочную скважину, либо через щель под дверью. – Примеч. авт.

222

Приспособление описано Эдгаром Уоллесом в романе «Витая свеча: ключ к разгадке». Суть в том, чтобы зафиксировать откидной крючок на зажженной свечке, которая, постепенно оплывая и размягчаясь, в конце концов позволяет крючку упасть и запереть дверь изнутри. – Примеч. авт.

223

Тот же принцип, что и с оплывающей свечкой, но способ более совершенный, так как от свечки остается воск, а от кусочка льда – только лужица воды, да и та испаряется. – Примеч. авт.

224

Легион отверженных (нем.).

225

В руках у Вэнса был репринт с книги, опубликованной издательством «Ходдер и Стоутон». – Примеч. авт.

226

Загадочное дело Конрада (нем.).

227

Уоллес Эдгар. «Тайна булавки», с. 274–275.

228

К. Бернштайн. «Загадочное дело Конрада», с. 222–224. – Примеч. авт.

229

В частности «Дело об убийстве епископа». – Примеч. авт.

230

Легендарный доберман, получивший титул в возрасте менее пятнадцати месяцев. Самый молодой пес, когда-либо удостаивавшийся подобного титула, он был недавно привезен в США Ф. Р. Кингманом и без труда стал чемпионом и в нашей стране. – Примеч. авт.

231

Георг Эренфрид Гросс (1893–1959) – немецкий художник-карикатурист, основатель берлинской группы дадаистов. Воссоздавал атмосферу абсурда и безысходности, имевшую место в Германии перед приходом к власти Гитлера.

232

Австралийский ученый-географ (1880–1963). Имеется в виду работа «Среда обитания и расы: изучение эволюции, миграций, расселения и социального статуса рас» (1927).

233

Читателю может быть интересно, что доктор медицины Якоб Мунтер Лобзенц позднее стал личным врачом Вэнса. – Примеч. авт.

234

Пипс Сэмюэль (1633–1703) – британский чиновник и литератор-любитель, автор в том числе знаменитого «Дневника чумного года». Вэнс цитирует название его произведения «Домой, ужинать и в постель».

235

Маргерит Кирмс, художник-гравер, заводчица шотландских терьеров и судья собачьих выставок, в частной жизни носит имя миссис Джордж У. Коул. – Примеч. авт.

236

В коллекции Вэнса имеются три гравюры Маргерит Кирмс, посвященные шотландским терьерам. – «Мои скотчи», «Безопасность прежде всего» и «Вперед!». – Примеч. авт.

237

Считается неэтичным для любого судьи узнавать клички участников собачьей выставки – ни с помощью каталога, ни иным способом. Этому неписаному закону подчиняется каждый уважающий себя судья. После распределения призов разрешено выяснить клички собак и фамилии владельцев. – Примеч. авт.

238

Брийя-Саварен Жан Антельм (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, автор трактата «Физиология вкуса».

239

Речь идет о забастовках производителей молока, вызванных демпингом цен на этот продукт. В 1933 году (год написания данной книги) в США была в разгаре Великая депрессия и имели место три крупнейшие молочные забастовки, самая серьезная из которых пришлась на октябрь – ноябрь 1933 г.

240

Завтра, завтра, только не сегодня – так всегда говорят ленивцы (нем.).

241

«Завтра приносит пищу разуму».

242

Мистер Райс сообщил, что эти документы хранятся в офисе клуба шесть-семь месяцев – до тех пор, пока данные не будут проверены самым тщательным образом. – Примеч. авт.

243

Имеется в виду издание Роберта Скотта, Лондон, 1917 год.

244

Цитата со с. 64.

245

Одно время Ванс держал аквариум, разводил прекрасных вуалехвосток и других рыб и получал призы Общества аквариумистов при музее естествознания.

246

когда-то, быть может, припомним спасения миг (лат.)

247

Дыра Кехо в Ньюмарке — это большое болото, которое называли Болотом магнолии и Прудом черепахи, а предприимчивые репортеры называли его Озером самоубийц. Его считали бездонным и говорили, что там бесследно исчезали люди, пропадали даже лошади с телегами. В действительности все дело было в зыбучих песках и известен лишь один достоверный случай исчезновения в том болоте человека.

248

Карта Китинга или ее копия обычно используется искателями сокровищ на Кокосовых островах. Ее составил капитан Томпсон, передавший ее своему другу Китингу. Китинг вместе с капитаном Богю организовал экспедицию на острова. На корабле вспыхнул мятеж, капитан Богю был убит, а Китинг таинственно исчез. После смерти мужа вдова Китинга передала карту Николасу Фитцджеральду, который, в свою очередь, завещал ее коммодору британского флота Керзон-Хоу.

249

В брошюре, опубликованной в 1887 году и написанной П.А.Армстронгом, под названием «Пиаза, или Дьявол среди индейцев» описывается Пиаза — чудовище с головой дракона, оленьими рогами, рыбьей чешуей, когтями, большими крыльями и длинным хвостом, как у морского змея. Наскальные изображения этого дьявола-дракона впервые были найдены патером Маркеттом в долине Миссисипи в 1665 году. У Армстронга читаем: «Они большие, как телята, с головой и рогами, как у козла, у них красные глаза, борода, как у тигра, и лицо, как у человека. У них настолько длинные хвосты, что они обматывают все свое тело, а кончик болтается, как рыбий хвост».

250

Утром газеты поместили сообщение о смерти Монтегю. Воображение репортеров разыгралось. Они сообщили о гигантском морском змее. Немедленно были взяты интервью у зоологов в университетах, но те отказались что-либо подтвердить из-за скудных знаний о жизни в подводном мире.

251

Состав преступления, вещественное доказательство. — (лат.).

Загрузка...