Заботливый друг (лат.).
Здесь подразумевается обращение римских гладиаторов к императору перед боем – Ave, Caesar, moriturl te salutant (лат.) – «Здравствуй, Цезарь, идущие не смерть тебя приветствуют».
Позже я узнал, что инспектор Моран был президентом одного из банков, который лопнул во время кризиса 1907 года, а чуть позже его уговорили поступить в полицию.
У Ванса было зрение с небольшой бифокальностью. Астигматизм правого глаза составлял 1.2, тогда как левый глаз был нормальным.
Французская эмаль.
Ищите женщину (фр.).
Все происходит из-за женщин (лат.).
gendarmerie (фр.) – жандармерия.
Для предосторожности (лат.).
О, как много пустоты (лат.).
Глупое предсказание (лат.).
Даже известное дело Элуэлла, которое слушалось несколько лет назад, не вызвало такой сенсации, хотя Элуалл был более известен, чем Бенсон, а замешанными в деле оказались люди, занимавшие очень высокие посты.
Я человек, ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Точка отправления (фр.).
Переговоры (фр.).
Вот человек! (лат.)
В силу самого факта (лат.).
Буквально «с кафедры»; особенно авторитетно, непререкаемо (лат.).
От своего имени и безвозмездно (лат.).
Прежде всего (лат.).
Разговор, беседа (фр.).
Сверхчеловек (нем.).
Имеется ввиду: de mortuis aut bene, aut nihil (лат.) – о мертвых следует говорить хорошее или ничего не говорить.
Начало фразы: de qustibus non (est) disputandum (лат.) – о вкусах не спорят.
Кому на пользу? (лат.)
Я знаю, о каком деле говорит Ванс, но подобных дьявольских замыслов очень много в детективной литературе. Похожий случай можно найти, например, у Г. К. Честертона в сборнике «Простодушие патера Брауна».
Причастность к преступлению (лат.).
Одержимо искать поводы к обвинению (лат.).
Много лет известная картине в Лувре приписывалась Тициану. Ванс, однако» спорил с Хранителем музея мсье Лепелетье, что эту картину написал Джорджоне. И теперь она висит под именем этого художника.
Сначала спорю, а затем смотрю с кем (фр.).
Учтивость (фр.).
Терпение горько, но плоды его сладки (фр.).
Судьба благоволит терпеливым (лат.).
Только могучим доступно терпение (лат.).
Маленькая (фр.).
Существующие (лат.).
Возможно (лат.).
Я мыслю, следовательно, существую (лат.).
«Воробьи забрались в виноградник» (фр.).
Человек, о котором отзываются презрительно (фр.).
После сделанного (лат.).
Кончено (фр.).
Здесь ирон.: еще бы (лат.).
Буквально: «бог из машины»; развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (лат.).
Сердечные дела (фр.).
Милая девушка (нем.).
Оскорбление величества (фр.).
Блестящая подделка (лат.).
Больше света (нем.).
Человек осужден доказательно и законно! (лат.)
Начальные слом закона о неприкосновенности личности, принятого английский парламентом в 1679 году (лат.).
Рука об руку (фр.).
Лысый, плешивый (фр.). Исторический персонаж Charles le Chauve (Карл Лысый).
Самой природой приспособленный (лат.).
Но в чем же твой долг? (нем.)
День покажет мой долг (нем.).
Цитата из Екклесиаста напомнила мне, что Ванс часто читал ветхий Завет. «Когда мне надоедают современные писатели, я нахожу глубокое удовлетворение я Библии, – сказал он мне однажды. – если бы наши современники чувствовали, что им следует писать просто, им бы следовало хотя бы по два часа а день читать библейские истории».
Буквально: «по доброй воле»; доверчиво, чистосердечно (лат.).
Рыцарь без стреха и упрека (фр.).
«Крушение Западной Европы» (нем.)
Начало фразы: Siс transit gjorla mundi (лат.) – так проходит земная слава.
Грубость (фр.).
Затруднение из-за большого выбора (фр.).
Для всеобщей справедливости (лат.).
Предводитель возмущения (лат.).
Игра природы (лат.).
Мания величия (фр.).
Заботливый друг (лат.).
Имеется в виду роман С. С. Ван Дайна «Дело Бенсона»
Прекрасно, старина. Идемте.
Само собой разумеется, я получил на это официальное разрешение. – Примеч. авт.
Консультант, советник (лат.). – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.
«Дело Бенсона». – Примеч. авт.
«Смерть Канарейки». – Примеч. авт.
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник и автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
Знаменитый лондонский разбойник XVIII века, герой песен и баллад.
Следовательно (лат.).
Вэнс оказался прав. Почти год спустя Малеппо арестовали в Детройте, экстрадировали в Нью-Йорк и признали виновным в убийстве. Два его подельника были благополучно осуждены за ограбление и отбывают длительные сроки в тюрьме «Синг-Синг». – Примеч. авт.
Амос Федерджилл занимал должность заместителя окружного прокурора. Впоследствии он успешно баллотировался в Ассамблею от демократической партии. – Примеч. авт.
В кругу семьи (фр.).
Здесь: обманчивая надежда (лат.).
Сержант Эрнест Хис из отдела по расследованию убийств занимался делом Бенсона и делом Канарейки. В первом из них он откровенно противостоял Вэнсу, но со временем между ними возникла своего рода дружба. Вэнса восхищала неутомимость и прямота сержанта, а Хис, с некоторыми оговорками, отдавал должное интеллекту Вэнса. – Примеч. авт.
Прочитав рукопись, Вэнс попросил непременно упомянуть, что Национальное общество любителей терракоты недавно выпустило в Нью-Йорке прекрасный томик под названием «Терракота времен итальянского Возрождения». – Примеч. авт.
Доктор Эмануэл Доремус – главный судебно-медицинский эксперт. – Примеч. авт.
Свет (нем.). Имеются в виду последние, согласно легенде, слова Иоганна Вольфганга Гёте: «Mehr Licht!» Букв. «Больше света!».
Букв. «пламенеющий за?мок» (фр.). Имеется в виду так называемый пламенеющий стиль поздней готической архитектуры.
Барни Олдфильд (1878–1946) – знаменитый американский гонщик.
Святая святых (лат.).
Александр Фальгьер (1831–1900) – французский художник и скульптор.
Госпожу кухарку (нем.).
Искусственный язык, созданный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.
По пути (фр.).
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Знаменитая французская куртизанка и хозяйка литературного салона, прославившаяся тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность до глубокой старости.
Имеется в виду завещание Тобиаса Грина, согласно которому особняк не подлежал перестройкам в течение четверти века, а наследники обязаны были весь этот срок жить в усадьбе. – Примеч. авт.
В четыре руки (фр., муз.).
Очевидно (фр.).
Знаменитые случаи (фр.).
Дневник Эжена Делакруа (фр.). Издание E. Plon, Nourrit et Cie, Paris, 1893. – Примеч. авт.
Помилуй нас, Господи… (лат.).
Инспектор Уильям М. Моран, скончавшийся в прошлом году, восемь лет возглавлял сыскной отдел. Он был человеком редких, экстраординарных качеств, и с его смертью полиция Нью-Йорка лишилась одного из самых талантливых и порядочных руководителей. До службы в полиции он был владельцем банка на севере штата, но вышел из бизнеса во время биржевой паники 1907 года. – Примеч. авт.
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Неизвестный (фр.).
Капитан Энтони П. Джерим был знаменит среди криминологов нью-йоркской полиции своей проницательностью и скрупулезностью. Он начал профессиональную деятельность как эксперт по системе Бертильона, впоследствии сосредоточился на работе с отпечатками обуви и был одним из тех, кто вывел эту область на подлинно научный уровень. Он несколько лет изучал в Вене опыт австрийских коллег и разработал метод фотографирования следов, который поставил его в один ряд с такими мастерами, как Лонд, Буриас и Рейс. – Примеч. авт.
Трупное окоченение (лат.).
Дворецкий, персонаж одноименной пьесы Дж. М. Барри.
Господи Иисусе…
Конечно…
Милый ангел (нем.).
Помню, в девяностые, когда я еще ходил в школу, отец упоминал какие-то красочные истории о его эскападах. – Примеч. авт.
Увы, о Постум, Постум! Летучие года уходят… (Квинт Гораций Флакк «Оды», II, 14. Пер. с лат. Ф. Е. Корша).
Чернь, отребье (фр.).
Именно капитан Хагедорн предоставил Вэнсу технические данные в деле Бенсона, что позволило определить рост убийцы. – Примеч. авт.
Инспектор Бреннер давал заключение по вскрытой шкатулке для драгоценностей в деле Канарейки. – Примеч. авт.
Среди знаменитых случаев, с которыми так или иначе сравнивали трагедию Гринов, упоминались преступления Ландрю, Жана-Баптиста Троппманна, Фрица Хаарманна, Беллы Ганнесс, голландской отравительницы Марии ван дер Линден, Белы Киша, который хранил тела задушенных им женщин в металлических бочках, доктора Уильяма Палмера из Стаффордшира, убийства путников семьей Бендер, а также неразгаданную смерть от побоев Бенджамина Натана. – Примеч. авт.
На первый план вышел скандал с некачественным молоком, и связанные с ним дела как раз рассматривались в суде. Кроме того, в городе при активном участии прокуратуры шла кампания против игорных заведений. – Примеч. авт.
«Трактат о живописи» Леонардо да Винчи.
Нелюдимый, дикий (фр.).
Отправная точка (фр.).
План, способ действия (лат.).
На время (лат.).
Галереей современного искусства руководил Мариус де Зайас, чья коллекция африканских статуэток была, пожалуй, лучшей в Америке. – Примеч. авт.
Полковник Бенджамин Хэнлон, крупный специалист Нью-Йорка по вопросам экстрадиции, возглавлял сыскной отдел при прокуратуре и работал в том же здании. – Примеч. авт.
Скорее (исп.).
Думаю, думаю (лат.).
Здесь «пристойно» (фр.).
Полицейский (фр.).
Популярный сборник крылатых выражений.
Кора головного мозга (лат.).
Солон – политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции.
Смертная казнь через повешение (лат., юр.).
Следовательно (лат.).
«Женщина-преступница», труд итальянского врача-психиатра Чезаре Ломброзо.
При прочих равных условиях (лат.).
Здесь «поздравляю» (лат.).
Дословно (лат.).
Фактически (лат.).
Вкуснейшие трюфели (фр.).
Приветствую тебя! (лат.).
Вот некоторые типичные для библиотеки Тобиаса Грина труды: «Разница между заболеваниями ума и страстями души» Хайнрота, «Патологическая мания» Хоха, «О причинах, симптомах и лечении умопомешательства» П. С. Найта, «Базовый курс криминальной психологии» Крафт-Эбинга, «Дневник расхитителя гробниц» Бейли, «Влияние наследственности на психические заболевания» Ланге, «Психологические фрагменты о безумии» Лере, «Обзор юридической антропологии» Д’Агуанно, «Цивилизация и преступление» Амоса, «Клинические исследования преступности» Андронико, «Преступный человек» Ломброзо, «Новая криминология» де Арамбуру, «Знаменитые жертвы эшафота» Бликли, «Сравнительная психология преступников» Ареналь, «Убийства, совершенные женщинами» Обри, «О преступлениях и наказаниях» Беккариа, «Анатомические исследования мозга преступников» Бенедикта, «Преступления страсти и рассудка» Биттингера, «Новейшие данные о татуировках преступного мира» Босселли, «Преступление и цивилизация» Фавалли, «Трактат о детоубийстве» Фейфера, «Реализм и уголовное право» Фульда, «Научные методы раскрытия преступлений» Гамильтона, «Ирландская судебная система. Этапы освобождения преступников» Франца фон Гольцендорфа, «Уголовные процессы» Джардина, «Человек преступный и человек первобытный. Сравнительный анализ» Лакассаня, «Ферри и его школа» Льянос-Торриглия, «История преступности в Англии» Оуэна Люка, «Жизнь и преступления бандитов» Мак-Фарлейна, «Преступность Эдинбурга» Мак-Леви, «Полный справочник Ньюгейтской тюрьмы», «Уголовное судопроизводство Германии и Франции» Помероя, «Преступность несовершеннолетних» Риззоне, «Очерки преступного мира» Розенблатта, «Преступление и преступники» Сури, «Криминальная антропология» Уэя, «Череп убийцы» Амадея, «Хищник в человеческом мозге» Бенедикта, «Исследования женщин-преступниц» Фасини, «Мозг параноиков и преступников. Затрудненное и аномальное развитие» Мисла, «Четыре черепа преступников» де Паоли, «Морфология лица» Цукерканд-ля, «Душевнобольные преступники в Италии» Бергонцоли, «Отчеты о самоубийствах и убийствах на почве помешательства» Бриера де Буамона, «Взаимосвязь сумасшествия и преступности» Бакнета, «Уголовное право и френиатрия» Галуччи, «Безумие и преступление» Дейви, «Процесс Хоринского» Мореля, «Мономания убийства» Парро, «Моральное безумие» Сэвиджа, «Сознание, су-масшествие и криминальность» Тида, «Преступление и помешательство» Уоркмена, «Профилактика правонарушений и преступлений» Вошера, «Психология греха и преступления» Тэкера, «Сравнительная преступность» Тарда, «Новейшие исследования преступности» Тамассии, «Политические убийства» Сайкса, «Судебная практика Германии. Знаменитые преступления и процессы» Сениора, «Вечный вопрос» Саварини, «Мотивация преступлений» Сэмпсона, «Криминально-психологические записки» Нельнера, «Преступная толпа» Сигеле и «Курс психиатрии» Корсакова. – Примеч. авт.
Доктор Блит был одним из свидетелей защиты в деле Криппена. – Примеч. авт.
Сладкое вино (исп.).
Уильям Шекспир «Генрих IV». Часть II, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
Недомогание, нарушение (фр.).
Психические механизмы истерии (нем.).
Толкование сновидений (нем.).
Тревожные состояния (нем.).
Институт психопатии (нем.).
Доктор Феликс Оппенхаймер был ведущим специалистом по параличу в Америке. В настоящее время он вернулся в Германию и возглавляет кафедру неврологии Фрайбургского университета. – Примеч. авт.
По пути (фр.).
Детектив, который следил за особняком Гринов из дома напротив. – Примеч. авт.
Сардоническая улыбка (лат.). Болезненное выражение лица, возникающее в результате непроизвольного длительного сокращения лицевых мышц.
Трупное окоченение (лат., мед.).
Псалом 144:20.
Напомним, что в знаменитом деле отравителя Молинё цианид ртути подмешали в похожий препарат, а именно бромосельтерскую воду. – Примеч. авт.
Старший инспектор О’Брайен возглавлял полицию Нью-Йорка и, как позже выяснилось, приходился дядей мисс О’Брайен, которая выполняла обязанности сиделки в особняке Гринов. – Примеч. авт.
Право арестованного быть доставленным в суд для выяснения правомерности содержания его под стражей.
Я припомнил, что именно Гилфойл и Мэллори следили за Тони Скилом в деле Канарейки. – Примеч. авт.
Вэнс имеет в виду главу «Эстетическая гипотеза» из книги «Искусство» Клайва Белла. Несмотря на слегка пренебрежительный характер данного замечания, Вэнс был поклонником критических статей Белла и с большим энтузиазмом пересказывал мне его «После Сезанна». – Примеч. авт.
Жадный ростовщик, персонаж пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира, который потребовал у должника фунт его собственной плоти.
Сатирический еженедельник, издававшийся в Германии с 1896 года.
Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании.
Это был первый и единственный раз за все время моей дружбы с Вэнсом, когда он упомянул имя Бога всуе. – Примеч. авт.
Как я позже узнал, доктор Вонблон, заядлый фотограф-любитель, часто пользовался полуграммовыми таблетками цианистого калия, и, когда к нему в фотолабораторию пришла Ада, этих таблеток было три. Несколько дней спустя, готовясь закреплять фотопластинку, он обнаружил, что их только две, но не придал этому значения, пока Вэнс не начал расспросы. – Примеч. авт.
Позже я попросил Вэнса переставить для меня пункты списка в окончательном варианте. Последовательность, которая помогла ему установить правду, выглядит следующим образом: 3, 4, 44, 92, 9, 2, 47, 1, 5, 32, 31, 98, 8, 81, 84, 82, 7, 10, 11, 61, 15, 16, 93, 33, 94, 76, 75, 48, 17, 38, 55, 54, 18, 39, 56, 41, 42, 28, 43, 58, 59, 83, 74, 40, 12, 34, 13, 14, 37, 22, 23, 35, 36, 19, 73, 26, 20, 21, 45, 25, 46, 27, 29, 30, 57, 77, 24, 78, 79, 51, 50, 52, 53, 49, 95, 80, 85, 86, 87, 88, 60, 62, 64, 63, 66, 65, 96, 89, 67, 71, 69, 68, 70, 97, 90, 91, 72. – Примеч. авт.
Склонность, расположенность (фр.).
Описание дел Мэдлин Смит и Констанции Кент можно найти в работе Эдмунда Лестера Пирсона «Убийство на острове Сматтиноуз», а отчет о деле Мари Буайе включен в книгу Г. Б. Ирвинга «Выдающиеся преступники». Грета Байер была последней женщиной, публично казненной в Австрии. – Примеч. авт.
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. I, стр. 32–34. – Примеч. авт.
Парк и зона отдыха в Вене.
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 843. – Примеч. авт.
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 834–836. – Примеч. авт.
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 667. – Примеч. авт.
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 668. – Примеч. авт.
Мания величия (фр.).
Тайно (лат.).
Г. Гросс «Руководство по криминалистике для судебных следователей», т. II, стр. 943. – Примеч. авт.
Смешение, смесь (фр.).
Автор вспоминает строку из «Песни о себе» Уолта Уитмена: «… Я, праздный бродяга, зову мою душу…» – Пер. К. Чуковского.
Кок-Робин — детское название лесной птички зяблика.
Бишоп по-английски значит епископ, а также шахматная фигура — слон.
Английский дамский костюм (фр.)
Англичане называют шахматного слона епископом.
Любовная записка (фр.)
Дай Боже ей вечный покой!
Ей Богу, эти самые.
По египетским верованиям «Ка» — дух умершего, который остается в его могиле и лишается пристанища в случае осквернения.
Вэнс имеет в виду сержанта Эрнеста Хиса, сотрудника убойного отдела. Хис был ответственным по ряду дел, раскрытых не без участия Вэнса. – Примеч. авт.
Позднее я узнал, что Грасси состоит в отдаленном родстве со знаменитым итальянским врачом, который совместно с Бастианелли продолжил исследования Роналда Росса и доказал, что разновидность москита под названием Anopheles является единственным насекомым – переносчиком малярии и что иными путями это заболевание не передается. – Примеч. авт.
Имеется в виду британский художник-экспрессионист Джон Марин (1870–1953). – Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.
Учхушма в пантеоне китайских божеств является победителем демонов. Сохранилось много его изображений. Лучшим из них, пожалуй, располагает Британский музей.
Иллюстрированное описание прославленных шедевров различных династий (перевод сего внушительного труда выполнен доктором С. У. Бушеллом и помещен в его знаменитой книге по китайскому фарфору). – Примеч. авт.
Имеется в виду популярный сюжет росписи, разработанный Томасом Минтоном (1765–1836) и взятый на вооружение всеми тогдашними британскими производителями фарфора и фаянса. Помимо собственно ивы, в пейзаже присутствуют два голубя, мостик с фигурками, пагода, остров, цветущие деревья. За основу взята древняя китайская легенда о дочери мандарина, сбежавшей из-под венца с простым мандаринским секретарем. Пейзаж традиционно одноцветный – синий, реже коричневый, черный или темно-красный. С определенного времени считается признаком мещанских вкусов.
Имеется в виду книга «Руководство для судебных следователей» выдающегося австрийского ученого-криминалиста Ганса Гросса (1847–1915).
Эдвин Реджинальд Блейми, член Королевского колледжа ветеринаров-хирургов и штатный ветеринар Американского клуба шотландских терьеров, принимает по адресу: 71-я западная улица, 17. – Примеч. авт.
Капитан Дюбуа, эксперт-криминалист, служил в Полицейском департаменте Нью-Йорка. Хис особо оговорил, чтобы в дом Коу прислали именно его. – Примеч. авт.
Вэнс имеет в виду сочинение Амброуза Бирса «О собаках», являющееся частью сборника «Тень на циферблате», опубликованного посмертно издательством «Робертсон» из Сан-Франциско.
Хэндлер – специалист, готовящий собаку к участию в выставке.
Аллюзия на пьесу Джеймса Барри «Крайтон Великолепный» (англ. «The Admirable Crichton»). Крайтоном зовут дворецкого, который, оказавшись со своими хозяевами и другими аристократами на необитаемом острове, быстро занял позицию лидера и повелителя, так как единственный умел добывать пищу. Однако, когда робинзонов спасли, Крайтон вспомнил о своей классовой принадлежности. Пьеса разоблачает классовое неравенство в Британии.
Особый вид белого фарфора, который производили в провинции Чжили (современное название – Хэбэй). Относится к эпохе Сун.
Союз больших мечей, организация, противостоявшая иностранной интервенции, агрессии и разграблению Китая. – Примеч. авт.
Произведение Лао-цзы, «Канон пути и добродетели».
Восьмой император династии Цин (1782–1850).
Тринадцатый император Китая (1563–1620), имя при рождении Чжу Ицзюнь.
Речь идет о растении из семейства Волчниковых, Pimelea spicata, цветки которого имеют серовато-розоватый оттенок.
Династия Юань находилась у власти с 1280 по 1368 г.
Монгольское слово «Гоби» и означает «пустыня». – Примеч. авт.
Тысяча цветков (фр.).
Время правления Айсиньгеро Хунли (1711–1799), шестого маньчжурского императора династии Цин.
Позднее я узнал, что кортик относится к периоду царствования императора Сюаньдэ из династии Мин. – Примеч. авт.
1521–1567 гг.
Имеется в виду знаменитый коллекционер Фердинанд Шиллер (1866–1938).
Годы правления 1661–1722.
Правление династии Юань (основана Чингисханом) продолжалось с 1206 по 1370 год. – Примеч. пер.
Упомянутая ваза, которой я имел удовольствие любоваться, составляет пятнадцать дюймов в высоту, в то время как ваза Аллена – лишь семь дюймов.
Эпоха императора Канси, узор характеризуется тонкостью и детальностью, первоначально, из-за крайней сложности технологического процесса, таким узором можно было украсить лишь крохотные стеклянные бутылочки для благовоний.
Правление династии Мин продолжалось с 1368 по 1644 год.
Несомненно, в первые годы своего увлечения шотландскими терьерами Вэнс регулярно прочитывал колонку доктора Фэйетта К. Иувинга в журнале «Популярные породы», а также был весьма впечатлен произведением этого специалиста под названием «Трактат о шотландском терьере» (к каковому труду ваш покорный слуга написал предисловие, получившее высокую оценку). Можно даже сказать, что «Трактат» стал одной из настольных книг Вэнса. – Примеч. авт.
Вэнс имеет в виду дело Венцеля Кокошки, служившего казначеем в некоем кооперативе. Он застрелился, а через несколько часов тяжело ранил Йожефа Марча, инспектора жандармерии, из своего же револьвера. Причиной стало непроизвольное сокращение мышц, ведь покойник продолжал сжимать револьвер. – Примеч. авт.
Джозеф Д. Трего, ветеран войны из пенсильванского города Ридинга, чудом не убил патологоанатома, который занялся его трупом через несколько часов после смерти. Причина – сокращение мышц. Патологоанатому потребовалось полчаса, чтобы разжать пальцы покойного, стискивавшие револьвер. – Примеч. авт.
Этот способ применил Тони Скил в романе «Смерть Канарейки». – Примеч. авт.
Суть трюка – зафиксировать шпилькой круглую дверную ручку, а шпильку вытащить из комнаты либо через замочную скважину, либо через щель под дверью. – Примеч. авт.
Приспособление описано Эдгаром Уоллесом в романе «Витая свеча: ключ к разгадке». Суть в том, чтобы зафиксировать откидной крючок на зажженной свечке, которая, постепенно оплывая и размягчаясь, в конце концов позволяет крючку упасть и запереть дверь изнутри. – Примеч. авт.
Тот же принцип, что и с оплывающей свечкой, но способ более совершенный, так как от свечки остается воск, а от кусочка льда – только лужица воды, да и та испаряется. – Примеч. авт.
Легион отверженных (нем.).
В руках у Вэнса был репринт с книги, опубликованной издательством «Ходдер и Стоутон». – Примеч. авт.
Загадочное дело Конрада (нем.).
Уоллес Эдгар. «Тайна булавки», с. 274–275.
К. Бернштайн. «Загадочное дело Конрада», с. 222–224. – Примеч. авт.
В частности «Дело об убийстве епископа». – Примеч. авт.
Легендарный доберман, получивший титул в возрасте менее пятнадцати месяцев. Самый молодой пес, когда-либо удостаивавшийся подобного титула, он был недавно привезен в США Ф. Р. Кингманом и без труда стал чемпионом и в нашей стране. – Примеч. авт.
Георг Эренфрид Гросс (1893–1959) – немецкий художник-карикатурист, основатель берлинской группы дадаистов. Воссоздавал атмосферу абсурда и безысходности, имевшую место в Германии перед приходом к власти Гитлера.
Австралийский ученый-географ (1880–1963). Имеется в виду работа «Среда обитания и расы: изучение эволюции, миграций, расселения и социального статуса рас» (1927).
Читателю может быть интересно, что доктор медицины Якоб Мунтер Лобзенц позднее стал личным врачом Вэнса. – Примеч. авт.
Пипс Сэмюэль (1633–1703) – британский чиновник и литератор-любитель, автор в том числе знаменитого «Дневника чумного года». Вэнс цитирует название его произведения «Домой, ужинать и в постель».
Маргерит Кирмс, художник-гравер, заводчица шотландских терьеров и судья собачьих выставок, в частной жизни носит имя миссис Джордж У. Коул. – Примеч. авт.
В коллекции Вэнса имеются три гравюры Маргерит Кирмс, посвященные шотландским терьерам. – «Мои скотчи», «Безопасность прежде всего» и «Вперед!». – Примеч. авт.
Считается неэтичным для любого судьи узнавать клички участников собачьей выставки – ни с помощью каталога, ни иным способом. Этому неписаному закону подчиняется каждый уважающий себя судья. После распределения призов разрешено выяснить клички собак и фамилии владельцев. – Примеч. авт.
Брийя-Саварен Жан Антельм (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, автор трактата «Физиология вкуса».
Речь идет о забастовках производителей молока, вызванных демпингом цен на этот продукт. В 1933 году (год написания данной книги) в США была в разгаре Великая депрессия и имели место три крупнейшие молочные забастовки, самая серьезная из которых пришлась на октябрь – ноябрь 1933 г.
Завтра, завтра, только не сегодня – так всегда говорят ленивцы (нем.).
«Завтра приносит пищу разуму».
Мистер Райс сообщил, что эти документы хранятся в офисе клуба шесть-семь месяцев – до тех пор, пока данные не будут проверены самым тщательным образом. – Примеч. авт.
Имеется в виду издание Роберта Скотта, Лондон, 1917 год.
Цитата со с. 64.
Одно время Ванс держал аквариум, разводил прекрасных вуалехвосток и других рыб и получал призы Общества аквариумистов при музее естествознания.
когда-то, быть может, припомним спасения миг (лат.)
Дыра Кехо в Ньюмарке — это большое болото, которое называли Болотом магнолии и Прудом черепахи, а предприимчивые репортеры называли его Озером самоубийц. Его считали бездонным и говорили, что там бесследно исчезали люди, пропадали даже лошади с телегами. В действительности все дело было в зыбучих песках и известен лишь один достоверный случай исчезновения в том болоте человека.
Карта Китинга или ее копия обычно используется искателями сокровищ на Кокосовых островах. Ее составил капитан Томпсон, передавший ее своему другу Китингу. Китинг вместе с капитаном Богю организовал экспедицию на острова. На корабле вспыхнул мятеж, капитан Богю был убит, а Китинг таинственно исчез. После смерти мужа вдова Китинга передала карту Николасу Фитцджеральду, который, в свою очередь, завещал ее коммодору британского флота Керзон-Хоу.
В брошюре, опубликованной в 1887 году и написанной П.А.Армстронгом, под названием «Пиаза, или Дьявол среди индейцев» описывается Пиаза — чудовище с головой дракона, оленьими рогами, рыбьей чешуей, когтями, большими крыльями и длинным хвостом, как у морского змея. Наскальные изображения этого дьявола-дракона впервые были найдены патером Маркеттом в долине Миссисипи в 1665 году. У Армстронга читаем: «Они большие, как телята, с головой и рогами, как у козла, у них красные глаза, борода, как у тигра, и лицо, как у человека. У них настолько длинные хвосты, что они обматывают все свое тело, а кончик болтается, как рыбий хвост».
Утром газеты поместили сообщение о смерти Монтегю. Воображение репортеров разыгралось. Они сообщили о гигантском морском змее. Немедленно были взяты интервью у зоологов в университетах, но те отказались что-либо подтвердить из-за скудных знаний о жизни в подводном мире.
Состав преступления, вещественное доказательство. — (лат.).