Примечания

1

1) Большая Алия: Алия (ивр.): — подъем, восхождение. Происходит от ивритского глагола "лаалот" — всходить, подниматься. У этого глагола есть и другой смысл — он описывает процесс возвращение еврея, жившего на чужбине на Родину, в Израиль. То есть, относительно евреев — процесс репатриации. Не правда ли — очень поэтично!

От этого глагола и происходит множество слов, укоренившихся в нашем лексиконе:

Алия — репатриация;

Оле (ола) хадаш (хадаша) — новый (новая) репатриант (репатриантка);

Олим — новые репатрианты (как масса, социальный слой или политическая сила).

При этом слове часто указывается страна Исхода. К примеру:

Олим ми-руссия — это все наши (признак ложного карраса, помните Воннегута?), выходцы из бывшего СССР;

Олим ми-арцот-а-брит — выходцы из США. Совсем другая социальная группа!

Большая Алия — так в Израиле принято называть последнюю (последнюю ли?!) волну массовой репатриации евреев с семьями (бывает, что и семей без евреев) из стран бывших когда-то Союзом Советских Социалистических Республик.

Произошло это в 1989–1993 гг. За эти годы в Израиль прибыли свыше 600000 человек, что поставило перед израильским обществом множество проблем, частично не разрешенных и по сей день. После 1993 г. темп репатриации снизился, но и сегодня в страну прибывают ежегодно 40–50 тысяч новых граждан, по большей части — из горячих точек СНГ, Белоруссии или Украины.

2

2) …живет в караванном поселке: Караванный Поселок (в том смысле, в котором это словосочетание понимают в Израиле) — явление абсолютно уникальное, тесно связанное с упомянутой выше Большой Алией.

Фактически — место вблизи какого-либо города, в котором на небольшой площади собраны уютные двух- трех-комнатные домики-времянки — караваны. К караванам подведены электричество, вода, канализация. Внутри — необходимая меблировка. Арендная плата за караваны, по сравнению со стоимостью квартиры на съем в крупных городах, была крайне невысокой.

Караванные Поселки были построены по инициативе тогдашнего министра строительства, отставного генерала Ариэля Шарона, в самом начале Большой Алии (см. 1). Бывшее в те годы у власти правительство переоценило количество желающих репатриироваться. Ожидали немедленного прибытия почти миллиона новых граждан и, естественно, беспокоились о том, чтобы никто не остался без крыши над головой. В свете этих ожиданий "генеральская инициатива" показалась единственно правильным решением. Практика последующих лет показала, что решение о строительстве караванных поселков было серьезной ошибкой. Как правило, эти поселки строились далеко от центра страны — района Большого Тель-Авива — основного потребителя высококвалифицированной рабочей силы, к которой можно отнести около 70 % новых репатриантов. Поэтому большое количество семей все равно решили поселиться в крупных городах и нашли квартиры на свободном рынке. (Чем сказочно обогатили частных владельцев старых квартир, перекачав в их карманы не только громадные суммы из государственной помощи, но и немалую часть из своих, не очень высоких поначалу, зарплат!) Здесь не лишне заметить, что свободный рынок поглотил сотни тысяч человек и никто не остался без крыши над головой! Лишь небольшая часть Алии решилась жить в караванных поселках: пенсионеры; работники низкой квалификации, для которых везде есть работа; люди особенно экономные и жадные, и "лузеры" — люди, не нашедшие себя в новых условиях и почти отчаявшиеся продолжать поиски. Как герои моей повести.

Караванные поселки стояли полупустыми. Потом туда начали заселять репатриантов из Эфиопии, что тоже не поспособствовало превращению этих поселков в респектабельные места для пристойной жизни. Все это формировало там весьма специфический психологический микроклимат, также фрагментарно описанный в повести. В караваны было легко попасть, но трудно оттуда выбраться. Не физически — морально. Многие там так и остались. Но это — тема для другой повести. Фактически, через пять лет караванные поселки опустели и стоят сейчас брошенные и замусоренные, как гигантские монументы слишком простым скороспелым решениям. Как выяснилось, за те же деньги можно было построить десятки тысяч нормальных недорогих квартир, которых сейчас так не хватает молодым семьям и пенсионерам…

3

3) …батон стал стоить пятерку: Россияне, не смейтесь! Ведь описывается конец восьмидесятых. А тогда и пятерка была деньгами! (Писано до деноминации. Кстати, а сколько стоит батон после?)

4

4) …аэропорт Бен-Гурион: Центральный международный аэропорт Израиля. Назван в честь Давида Бен-Гуриона — одного из отцов-основателей еврейского государства. Аэропорт расположен в центре страны, вблизи города Лод, в 15 км от Тель-Авива.

5

5) …первые шекели: Шекель (или — Новый Шекель) — современная денежная единица Израиля. На описываемый период курс шекеля был слегка выше двух долларов США. (О где вы, золотые времена!)

6

6) ульпан: в дословном переводе — студия, класс. Так называются школы, в которых новые репатрианты начинают изучать иврит.

7

7) …в киббуце: Киббуц — израильский вариант социалистического (или даже — коммунистического) коллективного хозяйства — колхоза. Там живут и работают израильтяне левых (в основном) взглядов — киббуцники. Киббуцы были центрами кристаллизации еврейского государства задолго до его официального провозглашения. В отличие от советских колхозов киббуцы ведут высококлассное хозяйство и весьма не бедны. Но естественный ход развития рыночной экономики берет свое — и киббуцы либо разоряются, либо переходят на капиталистические рельсы. Для новых репатриантов начинать свою израильскую жизнь в киббуце очень приятно — живут на всем готовом и в очень приятной атмосфере. Тем тяжелее потом из киббуца переходить в нормальную жизнь… Кто-то с этим легко справляется. А кто-то — нет.

8

8) …о Торе: Тора (ивр.) — первая часть Ветхого Завета, Пятикнижие Моисея.

9

9) …о Цахале: ЦаХаЛь — Цва Хагана Ле-Исраэль (ивр.) — Армия Оборона Израиля. Израильские Вооруженные Силы.

10

10) …эфиопские дети: Юные представители новых репатриантов из Эфиопии, чернокожих евреев, попавших в современное государство почти что из родоплеменного строя. С неясными для всех последствиями.

11

11) …крикливые бухарцы: Представители общины бухарских евреев. Этническая группа выходцев из Средней Азии. Как правило — менее ассимилированы современной западной и русской культурой, более религиозны. Основные занятия — торговля и ремесла. По своей ментальной культуре в Израиле примыкают ближе к евреям — выходцам из стран Северной Африки, Йемена и, в какой-то степени, Ирака и Ирана.

12

12) …"Авода": Авода (ивр.) — работа. Одна из двух самых крупных политических партий Израиля. Социал-демократы, в последние годы — более центристского толка. Сторонники умеренного продвижения к миру с палестинцами и, в целом, с арабским миром. Для этой цели готовы идти на территориальные компромиссы и отказаться от слепого следования господствовавшей долгие годы концепции "Великого Израиля" (сохранения полного израильского контроля над территориями, на которые претендуют палестинцы). В описываемые годы — в оппозиции.

13

13) …"Шас": ШАС — религиозная партия, представляющая интересы выходцев из восточных общин Азии и Африки (местное название этой группы — сфарадим), исторически более религиозных и менее вестернизированных. Ловко играют на чувстве социальной ущемленности, сохраняющемся у большинства сфарадим с времен их Алии (50–60 годы), когда их резко и быстро пытались ассимилировать в тогдашний израильский социализм. Твердой политической линии "Шас" не имеет, вступает в коалицию с любой партией для достижения своего основного интереса — усиления духовного и политического контроля над своим (в силу традиционной многодетности и религиозности, все возрастающим) электоратом.

14

14) …"Ликуд": Ликуд (ивр.) — сплочение, объединение. Вторая крупная политическая партия Израиля. Либерал-демократы "патриотического" (в современном русском понимании этого слова) толка. Сторонники более жесткой позиции по отношению к палестинцам, поддерживают расширение еврейских поселений на контролируемых Израилем территориях. В описываемые годы — у власти. Да и сейчас — тоже.

15

15) …"Идуд": Идуд (ивр.) — поощрение, стимулирование. Банк, который ведет все дела, связанные с финансированием репатриации а также денежной помощью в первый год пребывания в стране. Первые три года мы все этому банку должны, что выражается в некотором ограничении свободы выезда из Израиля (гарантии уплаты долга в случае невозвращения). Через три года все долги погашаются.

16

16) …врубишь "МТВ": Имеется ввиду не популярный сейчас среди "русских" израильтян московский канал "НТВ", а музыкальный "MTV". Тогда по этому каналу иногда показывали МУЗЫКУ. Сейчас этот канал ориентирован в основном на маргинальную масс-культуру — сплошной рэп, малоудобоваримый андерграунд, тинэйджеровские тусовки и утомительно-длинные сильно нарезанные видеозаставки. (А может, я старею? А? Впрочем, для нашего поколения роковиков-попсовиков на кабельном телевидении появился VH-1!)

17

17) …в "Хадашотах": Хадашот (ивр.) — новости. В описываемое время — русскоязычная газета, сборник переведенных статей, заимствованных из местных периодических изданий.

18

18) …один копченый: "Копчеными" евреи, выходцы из Европы — ашкеназим, иногда пренебрежительно называют выходцев из восточных общин — сфарадим. Мои герои, как и многие "русские" олимы, очень быстро восприняли одну из худших черт среднего израильтянина (русского, араба, немца и т. д.) — считать себя выше кого-либо другого только в силу своего "правильного" происхождения. Впрочем, сами средние сфарадим не отказывают себе в удовольствии отвечать ашкеназим соответствующим образом. C'est la vie!

19

19) …типуль: Типуль (ивр.) — любое обслуживание, сервис. По отношению к автомобилю — техобслуживание.

20

20) …этих фалафелей: Фалафель — типичная для многих восточных стран "быстрая пища" (фаст-фууд). Принесена в Израиль с алией сфарадим. Довольно вкусно — жареные бобовые шарики, приправленные множеством острых салатов и все это помещено внутрь теплой лепешки-питы. Продается дешево на каждом углу. В упомянутом контексте — одно из групповых прозвищ сфарадим.

21

21) …массажные салоны: Как и по всему свету, в израильских массажных салонах жаждущие плотских удовольствий могут получить любое обслуживание, в том числе и массаж.

22

22) …фалафельные: Торговые точки, в которых продают фалафель (см. выше).

23

23) …"Супер": Короткое название любого продуктового супермаркета.

24

24) …Тальпиоте: Тальпиот — район в Иерусалиме, в котором находится крупная промышленная зона, а также множество гаражей и автомобильных салонов.

25

25) …Кирият-Дыре: Кирият (ивр.) — городок, начальное слово в названии множества небольших израильских городов. Например — Кирият-Гат (Город Виноделен) или Кирият-Малахи (Город Ангела). Ну а Дара — это дыра по-русски. Отсюда, в русско-ивритском слэнге, Кирият-Дыра — удаленное от местных культурно-развлекательных центров место. Аналог легендарной русской Кеми или Тьмутаракани.

26

26) …гою: Гой (ивр.) — любой нееврей. В принципе, название не носит никакого оскорбительного оттенка. Между тем, в Израиле, где все еще сильно влияние религии и местечкового национализма, на пути иммигранта-нееврея могут встретиться определенные жизненные сложности. Многим из нас это "гойство" ничуть не помешало. А кому-то — не повезло. И они склонны неудачи свалить на свое нееврейство. Что ж, может они и правы. Тут всякое бывает.

27

27) …возле "Рамады-Ренессанс": "Рамада-Ренессанс" — роскошный гостиничный комплекс в северной части Иерусалима.

28

28) …Бен-адам: Бен-адам (ивр.) — человек, мужчина. Здесь — Человек с большой буквы.

29

29) …эсек: Эсек (ивр.) — дело, бизнес (фирма, завод, контора и т. д.).

30

30) …Омнам: Омнам (ивр.) — в самом деле.

31

31) …ришайон: Ришайон (ивр.) — разрешение; удостоверение, разрешающее какую-либо деятельность.

32

32) …"Адассе": "Адасса" — большой медицинский центр в Иерусалиме. Существует на средства международных (в основном — американских) еврейских благотворительных организаций.

33

33) …"Сороки": "Сорока" — большой государственный медицинский центр в Беэр-Шеве, на юге Израиля.

34

34) …"Совланут, леат-леат вэ ихье беседер…": Любимая поговорка, которой израильские старожилы успокаивают и поучают новых репатриантов по любому (и без!) поводу. Дословный перевод — "Терпение, потихоньку все устроится…". В первый раз воспринимается как жизненная мудрость, во второй — как пожелание не высовываться и терпеливо сносить все, что на тебя сваливают бездушные чиновники и местные жулики-доброжелатели. Во все последующие разы цитирование этой поговорки вызывает у слушателя приступ бешенства и неистребимое желание послать советчика куда-подальше.

35

35) …никайонах: никайон (ивр.) — чистка, уборка. В те годы — основное занятие не устроившихся по специальности новых репатриантов обоего пола.

36

36) …агору: Агора — мелкая израильская монета. 1/100 часть Нового Шекеля — основной денежной единицы Израиля.

37

37) …кэньон: Кэньон (от "ликнот" (ивр.) — покупать) — гигантский торгово-развлекательный центр. В Америке это называется "шоппинг".

38

38) …Арабы-кабланы: Каблан (ивр.) — подрядчик, контрактор. На юге страны и в районе Иерусалима многие строительные подрядчики — арабы, либо граждане Израиля, либо — с территорий.

39

39) …этой липкой жары: Летом действительно бывает жарковато — до 30–40о С в тени. А в прибрежных районах к жаре добавляется высокая влажность. В сумме, если не находиться в помещении с кондиционированным воздухом, чувствуешь себя не очень приятно. Пока не привыкнешь…

40

40) …"Экономики": "Экономика" — дешевая жидкость для мойки полов с омерзительным хлорным запахом.

41

41) …эрев шаббат: Эрев шаббат (ивр.) — вечер субботы. Вечер с пятницы на субботу. В соответствии с еврейской традицией, шаббат (суббота) — выходной день. День, который сам Господь предназначил для отдыха. В религиозных семьях шаббат встречают и проводят как праздник. Существует множество ограничений на действия, разрешенные в шаббат. Нельзя, к примеру, работать, ездить на машине, включать и выключать электричество. В шаббат не работает общественный транспорт, большинство магазинов, кафе. Нерелигиозные граждане Израиля (в том числе и большинство "русских" олим) проводят этот день как обычный выходной. В последние годы, в субботу уже не редкость не только потоки машин на шоссе, но и открытые торговые центры, кафе и прочие культурно-питейные заведения.

42

42) …Соф шавуа: Соф шавуа (ивр.) — конец недели. Пятница и суббота. Пятница — у половины работающих короткий, а у второй половины — вообще нерабочий день. А суббота — тут уж сам Б-г велел!

43

43) …снижению уровня жизни большинства населения: Я писал наугад. Но, к сожалению, оказался недалек от истины. Впрочем, для таких предсказаний не надо быть ни Нострадамусом, ни А. Кабаковым.

44

44) …Председатель Российской национально-патриотической партии Сергей Станкевич: А вот тут я лажанулся. Станкевич оказался мелкой сошкой. Всего-то скромный долларовый скандал и политическое убежище в Польше! Зато какие фигуры повылазили после Станкевича!.. Но это — материал для совсем другой книги.

45

45) …наша доисторическая Родина: Удачная, по-моему, игра слов. Израиль, как известно, является Исторической Родиной всех евреев. Ну а чем же тогда для нас, репатриантов из бывшего СССР, является "одна шестая Земного шара"? Ведь это тоже Родина. Место, где мы родились и выросли. Угадали? Правильно! Все это — доИсторическая Родина.

46

46) …бээмет: Бээмет (ивр.) — по правде, честно.

47

47) …"Панасоник 35": Весьма крутой, по тем временам, аппарат. В Совке — один из показатель крутизны владельца. Кстати, во многих семьях работает до сих пор!

48

48) …"Твердый орешек — 1": Неплохой боевик. Недавно не без удовольствия посмотрел его опять по Российскому ТВ. Последующие серии намного слабее.

49

49) …по пятьдесят "Кеглевича": "Кеглевич" — неплохая израильская водка из средне-дешевых. Олимы, по глупости и из экономии, начинают с совершеннейшей дряни. Потом осознают, что есть напитки, которые пить нельзя вообще, и переходят на "Кеглевича" и "Стопку". А дальше — в зависимости от роста благосостояния и возможности поездок за границу. Мы уже не опускаемся ниже "Финляндии". Но еще стремимся покупать напитки в "Дьюти Фри", а не местных лавках, где они (напитки) подороже.

50

50) …аферу типа "Счастливого письма" или нового "Лото": Хочу напомнить, что повесть написана за пару лет до расцвета и падения печально известных "МММ", "Чара-Банк" и "Русской Недвижимости". До такого даже писателю-фантасту не додуматься! Тут жизнь явно опередила литературу. Кто Бендер по сравнению с Мавроди?! Очень мелкий жулик. Правда, творил в более жестких условиях.

51

51) …у каждого шомера: Шомер (ивр.) — охранник. В банке, супермаркете, университетском кампусе. школе, оффисе. С поправкой на неубывающую (увы!) опасность террористических актов, охранники в Израиле вооружены огнестрельным оружием. По-моему, на общественный порядок это влияет положительно.

52

52) …машину-сейф с Алмазной биржи: Израиль, наряду с Нидерландами, является крупнейшим мировым центром переработки и огранки алмазов. Бриллианты составляют весомую часть израильского экспорта. Небоскреб Алмазной биржи — характерная черта города-спутника Тель-Авива — Рамат-Гана.

53

53) …системы защиты от "взлома" сейчас здорово усовершенствовали: Некоторые израильские компьютерные компании считаются мировыми лидерами в области защиты компьютерных систем и передачи данных. Даже автор внес свои пять копеек в подобные разработки.

54

54) …хавер а-кнессет: Хавер а-кнессет (ивр.) — член Кнессета, израильского Парламента.

55

55) …двоюродный племянник рава Шаха: Рав Шах — в описываемое время один из духовных лидеров общины ультраортодоксальных евреев. Будучи человеком весьма преклонного возраста, лично активной политикой не занимался. Тем не менее, его уважаемым именем неоднократно пользовались его многочисленные последователи для лоббирования своих, вполне конкретных, интересов.

56

56) …мечеть Аль-Акса: Древняя мечеть в мусульманском квартале Старого Города в Иерусалиме. Одна из святынь мусульманской религии, почитаемая мусульманами равнозначно с Меккой и Мединой.

57

57) …Кумранские свитки: Рукописные пергаменты, содержащие некоторые главы Ветхого Завета. Написаны около двух тысяч лет назад писцами одной из еврейских религиозных общин. Уникальный исторический и литературный памятник. Обнаружены бедуинским пастухом в конце сороковых годов в пещерах Кумран (южная оконечность Мертвого моря). В Музее Израиля в Иерусалиме построен уникальный архитектурный комплекс, в котором хранятся и экспонируются Кумранские свитки.

58

58) …Музеон Исраэль: Музеон Исраэль (ивр.) — Музей Израиля. Исторический и художественный музейно-экспозиционный комплекс в Иерусалиме.

59

59) …битахонщиков: Битахон (ивр.) — безопасность, а также — уверенность. В большинстве словосочетаний — полный аналог английского слова секьюрити. Битахонщики — на русско-ивритском слэнге — представители той или иной службы безопасности (охраны).

60

60) …Ган а-Надив: Ган а-Надив (ивр.) — Сад Щедрого. Один из самых красивых парков Израиля. В этом парке расположена усыпальница барона и баронессы Ротшильд, которые внесли весомый вклад в возрождение еврейских поселений на территории Палестины на рубеже XIX–XX веков. Эти поселения затем стали сердцевиной провозглашенного в 1948 году государства Израиль. Парк расположен на севере Израиля, в самом начале Кармельских гор, вблизи города Зихрон-Яаков.

61

61) …йом шиши: Йом шиши (ивр.) — день шестой. Соответствует пятнице. В иврите дни недели обозначаются порядковыми номерами — от дня первого до дня шестого (рабочие дни) и шаббат — суббота (нерабочий день). В соответствии с библейскими днями творения и днем, предназначенным Всевышним для отдыха.

62

62) …"иврит каля": Иврит каля (ивр.) — легкий иврит. Сильно упрощенный вариант иврита, которым пользуются новые репатрианты на первых этапах их жизни в стране, ученики и преподаватели ульпанов (см.). Со временем часть "русской" общины овладевает нормальным (а некоторые — даже литературным!) ивритом, а другая часть — окончательно переходит на русский. Поэтому и у тех, и у других "иврит каля" из лексикона исчезает.

63

63) …мадрихи: Мадриха (ивр.) — инструктор, гид — женщина.

64

64) …нет охраны: Как уже упоминалось выше, вооруженные охранники на входе в любой оффис, общественные здания и транспорт, учебное заведение или более-менее крупный торговый центр — характерная черта повседневной израильской жизни. Причина тому — постоянная угроза террористических актов против обычных граждан со стороны радикальных националистических и фундаменталистских палестинских группировок. В отличие от "классического" политического терроризма (мишенями которого традиционно выступали политические лидеры, военные объекты и персонал) характерной чертой современного ближневосточного терроризма является его направленность на массовое поражение случайно выбранных граждан "враждебного" государства. В 99 % случаев речь идет о гражданах государства Израиль, против которого ведут "священную войну" — джихад палестинские, сирийские, ливанские, проиранские и проч. радикалы. Повсеместное наличие охраны и постоянная бдительность всех граждан реально позволяют минимизировать как количество, так и возможные последствия террористических актов.

65

65) …рюкзак с питами и газетой "Время": В Израиле существует понятие "хэфец хашуд" (ивр.) — подозрительный предмет. Это может быть сумка, сверток или любой предмет, кем-то забытый либо намеренно оставленный в общественном месте. В случае обнаружения подобного объекта немедленно вызываются полицейские-саперы, которые перекрывают доступ в опасную зону и занимаются разминированием, а чаще всего — просто подрывают этот предмет. И пусть чаще всего подозрительный "предмет" — это чей-то по рассеянности забытый завтрак, описанный выше подход позволил спасти (и еще спасет!) сотни человеческих жизней. Именно поэтому для "проверки бдительности" герои повести и оставляли рюкзачок с лепешками-питами и русскоязычной газетой "Время" в гроте Ротшильдов.

66

66) …охраняется как атомный объект: Это было написано до снятия "поста номер 1" с Мавзолея Ленина. В наше время склеп Ленина не охраняют. О, бывший Совок, как быстро ты меняешь кумиров, святыни и посты особой охраны! Туда-сюда, сюда-туда… И всегда — с неизменной уверенностью в правоте и вечности принятых временщиками решений!..

67

67) …вызывающие уважение пейзажи Герцлии-Питуах: Герцлия-Питуах — один из городов-спутников Тель-Авива на побережье Средиземного моря. Район вилл и коттеджей, в которых проживают израильтяне достатка "выше среднего".

68

68) …робота-сапера: Роботов-саперов израильские полицейские используют для разминирования и дезактивации "подозрительных предметов". Израиль лидирует в разработке и производстве подобных систем. Подобные роботы израильского производства применялись при дезактивационных работах в Чернобыле.

69

69) …Мазган: Мазган (ивр.) — кондиционер.

70

70) …Шашки ТНТ: ТНТ — тринитротолуол — взрывчатое вещество.

71

71) … "Шалом!": Шалом (ивр.) — мир. Используется также в качестве приветствия и прощания. Как "Привет" в русском или "Хеллоу" в английском.

72

72) …в Хайфу: Хайфа — крупный город-порт на севере Израиля.

73

73) …Беседер: Беседер (ивр.) — в порядке! Самое распространенное слово в лексиконе светских израильтян. Соответствует столь любимому американцами словосочетанию "О'Кей" или английскому "Олл райт". А также русскому "Нормалек"!

74

74) …банк "а-Поалим": Один из четырех крупнейших банков Израиля. По названию — "Рабочий" банк. Капитал банка принадлежит частично израильскому объединению профсоюзов — "Хистадруту" и частным лицам.

75

75) …Тов: Тов (ивр.) — хорошо, ладно.

76

76) …йом ришон: Йом ришон (ивр.) — день первый, воскресенье (см. примечание (61)).

77

77) …наденет шляпу с пейсами, цициет: Типичный образ ортодоксального еврея. Пейсы — длинные завитые локоны, свисающие с висков. Цициет — обязательно выглядывающая из-под рубашки или из-за брючного пояса нитяная бахрома, обрамление молитвенного покрывала — талеса.

78

78) …Сидур: Сидур (ивр.) — упорядоченный (от седер (ивр.) — порядок). Здесь — молитвенник.

79

79) …иешиботнике: Иешиботник (ивр.) — учащийся религиозного учебного заведения — иешивы.

80

80) …олима ми-руссия: олим ми-руссия (ивр.) — новый репатриант из стран бывшего СССР (см. примечание (1)).

81

81) …Таханы Мерказит: Тахана Мерказит (ивр.) — центральная автобусная станция.

82

82) …автобусные билеты Метула-Кацрин: Метула — самый северный населенный пункт Израиля. Кацрин — молодой израильский город на Голанских высотах — красивейшем горном плато на северо-востоке Израиля, на границе с Сирией. Голанские высоты называют ближневосточной Швейцарией.

83

83) …с Кармельских высот: Кармельские высоты — невысокий горный массив на севере Израиля. В южной оконечности этого массива расположен Ган а-Надив (см. примечание (60)). На севере, вблизи Хайфы, находится самая высокая точка массива — гора Кармель.

84

84) …на арабском шуке: Шук (ивр.) — рынок, базар. Арабский шук — настоящий восточный базар, со всей прилагающейся к названию экзотикой и невысокими ценами.

85

85) …в Наблусе: Наблус — арабское название города Шхем, расположенного на контролируемых Израилем палестинских территориях.

86

86) …Гиват-Ольги: Гиват-Ольга — небольшой населенный пункт на побережье Средиземного моря, вблизи города Кейсария. Кейсария в античные времена — резиденция римских наместников, а в средние века — крепость крестоносцев.

87

87) …сдерот: Сдерот N (ивр.) — аллея, бульвар N. Например: Сдерот Ротшильд — бульвар Ротшильда.

88

88) …ближайшим авиарейсом Лод-Орли: Лод — городок, вблизи которого расположен международный аэропорт им. Бен-Гуриона. Орли — международный аэропорт в 20 км. от Парижа.

89

89) …израильской авиакомпании "Эль-Аль": Эль-Аль (ивр.) — к вершине. Государственная авиакомпания, обслуживающая международные авиаперевозки. Славится серьезным отношением к безопасности полетов.

90

99) …сети магазинов "Графос" и "Кравиц": "Графос" и "Кравитц" — сети магазинов канцелярских принадлежностей.

91

91) …РАФ: РАФ — Роте Арме Фракцион (нем.) — Фракция Красной Армии. Левацкая террористическая группировка, в 70-е годы державшая в страхе не только Германию, но и всю Западную Европу. На совести РАФ — покушения на банкиров, политических деятелей, взрывы на вокзалах и т. д. Как восточные, так и западные спецслужбы использовали РАФ для решения конкретных "дестабилизационных" задач в разгар холодной войны. Несмотря на ультралевый и маоистский окрас РАФ'а и других подобных группировок, они охотно брались за выполнение любых заданий.

92

92) …Кирият а-Мемшала: Кирият а-Мемшала (ивр.) — Правительственный Городок. Комплекс правительственных зданий в центре Иерусалима, недалеко от Кнессета и Израильского Музея.

93

93) …оффис ШАБАК: ШАБАК — Шерут Битахон Клали (ивр.) — Общая Служба Безопасности Израиля. Занимается контрразведывательной и антитеррористической деятельностью, а также проблемами внутренней безопасности (против радикалов всех оттенков и т. д.).

94

94) …Секретность эфес: Эфес (ивр.) — ноль. Высшая степень секретности.

95

95) …Университета Орсэ: Орсэ — название набережной и Университета в Париже.

96

96) …"русская мафия": Уже тогда можно было видеть зачатки массового психоза, сегодня повсеместно охватившего все западные страны. Имя этому психозу — "русская мафия". Ее ищут везде, с ней связывают обострение криминогенной ситуации, а также все, что раньше валили на "Руку Москвы" или "Сионских мудрецов" (в зависимости от личного вкуса). Несомненно, выходцы из бывшего СССР "достойно" проявили себя на международных криминальных подмостках. Что, впрочем, естественно — занавес-то приподнялся! А они там, на Западе, что думали? Что к ним только Спиваковы и Эйнштейны поедут? Не было такого ни в начале века, ни в 30-е годы. Не произошло и сейчас. Не вижу в том, что происходит никакого повода для истерики. Мир изменился, и спецслужбам надо быстро адаптироваться к новой ситуации. В сплоченные ряды сицилийцев, китайцев, японцев-якудза, колумбийцев и проч. начинают вставать бывшие "совки". Они молоды, злы и беспринципны. Но не более чем другие. И не стоит связывать только с ними все язвы современной цивилизации!

97

97) …рехов: Рехов (ивр.) — улица.

98

98) …йом шени: Йом шени (ивр.) — день второй, понедельник.

99

99) …"Кешет": Кешет (ивр.) — радуга.

100

100) …на Агрипас: Агрипас — улица в центре Иерусалима.

101

101) …Ашкеназийка: Ашкеназим (ивр.) — евреи, выходцы из европейских стран.

102

102) …Коль а-кавод: Коль а-кавод (ивр.) — честь и хвала. Оборот, выражающий похвалу. Как — "Молодец!" по-русски.

103

103) …что-то о переводе безналичных денег в наличные: Я думаю, что многие из моих читателей, "крутившиеся" в конце 80-х — начале 90-х годов, помнят этот весьма доходный вид бизнеса. Воистину, такой способ делания денег был возможен только при быстром и никем не контролируемом переходе от "развитого" социализма к "развивающемуся" капитализму. Если копнуть чуть поглубже, то многие из миллиардных состояний в современной России (и отделившихся от СССР сателлитах) берут свое начало в операциях по "обналичке", проводимых через комсомольские центры НТТМ, общественные организации и благотворительные кооперативы. Впрочем, не мной сказано — деньги не пахнут!

104

104) …йом шлиши: Йом шлиши (ивр.) — день третий, вторник.

105

105) …не дай Б-г: В еврейской традиции нельзя называть имя Б-га. И даже само слово принято писать сокращенно. Уважая традиции и читателей, их соблюдающих, я также следую этому правилу.

106

106) …Бейт-Шемеша: Бейт-Шемеш — один из городов-спутников Иерусалима.

107

107) …Джабаллия: Джабаллия — населенный пункт в секторе Газа.

108

108) …"Черные кугуары": Название несуществующей террористической группировки. По аналогии с "Черными пантерами" и проч…

109

109) …за черту: Зеленой чертой, или просто — чертой, в Израиле называют воображаемую границу между территорией собственно Израиля и контролируемыми Израилем территориями, на которые претендуют палестинцы.

110

110) …йом ревии: Йом ревии (ивр.) — день четвертый, среда.

111

111) …"Решет Гимел": Название одной из общеизраильских радиостанций.

112

112) …миштара: Миштара (ивр.) — полиция.

113

113) …Маген Давид Адом: Маген Давид Адом (ивр.) — Красная Звезда Давида. Израильская "Скорая Помощь".

114

114) …йом хамиши: Йом хамиши (ивр.) — день пятый, четверг.

115

115) …"Римон": Римон (ивр.) — граната. И плод гранатового дерева, и оружие.

116

116) …"Парпар": (ивр.) — бабочка.

117

117) …Иерусалим — Бейт-Лехем: Бейт-Лехем — арабский город в нескольких километрах к востоку от Иерусалима, за зеленой чертой. Он же — легендарный библейский Вифлеем, место рождения Иешуа-Иисуса.

118

118) …"Мишмар а-Гвуль": Мишмар а-Гвуль (ивр.) — охрана границ. Израильские пограничники.

119

119) …автоматом "Узи": Я думаю, к "Узи" особых пояснений не нужно. Весь мир знаком с этим маленьким пистолетом-автоматом израильского производства. В бою толку от него немного, но при выполнении "особых" операций и для охранников он незаменим.

120

120) …на рыбалку поехали, на Иордан: Еще несколько лет назад на берегу заповедной реки Иордан можно было найти пару уединенных "неблагоустроенных" мест, где можно было с удовольствием искупаться и половить рыбу. Увы, индустрия отдыха уже добралась и туда. В результате там сейчас катаются на каяках, обильно посыпая мусором окрестности. Рыбу там еще ловить можно, но купаться никакого желания уже не возникает.

121

121) …цветастый выпуск "Маарива": Маарив (ивр.) — вечерняя молитва. Название одной из трех самых читаемых газет на иврите.

122

122) …"Квадратура круга": Автор пародирует названия некоторых русскоязычных изданий. Таких как "Квадрат", к примеру.

123

123) …развлекательной литературы: Раньше публиковали только низкокачественные, судя по всему никем не редактированные и не лицензированные переводы западной фантастики и детективов. Сейчас в развлекательных разделах появились того же качества (в большинстве своем) произведения местных писателей. Справедливости ради автор и себя относит к вышеупомянутой группе.

124

124) …сидящих на автоле: Автола (ивр.) — безработица. Сидеть на автоле — получать пособие по безработице.

125

125) …репортажи со "Старого кладбища": Названия перечисленные произведений взяты со страниц русскоязычных газет того времени. Читателям с зачатками вкуса читать такого рода литературу можно только в припадке духовного мазохизма.

126

126) …Тода раба! Сенк ю!: Тода раба (ивр.) — большое спасибо. Сенк ю — также благодарность, но по-английски.

127

127) …Бэвакаша и плииз: Бэвакаша (ивр.) — пожалуйста. Плииз, соответственно, — по английски.

128

128) …Согласитесь — в этом что-то есть: Ничего в этом нет! Ибо живем мы в малоцивилизованном правовом пространстве русскоязычной читающей и издающей публики. В этом пространстве никто и знать не хочет об авторских правах. Интересно, а в России кто-то сумел сколотить состояние на беллетристике?

129

129) …Миллионы вы на этом деле не заработаете: Это уж точно! "Ган а-Надив" дважды издавался в израильской периодике. Я не получил за это ни копейки (агоры, пенни, песо и т. д.). К счастью, у меня есть другие, более надежные, источники существования.

130

130) …Согласно изложенному проекту!: Когда я писал эту повесть, я еще нигде не работал. И предполагать не мог, что спустя всего год буду принимать участие в проекте, связанном с высокотехнологичными системами безопасности. В том числе — противоугонными и охранными устройствами.

Кстати, этот бизнес оказался значительно более доходным, чем писание приключенческих повестей. Чего и требовалось доказать. Но почему иногда так хочется поговорить с тобой, мой читатель! Ну что тут делать? Писать…

Загрузка...