Глава 5

Для бала у Фонтеллаков Ванда выбрала бриллианты, потому что они хорошо смотрелись с ее черным бархатным нарядом.

— Ты снова привлечешь всеобщее внимание, — заметил Роберт. — Женщина-тайна — романтичная и богатая. У тебя такая идея?

— Можешь смеяться сколько угодно, — фыркнула Ванда. — Мне все равно.

— Когда я думаю, в какую интригу ты еще можешь меня втянуть, у меня пропадает всякое желание смеяться, — угрюмо ответил он.

Граф был одет, как и в прошлый вечер, и выглядел таким красавцем, что Ванда сказала себе, что это просто несправедливо.

Карета доставила их в загородное поместье Фонтеллаков, и в сгущающихся сумерках они еще издали увидели сверкающий огнями замок и услышали доносившиеся оттуда звуки музыки.

В распахнутые створки огромных кованых ворот одна за другой въезжали кареты.

Когда Роберт с Вандой подъехали к парадному входу, лакей опустил ступеньки кареты и Роберт помог Ванде выйти.

В ярко освещенном холле их встретили хозяева замка. Графиня приветствовала Ванду поцелуем, бросив цепкий взгляд на ее наряд и прежде всего — на бриллианты. Затем все свое внимание она обратила на Роберта. Улыбка, которой она одарила гостя, ясно давала понять, что его рассматривают как потенциального любовника.

Когда Ванда вошла в залу, лакей подал ей бальную книжку для записи партнеров по танцам. Пьеро и Франсуа тут же внесли в нее свои имена — и наверняка заняли бы все позиции, если бы не вмешался Роберт.

— Не более двух танцев с одним и тем же джентльменом, дорогая сестра, — мягко сказал он. — Дай и другим шанс!

— Ты прав, — согласилась она. — Так будет больше разнообразия.

— Но вы должны начать вечер с бокала шампанского, — тут же подсуетился Франсуа, становясь по одну сторону от нее.

— Это как раз то, что я собирался предложить, — пристроился с другой стороны Пьеро.

—Я первый это предложил.

— Тихо, — сделала им замечание Ванда. — Вы оба можете принести мне шампанского.

Они согласились на такой компромисс и вдвоем отправились за шампанским. С этого момента у нее не было недостатка в обожателях. Джентльмены толпились вокруг нее, осыпая комплиментами и восхищаясь ее красотой, и только некоторые из них слишком очевидно рассматривали ее великолепные бриллианты.

Весь вечер Ванда пребывала в какой-то волшебной дымке. Ей казалось, что весь мир вращается вокруг нее. Никогда прежде ей так не нравилось на балу, и настроение слегка омрачало лишь то, что Роберт не пригласил ее на танец.

Конечно, это было бы для него довольно сложно, так как официально он — ее брат, рассудила она. Но она не могла не следить за ним взглядом, когда он кружился в танце с очередной красавицей.

Слишком часто этой красавицей оказывалась графиня. «Да уж, только два танца, — сердито думала Ванда. — Уверена, это уже их третий танец!»

Графиня украсила свою прическу перьями и надела на себя массу драгоценностей. Поэтому Ванда не удивилась, когда какая-то дама в разговоре с собеседником заметила:

— Наша хозяйка сверкает, как рождественская елка. Интересно, кто оплачивал все эти дорогие побрякушки?

— Сомневаюсь, что их мог оплатить муж, — последовал саркастический ответ.

Дама рассмеялась.

—Я слышала, что она требует от своих любовников разнообразных подношений. Всеми этими драгоценностями она демонстрирует нам, сколько любовников у нее было и есть сейчас.

По язвительному тону говорившей было заметно, что она просто завидует графине. Дама окинула собеседника взглядом собственницы, будто боялась, что он может пополнить список любовников графини.

Но тот не заметил ее беспокойства. Его взгляд был прикован к танцующей хозяйке.

Ванда потеряла счет собственным кавалерам. Их пылкие взоры, лестные комплименты слегка пьянили девушку. Некоторые партнеры по танцам пытались непозволительно сильно прижать ее к себе, а один даже прошептал:

— Вы восхитительны! Меня пьянит близость к вам. Почему бы нам не ускользнуть наверх? Я мог бы показать, как близко к вам я мечтаю оказаться.

На мгновение Ванда испытала шок, но потом сообразила, почему некоторые пары так рано покидали бальную залу и не возвращались. В приступе паники она повернула голову, пытаясь найти в толпе Роберта. К ее облегчению, они с графиней танцевали у всех на виду.

— Идемте, — настаивал партнер, пытаясь увлечь ее к одной из дверей.

Ванда поняла, что положение вдовы предполагает, что она опытная светская дама и подобные ситуации ей не в новинку. Но она не собиралась спускать наглецу его дерзкие речи. Кавалер взвыл от боли, когда острый каблучок парнерши впился ему в ногу.

—Ах, простите меня, — мило извинилась Ванда. — Какая же я неловкая!

Мужчина криво улыбнулся и похромал прочь.

Танец продолжался, и Ванда могла провести несколько минут в одиночестве. Она заметила поблизости два распахнутых французских окна. «Что ж, это отличный шанс ускользнуть», — подумала она и поспешила выйти через одно из них в сад. Конечно, прекрасно, когда тобой восхищаются кавалеры, но сейчас ей хотелось немного отдохнуть от них.

Сад был завораживающе прекрасен. На деревьях висели фонарики, слегка освещая извилистые тропинки, исчезающие во тьме.

Такой могла бы быть ночь любви, но только если бы рядом был «тот самый» мужчина.

— Синьора!

Ванда вздрогнула от неожиданно раздавшегося голоса Пьеро. Он-то уж точно не был тем, кто ей нужен. Ей нравилось флиртовать с ним, но его бесконечные комплименты и признания уже начинали раздражать.

Вот если бы услышать комплимент от человека, который никогда их не говорит, — это было бы потрясающе. К сожалению, такое вряд ли когда-нибудь случится.

— Синьора! — снова позвал Пьеро.

Ванда повернулась и улыбнулась ему, развернув веер и выставив его перед собой как щит.

— О, вы убежали, чтобы подразнить меня? — выдохнул он.

— Нет, я просто вышла подышать свежим воздухом.

—Луна прекрасна, правда, но не так прекрасна, как вы! Это ночь любви, la bella notte[8], когда мы можем быть искренними, открыть наши сердца... Что вы сказали?

— Ничего, — быстро ответила Ванда. На самом деле она пробормотала: «О Боже! Опять! Только не это!»

Чтобы загладить бестактность, Ванда широко улыбнулась ему. Это было ошибкой.

— У меня теплеет на сердце, когда вы улыбаетесь, — сообщил он.

— Пьеро...

— Нет! Я должен сказать! Я слишком долго хранил молчание! Я полюбил вас с первого мгновения нашей встречи. Я с ума схожу от любви! Я весь горю! Я все время мечтаю о вас...

Не останавливаясь, он продолжал в том же духе, и Ванда едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Девушка не испытывала к этому пылкому кавалеру никаких романтических чувств, он казался ей просто глупым.

— Я бы хотела, чтобы вы прекратили этот разговор, — призналась она.

— Но как еще я могу доказать свою привязанность к вам?

— Не стоит доказывать. Я вам и так верю.

— Значит, вы выйдете за меня замуж?

— Я этого не говорила.

— Но вы не можете отказать мне! — страстно вскричал он.

— Могу, — ответила она отрывисто, по-деловому. — И я отказываю.

—Ah, mio Dio! Voglio morire!

И тут она не выдержала и рассмеялась.

— Глупости! Конечно, вы не хотите умереть. Пожалуйста, Пьеро, не нужно болтать ерунду!

— Вы никогда меня не полюбите. Я безутешен!

— Прекратите вести себя как глупый ребенок.

В ответ он схватил ее за руку и притянул к себе.

Она резко наклонила голову, но его губы успели коснуться ее рта.

Она уже готова была ударить его по лицу — не сильно, но достаточно, чтобы он понял причину, но в этот момент из темноты за деревьями раздался вопль. В следующее мгновение на освещенную тропинку выскочил Франсуа.

— Предатель! — крикнул он Пьеро. — Иуда!

Он повернулся к Ванде.

— Не верьте ему! Это я вас люблю! Скажите ему, что вы принадлежите мне!

—Я не принадлежу никому из вас, — уверила их девушка, теряя терпение. — Прекратите вести себя как пара клоунов!

Пьеро с укором уставился на нее.

— Я вас не понимаю, — патетично провозгласил он. — Единственное, что я знаю наверняка, так это то, что я люблю вас!

— И я люблю вас, — тут же объявил Франсуа. Он попытался схватить ее за руку, но она отдернула ее. Одновременно на ее руку посягнул и Пьеро.

Без колебаний Ванда ударила веером по голове сначала Пьеро, потом Франсуа.

— Может, вы хоть так поймете! — воскликнула она. — У меня не хватает терпения на вас обоих!

— Не судите меня по этому слабоумному, — умолял Франсуа, потирая голову.

— Не обращайте на него внимания, — выпалил Пьеро, потирая свою. — Вы с самого начала были моей и всегда будете моей.

—Я никому из вас не принадлежу, а вы делаете из себя дураков. Все, с меня достаточно! — сказала Ванда.

Она больше не хотела их слушать и почти бегом кинулась через лужайку в дом. В проеме французского окна она обернулась и посмотрела, не преследуют ли ее эти болваны.

Но они, исполненные обоюдной враждебности, совсем забыли о ней. Она смутно видела, как, стоя друг против друга, они выкрикивают какие-то упреки.

«Какая пылкая привязанность!» — подумала она с усмешкой.

Ванда появилась в зале как раз в тот момент, когда музыка закончилась. Оглядевшись, она с удовольствием заметила, что графиня беседует с кем-то из гостей. Значит, Роберт не «выскользнул» с ней наверх. Пока не «выскользнул», мрачно поправила она себя.

И вдруг она услышала за спиной:

— Не подаришь ли мне танец, сестра?

— Вообще-то моя карточка полна, — сказала она, открывая бальный блокнот и притворяясь, что раздумывает, — но, наверное, я смогу выкроить один танец для тебя немного попозже...

— К черту их! — сказал он, выхватил блокнот из ее рук и отшвырнул прочь. — Им всем придется подождать. Я воспользуюсь своим правом опекуна.

—Ты мне вовсе не опекун, — ответила Ванда, протестуя скорее по привычке. Ее больше заботило ощущение руки партнера на своей талии, когда он закружил ее в вальсе. Как восхитительно, когда тебя обнимают так крепко, но в то же время так нежно. Она могла бы танцевать вот так всю жизнь! Странно, что прежде она никогда не испытывала такого волнения, — они ведь раньше часто танцевали вместе! Но прошлое сейчас виделось каким-то далеким, как иной мир. Сейчас происходило что-то новое и незнакомое — что-то, чего она пока не понимала, но чувствовала, что стоит на пороге неких важных открытий.

Она подняла голову и посмотрела на Роберта, пытаясь разглядеть на его лице те же чувства, которые охватили ее. Но смогла заметить только веселую ироничность, с которой он всегда на нее смотрел.

Это ее успокоило и помогло совладать с собой. Ни за что на свете она не позволит ему заподозрить, что с ней происходит.

«Что возможно происходит», — поправила она себя. Будет очень глупо с ее стороны вдруг взять и влюбиться в него. Хорошо еще, что она вовремя заметила опасность.

— В любом случае, я скверный опекун, раз позволил тебе исчезнуть в саду вдвоем с Пьеро.

— Тогда почему ты позволил? — лукаво спросила она.

— Пойти за тобой мне помешала графиня, которая повисла у меня на рукаве и болтала всякие глупости. А к тому моменту, как я избавился от нее, было уже поздно. Ты хорошо вела себя там?

— Идеально!

—Я спрашиваю, потому что меня немного удивило, что ты вернулась одна. Пьеро застрелился от любви?

— Как ты можешь так говорить? — весело ответила она. — Он был жив, когда я оставила его.

— Бессердечная кокетка! Я наблюдал за ним весь вечер, и он на самом деле страдал. Он надеялся, что ты будешь принадлежать только ему, а тебя со всех сторон атаковали кавалеры.

— Это было так весело!

— Кто-нибудь молил тебя о любви, преклонив колени?

—Двое пытались поцеловать после танца. Но я сказала им, что брат блюдет мою честь очень строго и вызовет на дуэль любого, кто попытается ухаживать за мной.

— Они поверили? — спросил он.

— О да! Я объяснила, что ты уже убил двоих выстрелом в сердце.

— Что, ты так и сказала им?

— Ну должна же я была что-то сказать! Они совсем распоясались.

—А тот джентльмен, которого ты заставила хромать?

— О, это долгая история.

— Ты имеешь в виду — шокирующая?

—Я поведаю ее как-нибудь потом. В конце концов, я решила найти хоть минутку покоя в саду.

— Следом за тобой шел Пьеро. И Франсуа. Или ты не видела его?

— Кажется, он был там,— туманно ответила она. — Мне показалось, что я видела его краем глаза.

Роберт лишь скептически посмотрел на нее, но промолчал. Когда музыка умолкла, Роберт сказал:

—Думаю, тебе следует держаться рядом со мной — на случай, если ты вдруг стала причиной скандала...

Не успел он договорить, как из сада донесся крик и в залу вбежал взволнованный молодой человек.

—Дуэль! — крикнул он. — Пьеро и Франсуа! Дуэль!

— О нет! — ахнула Ванда. — Не может быть, чтобы они действительно устроили дуэль! Роберт, мы должны остановить их, пока они не изувечили себя!

— Успокойся. Эти двое только и способны, что на очередную глупость. Ну правда, Ванда, что ты такого сделала, чтобы спровоцировать сию драму?

—А почему ты решил, что это моя вина? — спросила она возмущенно.

— Потому что я начинаю узнавать тебя ближе.

— Но ты ведь знаешь меня уже много лет!

— Я тоже так думал, но потом понял, что ошибался. Идем, посмотрим на этот фарс.

Девушку возмутило, что он сменил тему. Конечно, ей не хотелось, чтобы кто-то пострадал, но было приятно думать, что два интересных молодых джентльмена дерутся из-за нее на дуэли.

Все присутствующие высыпали в сад, не желая пропустить развлечение. Никто не воспринял дуэль всерьез. И оказались правы. Пьеро и Франсуа в маскарадных костюмах стояли друг против друга в тусклом свете фонарей. Костюмы, вероятно, были взяты из детской. Каждый накинул на плечи живописный плащ, на голову надел шляпу из бумаги и вооружился впечатляющего размера деревянным мечом.

Как только появилась Ванда, дуэлянты подбежали к ней и, взяв за руки, вывели вперед на небольшое возвышение. Оттуда она, как королева, взирала на происходящее.

Двигаясь абсолютно синхронно, дуэлянты отступили назад и подняли мечи.

— Идущие на смерть приветствуют тебя! — с пафосом воскликнул Франсуа.

Затем они повернулись лицом друг к другу и с криком «En garde!»[10] начали бой.

Деревянные мечи с грохотом скрестились. Следующие несколько минут соперники с мрачным упорством наскакивали друг на друга, а толпа зрителей подбадривала их криками, смехом и аплодисментами.

Наконец Пьеро мощным ударом с плеча выбил меч из рук противника с такой силой, что деревяшка сломалась. Он продолжал наступать до тех пор, пока Франсуа не споткнулся и не растянулся во весь рост на траве.

Зрители восторженно зашумели. Роберт тоже с усмешкой наблюдал за этой комедией, но вдруг заметил, что Пьеро, оставив поверженного противника, устремился к Ванде.

— Я победитель, вы — моя! — провозгласил он.

Итальянец чуть было не обхватил девушку руками, но Роберт отреагировал мгновенно.

— О нет, ты не посмеешь, — пробормотал он, вскочил на возвышение и, подхватив Ванду на руки, кинулся прочь.

— Эй, — вскричала Ванда, почувствовав, как ее уносят без всякого ее согласия. — Что ты делаешь?!

— Прекращаю этот глупый фарс раз и навсегда, — твердо заявил он.

— Но ты не имеешь права! Поставь меня на землю!

— Нет, и не проси!

В подтверждение своих слов он еще крепче прижал девушку к себе. Ванда почувствовала его сильные руки — и голова ее пошла кругом. Она посмотрела ему в лицо в надежде увидеть нечто особенное для нее, но увидела только раздражение и мрачную решимость.

В следующее мгновение ее впихнули в карету, как какую-нибудь поклажу, — и они уехали.

— С этого момента, — сказал он, — ты будешь ходить с мешком на голове!

— Это не поможет, — крикнула она, усаживаясь и готовясь к бою. — Моя неземная красота будет сверкать даже сквозь мешок, понял?

—Два мешка, — в запале выкрикнул Роберт и уже чуть спокойнее добавил: — С этого момента ты будешь вести себя подобающим образом.

—Я? Ты уверен?

— Полностью, — угрожающе произнес он.

— Посмотрим.

— Ванда, я предупреждаю тебя...

Она захихикала, словно девчонка-подросток, собирающаяся безнаказанно выпалить все, что она думает. Сейчас она могла рассчитывать на все его внимание.

Они продолжали спорить на протяжении всего пути в отель, но он уже не злился, да и ее пыл постепенно угас. Отодвинувшись в угол кареты, он смотрел на нее с циничным интересом, пока не заметил нечто, обеспокоившее его.

—Да ты дрожишь! — воскликнул Роберт.

— Но ты же увез меня, не дав надеть плащ, — сказала она, проводя руками по обнаженным плечам.

— Бедняжка! Как неразумно с моей стороны! Ночью действительно становится прохладно.

— Теперь я наверняка подхвачу воспаление легких, — вздохнула она патетично. — И это будет на твоей совести.

Он усмехнулся.

— Не пытайся взывать к моей совести, чертовка. Сейчас ты согреешься.

Он снял с себя фрак и заботливо укрыл ее плечи. Ванда вздрогнула от удовольствия и укуталась в теплую ткань.

— Спасибо, — выдохнула она смиренно, и Роберт снова с подозрением уставился на нее.

Ее глаза смотрели кротко и невинно. Усмешка на его лице сменилась теплой улыбкой, и девушка улыбнулась ему в ответ. Роберт обнял ее одной рукой за плечи, плотнее прижимая фрак к плечам, и они доехали до отеля в полной гармонии.

Когда они подошли к двери, Роберт неожиданно сказал:

— Наверное, нам пора подумать об отъезде.

— Так скоро?!

— Разве тебе не хочется исследовать новые угодья и сразить своей красотой еще какое-нибудь стадо кавалеров?

—Я еще не покончила с Парижем, — ответила она, дразня графа.

—Да ладно! Перед нами вся Европа. Подумай, сколько новых завоеваний впереди!

— Это правда, — согласилась она, с озорством глядя на него. — Но ты уверен, что сможешь выдержать подобное напряжение?

Раздался стон отчаяния, и после короткой паузы он ответил:

— Нет, не уверен. Клянусь, жизнь с пятью сестрами, как ни странно, не подготовила меня к таким испытаниям. Я и представить себе не мог, что быть братом так утомительно. Интересно, чему еще ты научишь меня до конца нашего путешествия?

— Может, это ты научишь меня чему-то, — задумчиво произнесла она.

— Мне не верится, что я могу тебя чему-либо научить. Ты оказываешься хозяйкой положения в любой ситуации.

— Не забывай, что я достаточно долго была хозяйкой в доме отца.

— Это не то, что я хотел... — Он замолчал, смущенно рассмеявшись. — Ладно, не имеет значения. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — ответила она с улыбкой и скрылась в своем номере.

Спустя полчаса, когда она уже переоделась и сидела перед зеркалом, а камеристка расчесывала ей волосы, послышался стук в дверь. Горничная отеля принесла плащ, который Ванда оставила в замке.

— Это доставил молодой джентльмен, который не захотел назвать себя, — объяснила она.

У себя в номере Роберт услышал, как открылась соседняя дверь и чей-то голос что-то произнес. Но когда он надел халат и выглянул в коридор, там уже никого не было. Нахмурившись, он закрыл дверь и вернулся в постель.

Роберт уже спокойно засыпал, когда тишину нарушили странные звуки, доносившиеся с улицы.

— Bella signora — lamiabellissima...[11] — пел кто-то легким тенорком, разносившимся в ночной тиши. Пение было вполне приятным, но едва ли его хотелось слушать в столь поздний час уставшему человеку.

Роберт со стоном поднялся, открыл окно и выглянул в сад отеля. Как он и опасался, на траве прямо под окнами Ванды стоял Пьеро. Воздев вверх руки и запрокинув голову, он с упоением выводил:

—Amore-amore...[12]

— Какого черта вы тут делаете? — спросил его Роберт.

— Я сообщаю миру о своей любви, — радостно ответил Пьеро.

—То есть мешаете людям спать. Ради всего святого, замолчите!

— Мою любовь невозможно заставить молчать, — закричал Пьеро. — Она взывает к небесам!

—Лучше ей этого не делать, — грозно предупредил Роберт. — Как вы смеете выставлять на посмешище мою сестру?!

— Она простит меня!

— Нет, если в дело вмешаюсь я.

Роберт услышал, как справа от него открывается окно; затем на балконе появилась Ванда, одетая в персиковый атласный халат, который был ей очень к лицу. Черные волосы струились до самой талии. Роберт никогда не видел ее с распущенными волосами.

—Amore [13], — воскликнул Пьеро, — как вы прекрасны! Именно такой я вас и видел во сне!

—Черта с два ты видел! — взревел Роберт.

— Вам уже передали плащ?

—Да, спасибо.

— Как может ваш брат-варвар быть таким жестоким и невнимательным к вашему комфорту?!

—Я и сама иногда удивляюсь, — вздохнула Ванда.

— Ванда, немедленно зайди в номер, — потребовал Роберт.

— Почему?

— Потому что тебе не следует тут находиться.

— Но это же касается меня! Впрочем, и твоей варварской черствости тоже.

Роберт стиснул зубы.

— Прошу тебя немедленно удалиться. Женщине неприлично участвовать в подобных сценах, — не отступал он от своего.

— Но это будет несправедливо по отношению к Пьеро. Он ведь так старался!

К ужасу Роберта оказалось, что итальянец пришел не один. Из тени вышли еще три человека и заняли места на газоне. Послышалось бренчание струн, звуки флейты и аккордеона.

— О нет! — простонал Роберт.

Он с раздражением заметил, что Ванда склонилась над перилами балкона, демонстрируя, как ей нравится это представление.

Пьеро опустился на одно колено и снова запел:

— La bella mia piccina... [14]

— Ванда! — позвал Роберт.

— Тихо, — отозвалась она. — Я слушаю!

— Ты понимаешь, что это неприлично?!

— Какое это имеет значение? —Amore del mia cuore...[15]

— Что это он говорит?

— Он говорит, что я любовь его сердца. Ну разве это не романтично?!

— Это полная чушь и ерунда.

— Прекрати брюзжать.

— Ванда, я пытаюсь уснуть!

— Ну так иди в номер и закрой окно. Он же не для тебя поет! — Она игриво помахала рукой певцу.

Роберт мог только с возмущением наблюдать за этим и думать про себя, что у этой девушки, кажется, совсем нет уважения к приличиям.

— Cuore del mio cuore...[16] — заливался Пьеро.

Граф, окончательно потеряв терпение, решил, что пора действовать, иначе из-за этого идиота их выселят из отеля. Он развернулся и скрылся в комнате.

Пьеро только вошел в раж. В его голосе зазвенел триумф, когда он заметил, что Роберт ретировался. Приободрившись, он успешно взял какую-то очень высокую ноту.

Но это был последний миг его славы. Пение захлебнулось на полуслове, будто певца окатили водой.

После этого окрестности вновь погрузились в ночную тишину.

Загрузка...