Примечания

1

Палисандр — очень ценная прочная порода дерева различной окраски, Которую дают некоторые южноамериканские деревья. Идет на изготовление мебели. (Примеч. перев.)

2

Энкелад был самым известным среди восставших против Зевса титанов. При бегстве он был остановлен на Сицилии, поражен молнией верховного бога и погребен под Этной. Дыхание поверженного титана вызывало, по мнению древних, извержения вулкана. (Примеч. перев.)

3

Антиной — один из женихов Пенелопы, верной жены мифического царя острова Итаки Одиссея, участника осады Трои, прославившегося своими подвигами, занявшими несколько лет и описанными в древнегреческой поэме «Одиссея». (Примеч. перев.)

4

Губки — беспозвоночные животные, низшие представители многоклеточных животных, не имеющие нервной ткани, явно дифференцированных органов и ротового отверстия. (Примеч. перев.)

5

Дворянство, приобретенное на гражданской службе. (Примеч. перев.)

6

Людовик II, сын Карла Лысого, король Франции в 877–879 годах.

7

«Тийоль» в переводе с фр. значит «липа» (дерево). (Примеч. перев.)

8

Сын Роберта Сильного, герцог Французский и граф Парижский, защитил Париж от норманнов и был провозглашен королем (887–898); с 896 года делил престол с Карлом Простоватым. (Примеч. перев.)

9

В битве при Павии (на севере Италии) 24 февраля 1525 года французская армия была наголову разбита соединенными испано-германскими войсками.

10

Здесь речь идет о выступлении Католической лиги против короля Генриха III 12 мая 1588 года.

11

1756–1763 годы — война между Австрией, Францией, Швецией, Саксонией, Россией и Испанией, с одной стороны, Пруссией, Англией и Португалией — с другой. В результате Англия вытеснила Францию из Индии; Пруссия закрепила за собой исконно польскую землю Силезию. За Англией закрепились ранее принадлежавшие Франции Канада и Восточная Луизиана. От Испании Англия бучила Флориду, а к Испании переходила Западная Луизиана. (Примеч. перев.)

12

Фридрих II (1712–1786) — прусский король; в результате войн значительно увеличил территорию Пруссии. При нем была создана сильная прусская армия. Во время Семилетней войны потерпел поражение от русских войск. (Примеч. перев.)

13

Морис де Сакс, прозванный маршалом Саксонским (1696–1750), сын Августа II курфюрста Саксонии и польского короля, маршал Франции, один из самых выдающихся военачальников своего времени.

14

Имеется в виду Великая Французская революция. (Примеч. перев.)

15

Назон — прозвище латинского поэта Овидия (Публия Овидия Назона, 43 до н. э. — 17 н. э.); Параклет — одно из имен Святого Духа. (Примеч. автора) Параклетос — (греч.; визант. произношение — Параклитос) — защитник, заступник, утешитель.

16

Телемах — сын Одиссея, главного героя древнегреческой эпической поэмы «Одиссея».

17

В «Энеиде» Вергилий часто прилагает к своему герою Энею эпитет «благочестивый». (Примеч. автора.) «Энеида» — эпическая поэма латинского поэта Вергилия (70–19 до н. э.). (Примеч. перев.)

18

Аббат Шарль Франсуа Ломон (1727–1794) — французский филолог, кроме латинской грамматики, также автор педагогического труда «De viris illustribus urbis Romae» («О славных мужах города Рима»), который был настольной книгой многих поколений юных латинистов. (Примеч. автора.)

19

Вы совершите этот путь! (лат.) (Примеч. перев.)

20

Жадный к жизни! (лат.) (Примеч. автора.)

21

«Святый Боже» (лат.).

22

«Добродетель и порок несовместимы» (лат.). (Примеч. автора.)

23

Procumbere u recumbere (recumbit — 3 л. ед. ч. наст. вр.) — близкие по значению (ложиться, оседать, падать), но различные по употреблению латинские глаголы. (Примеч. перев.)

24

«Энеида». Победитель в схватке с быком убивает его ударом кулака меж Рогов. (Примеч. автора.)

25

Однако. (Примеч. автора.)

26

Честному человеку, умеющему слово сказать. (Примеч. перев.)

27

Ни фактически, ни визуально, ни слухом, ни ощупью. (Примеч. автора.)

28

Я люблю (лат.), (фр.).

29

Речь идет о различных залоговых формах и значениях латинских глаголов. (Примеч. перев.)

30

Винительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

31

Неопределенная форма глагола. (Примеч. перев.)

32

Именительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

33

Следовательно. (Примеч. автора.)

34

Я люблю Бога. (Примеч. перев.)

35

Ориген из Александрии (около 185–254) — раннехристианский богослов и философ. (Примеч. перев.)

36

Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов, поэт. (Примеч. перев.)

37

Эней любит Дидону. Эней — один из греческих мифологических героев, участник Троянской войны, легендарный родоначальник римлян. Миф об Энее послужил основой эпической поэмы римского поэта Вергилия «Энеида». Дидона — тирская царевна, основавшая, согласно эллинской мифологии, Карфаген (IX в. до н. э.). (Примеч. перев.)

38

Настоящее время глагола в латинском языке. (Примеч. перев.)

39

Здесь игра слов, в основе которой лежит корень «infini» — бесконечный, вечный, то есть имеется в виду вечность, смерть. (Примеч. перев.)

40

Повелительное наклонение в латинском языке. (Примеч. перев.)

41

Супин — отглагольное существительное в латинском языке. (Примеч. перев.)

42

Герундив — отглагольное прилагательное в латинском языке. (Примеч. перев.)

43

Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим (лат.). (Примеч. перев.)

44

Цитера (др. — греч. Китера) — остров Китира в Критском море у южного окончания Пелопоннеса. Так же назывался главный город острова, в котором был выстроен великолепный храм богини любви Афродиты; культ Афродиты, как полагают, достался островитянам в наследство от финикийцев. В поэтическом языке античных поэтов название острова аллегорически передавало словосочетание «родина любви». В классической русской поэзии остров именовался Киферой («Вотще Киферу и Пафос / Мертвит дыхание мороза…» А. С. Пушкин). (Примеч. перев.)

45

Анна, сестра моя, какие ночные видения печалят и устрашают меня? (Энеида, IV, 9). (Примеч. автора.)

46

Намек на слова героини сказки Перро «Синяя борода», обращенные к ее сестре Анне, высматривавшей с башни братьев, которые должны были спасти от смерти свою сестру — очередную провинившуюся жену Синей бороды. (Примеч. перев.)

47

Имеется в виду ответ сестры Анны с балкона башни — то есть никого и ничего не видно, кроме солнца и травы (там же). (Примеч. перев.)

48

Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; в результате завоеваний создал мировую монархию от Дуная до Инда, которая распалась после его смерти. (Примеч. перев.)

49

Ксенофонт (греч. Ксенофон, ок. 432–353 до н. э.) — древнегреческий философ, историк, военный. Автор «Анабасиса, или Рассказа об отступлении Десяти Тысяч, которыми он руководил», «Греческой истории» и др. произведений. (Примеч. перев.)

50

Фукидид — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны» (ок. 460 — ок. 395 до н. э.). (Примеч. перев.)

51

Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)

52

Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)

53

Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)

54

Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.

55

Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)

56

Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)

57

Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)

58

Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)

59

Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)

60

Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)

61

Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.

62

Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)

63

Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)

64

В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)

65

О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)

66

Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)

67

Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)

68

Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

69

Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)

70

Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)

71

Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)

72

Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.

73

Покидаю тебя! (Примеч. автора.)

74

Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)

75

Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)

76

Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)

77

Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)

78

Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)

79

Все три латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)

80

Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)

81

Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)

82

Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)

83

— Сколько времени?

— Пять часов. (Примеч. автора.)

84

Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)

85

Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)

86

Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)

87

Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».

88

Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)

89

Гром (лат.) (Примеч. автора.)

90

Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)

91

Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)

92

Двое в одном теле. (Примеч. автора.)

93

Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)

94

Из черного дерева. (Примеч. перев.)

95

Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)

96

Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)

Загрузка...