Примечания

1

Нем. «от обезьяны к роботу». Перефразированная цитата из очерка Фридриха Энгельса «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека» (1876): «Под влиянием… своего образа жизни… обезьяны… стали усваивать все более и более прямую походку. Этим был сделан решающий шаг для перехода от обезьяны к человеку» (здесь и далее, если не отмечено другое, – примечания редактора).

2

warisbusiness.com – Прим. авт.

3

Англ. journopreneur – неологизм, обозначающий смесь журналиста и предпринимателя (entrepreneur).

4

Веймарская республика в 1920-х пережила гиперинфляцию, во время которой Рейхсбанк выпускал банкноты номиналом 100 триллионов марок.

5

Имя изменено, как и название стартапа «Симоны». – Прим. авт.

6

В венчурном инвестировании под серией «А» подразумевается первичный этап финансирования стартапов.

7

Англ. SoMa (South of Market Street) – район к югу от Маркет-стрит, центральной улицы Сан-Франциско.

8

Пыльный котел – серия бушевавших в годы Великой депрессии на Среднем Западе пылевых бурь, от которых местные жители массово бежали в города.

9

Англ. catch the bus – обозначающий самоубийство интернет-эвфемизм, распространенный среди пользователей юзнет-конференции alt.suicide.holiday, где люди с суицидальными настроениями оказывают друг другу психологическую поддержку.

10

Toxic Sludge Is Good for You, Lies, Damn Lies and the Public Relations Industry, John Stauber and Sheldon Rampton (Monroe, ME: Common Courage Press, 1995).

11

Имя изменено. – Прим. авт.

Загрузка...