Примечания

1

Перевод Е. Пучковой.

2

Маклиш Арчибальд (1892–1982) — американский поэт. (Здесь и далее — прим. перев.)

3

Яков II (1633–1701) — английский король из династии Стюартов.

4

Благодарение Господу! (лат.)

5

Верую, ибо это абсурдно (лат.).

6

Крестный путь (ит.).

7

Сие есть тело Мое (лат.).

8

Ошейник — белый стоячий воротник, застегивающийся сзади, деталь одежды священника.

9

Оставь меня, Сатана (лат.).

10

Грязный бош! (фр.)

11

Ранке Леопрльд фон (1795–1886) — немецкий историк.

12

Кроче Бенедетто (1866–1952) — итальянский философ, политический деятель.

13

Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ.

14

Хел — уменьшительное имя принца Генриха, героя хроники Шекспира «Генрих IV».

15

Марэ — квартал старого Парижа, где традиционно селились парижские евреи.

16

Талес — накидка, надеваемая во время еврейского богослужения; дрейдл — волчок для игры в праздник Хануки.

17

«Адасса» — международная еврейская благотворительная организация.

18

В качестве (лат.).

19

Вместо матери (лат.).

20

Вместо отца (лат.).

21

Спокойствие, спокойствие (фр.).

22

В миниатюре (ит.).

23

Старый стиль — готический старинный английский шрифт.

24

Бенгази — название города в Ливии.

25

Здесь: прежде буквального наступления (фр.).

26

ПДМ — Пресвятая Дева Мария.

27

«Друри-Лейн» — Лондонский музыкальный театр.

28

Здесь: амурчики (ит.).

29

Ничего неподобающего (лат.).

30

Music room (англ.) — игра слов: музыкальная комната и комната Мюзика.

31

ОБИ — кавалер ордена Британской империи; «крыса пустыни» — так называли британцев, служивших; в годы Второй мировой войны в Седьмой бронетанковой армии союзных войск.

32

Байэс Томас(1702–1761) — английский теолог и математик.

33

Шекспир У. Генрих IV. Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.

34

Не нам (лат.).

35

Арианин — последователь арианства, течения в христианстве IV–VI вв., отрицающего главный догмат христианской Церкви — о единосущности Бога-отца и Бога-сына.

36

Епископ из Гиппона — Блаженный Августин.

37

Эдит Стайн (1891–1942) — монахиня-кармелитка, философ и духовная писательница; погибла в Освенциме.

38

Непроизносимое четырехбуквенное имя Бога, которое в иудаизме является запретным и заменяется перечислением атрибутов Бога.

39

Гебраист — специалист по древнееврейскому языку.

40

Община хасидов.

41

Хедер — еврейская религиозная начальная школа.

42

Бар-мицва — обряд совершеннолетия мальчика, когда он достигает 13 лет.

43

Харосет (иврит) — тертые яблоки с орехами, одно из ритуальных кушаний еврейской Пасхи.

44

«Агада» — иллюстрированная книга, в которой изложены исторические предания, нравственные поучения, а также последовательность совершения пасхальной трапезы с молитвами, благословениями, пением псалмов и т. д.

45

Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.

46

За отечество (фр.).

47

Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).

48

«Фаршированная лягушка» (фр.).

49

Перевод А. Бобовича.

50

Перевод Д. Горбова.

51

Не трогать произведения искусства (фр.).

52

Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).

53

Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).

54

Прошу вас, матушка (фр.).

55

Вот негодяй! (фр.)

56

Как можно! (фр.)

57

Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).

58

Сонет 146. Перевод С. Маршака.

59

Подлинные (нем.).

60

Донегол — графство в Ирландии.

61

Ко всему прочему (лат.).

62

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

63

До свиданья (фр.).

64

Природа (лат.).

65

Отсутствие-присутствие (фр.).

66

Беременность (фр.).

67

Это знак (лат.).

68

Дружище (фр.).

69

Богиня этих мест (лат.).

70

Все хорошо, парень? (фр.)

71

Не так ли? (фр.)

72

Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.

73

«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.

74

Мой дорогой (фр.).

75

Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.

76

«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.

77

Тебе отпускаю (лат.).

78

Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).

79

Двусмысленность (фр.).

80

Между прочим (лат.).

81

По должности (лат.).

82

Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.

83

Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.

84

Ним — город на юге Франции.

85

Персонаж ирландского фольклора.

86

Скудамур — любовный порыв (англ.).

87

«Цыганская песня» (фр.).

88

«Свет и истина» (лат.).

89

Живая картина (фр.).

90

Член (лат.).

91

НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).

92

Слезы мира (лат.).

93

«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.

94

Сокращенное от англ. bishop — епископ.

95

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

96

Буря и натиск (нем.).

97

Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.

98

«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.

99

Колбаса (польск.).

100

«Отелло». Перевод М. Лозинского.

101

Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).

102

Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.

103

Мицва — заповедь (иврит).

104

Мир с тобой! (лат.)

105

Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.

106

Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

107

Там же.

108

Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.

109

Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»

110

Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).

111

Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.

112

Площадь Звезды в Париже.

113

Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.

114

Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.

115

Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.

116

Субботнее приветствие (иврит).

117

Предатель, отступник (иврит).

118

Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).

119

Благословен Он (иврит).

120

Левая сторона, правая сторона (лат.).

121

Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».

122

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.

123

Перевод Е. Пучковой.

124

Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.

125

Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.

126

Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.

127

Мир (лат.).

128

Потенциально (лат.).

129

В действительности (лат.).

130

Дурак (нем.).

131

Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).

132

Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.

133

Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.

134

Бамберг — город в Баварии.

135

Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.

136

Оружейная (фр.).

137

Микобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

138

Перевод под ред. А. Смирнова.

139

Здесь: удар, попавший в цель (фр.).

140

Боврил — паста-экстракт из говядины для приготовления бульона.

141

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

142

Битва при Каллодене 1746 года, когда было разгромлено якобитское восстание.

143

Дароносица (лат.).

144

Отец (фр.).

145

Хлыщ (англ.).

146

Сукка — шалаш из жердей и пальмовых (или еловых) веток, который сооружают в праздник Кущей (иврит).

147

Перевод И. Мандельштама.

148

Старая вера — католицизм.

149

Олдкасл — реальное историческое лицо, прототип Фальстафа.

150

Здесь игра слов: «потрясающий копьем» (англ.) — Шекспир; «роняющий дубинку» (англ.) — Фальстаф.

151

Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский писатель и мемуарист.

152

«Деревенская премудрость» (лат.).

153

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

154

Plum (англ.) — лакомый кусочек.

155

Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах, содержащий название книги, сведения об авторе, место и год переписки или печатания и т. д.

156

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

157

Недурно, а? (фр.)

158

Энтеббе — город в Уганде, где в 1976 году произошла знаменитая операция по освобождению заложников — пассажиров израильского самолета, угнанного палестинскими террористами.

159

Столовое вино (ит.).

160

Бутылочное вино (ит.).

161

Католики-мараны — евреи в средневековой Испании и Португалии в XIV–XV веках, которые, исполняя требование инквизиции, официально принимали христианство, но втайне продолжали практиковать иудаизм.

162

Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.

163

Пондишери — город в Индии.

164

Декалог — десять ветхозаветных заповедей.

165

Песнь Песней.

166

Песнь Песней.

167

Питт Старший Уильям, граф Чатам (1708–1778) — государственный деятель Великобритании.

168

Не останавливаясь (лат.).

169

Клеланд Джон (1709–1789) — английский писатель, автор романа «Мемуары Фанни Хилл» («Мемуары женщины для утех»), который считается образцом порнографической литературы.

170

Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк.

171

Самолюбие (фр.).

172

Любовь (фр.).

173

«Венецианский купец». Перевод И. Мандельштама.

174

«Ричард III». Перевод А. Дружинина.

175

Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор «Трагической истории доктора Фауста», предполагаемый соавтор ранних пьес Шекспира.

176

Любовные записки (фр.).

177

«Генрих IV». Часть 2. Перевод под ред. А. Смирнова.

178

Джонсон Сэмюэл (1709–1804) — английский писатель, автор жизнеописаний выдающихся английских поэтов.

179

Фуллер Томас (1608–1661) — английский ученый и проповедник.

180

Мотли Джон Лотроп (1814–1877) — американский историк и дипломат.

181

Спокойно, мадам, спокойно. Успокойтесь, прошу вас (фр.).

182

До свидания, отец (фр.).

183

Исходный пункт (лат.).

184

Место (лат.).

185

«День Гнева» (лат.), католический гимн, прежде включавшийся в заупокойное литургическое песнопение.

186

Ватикан-II — Ватикан после 2-го Ватиканского собора (1962–1965).

187

Имеется в виду евангельская притча о работниках в винограднике, когда пришедшие последними («работники одиннадцатого часа») получили ту же плату, что и пришедшие первыми.

188

Данфермлин — город в Шотландии.

189

Добросердечные намерения (лат.).

190

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании и писатель.

191

Мэн — остров в Ирландском море, принадлежащий Великобритании.

192

Limbo — чистилище.

193

Эпстайн Джейкоб (1880–1959) — американский и английский скульптор.

194

Злорадство (нем.).

195

«Холодный дом» — роман Ч. Диккенса.

196

Эквивокация — сознательная логическая ошибка, когда одно и то же слово или выражение употребляется в разных значениях, при этом делается вид, что в него вкладывается один и тот же смысл; в частности, используется для ухода от прямого ответа.

197

В крайности (лат.).

198

Швабра (англ.).

199

ПК — полицейский констебль.

200

Неохристиане — крещеные евреи.

201

«Генрих IV». Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.

202

Бесс — уменьшительное от Елизаветы.

203

Пул — город в Англии.

204

Ниже достоинства (лат.).

205

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

206

Пляска смерти (фр.).

207

После этого — значит по причине этого (лат.).

208

Познай самого себя (лат.).

209

«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

210

ИРА — Ирландская республиканская армия.

211

«Хвала Царице Небесной» (лат.).

212

Сирин Ефрем [первые годы IV века-372(373)] — один из святых отцов Церкви.

213

Любовные записки (фр.).

214

Пеньюар (фр.).

215

В утробе (лат.).

216

«Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.

217

Жених (фр.).

218

Мезуза (иврит) — небольшой свиток пергамента со словами молитв, вложенный в деревянный или металлический футляр, который прикрепляют к дверному косяку.

219

«Эфемерны несчастья человека» (лат.).

220

Лохинвар — герой одноименной баллады Вальтера Скотта, шотландский рыцарь.

221

Проактивный — предупреждающий события, действующий, а не пассивно следующий за ними.

222

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

Загрузка...