Глава 3

- Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о своих вкусах? - Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому, хотя напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли. Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем ее братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными глазами.

Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не будет вызывать интерес у мужчин.

Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа.

- Ты спрашиваешь это у мужчины, который только что объелся твоими пирожными? Я бизнесмен, Хелена. Если человек знает свое дело, я никогда не лезу к нему с советами.

- Тогда...

Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене. Соленый ветер играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на ступеньку выше, и теперь их глаза были на одном уровне.

- Ты хорошо знаешь жителей этого городка, Хелена? - спросил Джексон.

- Я всю жизнь тут живу.

- И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась.

- Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют общая история и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи.

Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое для себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая привязанность.

- Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует? - спросил он.

- Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к ее губам.

- Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им повезло. Ты должна знать кого-нибудь из них.

- Думаю, да, - прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения.

Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули.

Он судорожно сглотнул.

- Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих людей можно помочь, ты захочешь участвовать в этом?

- Очень. Ты решил поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно улыбнулся.

- Я бы назвал это по-другому.

Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и пьянящее ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся.

- Тогда как ты это назовешь? - тихо спросила она.

- Я собираюсь отдать долг, почтив память человека, который поддержал меня, когда я сильнее всего нуждался в помощи. Оливера.

Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд.

- Мы уже говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим человеком.

- Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то добиться в жизни. Хелена нахмурилась.

- На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не отсюда.

- Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со своим.., приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем, не были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из кармана связку ключей. А он потянул их обратно.

- Он не отвел тебя в полицию? Джексон улыбнулся.

- Стоило бы. Но вместо этого он изменил мою жизнь. Устроил меня в хорошую школу.

- Он заменил тебе отца.

Джексон рассмеялся.

- Да, хотя я много ему крови попортил. Я был совсем без тормозов.

- Но теперь-то ты изменился.

Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе. Джексон не из тех, кого можно приручить.

- Я был за границей, когда Оливер умер, - сказал он. - У меня не было возможности попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это как следует. Я хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер. Совершить что-то хорошее в его честь.

Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились очень плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали, словно ему трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон приехал, чтобы сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для него период. То, что он решил обратить свою скорбь на пользу людям, глубоко тронуло Хелену.

Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель.

- О чем ты думаешь? - спросил Джексон, когда они медленно побрели по усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым морским воздухом.

- Странно, что ты рассказываешь мне все это.

- Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о них, гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне удалось добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они мечтают, чего боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все это, не раскрывая моих намерений.

- Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и обнаружила, что Джексон улыбается.

- Что? - спросила она.

- Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь разжигают твой интерес.

- Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон выгнул бровь.

- Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется.

- Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать другому. Он покачал головой.

- Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла мне взглянуть на жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними поближе.

- И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них?

- Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих получателей. И я намерен довести это дело до конца.

Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо.

- И ты позволишь мне участвовать в этом?

- Надеюсь, ты согласишься.

Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась: что заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины, всегда отличавшейся излишне пылким нравом.

Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же почувствовав его жар и магнетизм.

- Я с радостью помогу тебе. Джексон накрыл ее ладонь своей, но девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку или удержать. Он глубоко вздохнул.

- Но тогда нам придется проводить вместе больше времени, чем мне хотелось бы, - признался Джексон.

- Думаю, да, - согласилась Хелена.

- Иногда нам придется оставаться наедине. Нас не всегда будет разделять кухня. Хелена судорожно сглотнула.

- Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки.

Он улыбнулся.

- Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал твоих братьев. Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не стану рисковать твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или твоему ребенку. И себе не позволю тоже. - Его голос понизился почти до шепота.

Она кивнула.

- Я верю тебе.

С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону.

- Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза.

- Ты обидишься, если я сделаю это снова?

- Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем беспокоиться. Я не обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все же обратился к тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала. - Он пристально на нее посмотрел. - Ты имеешь право передумать. Мы можем вернуться к первоначальному плану или вообще все отменить, если хочешь.

- И что же ты будешь делать без сообщницы и поварихи?

Он не задумался ни на секунду.

- Не пропаду. У меня же есть деньги. Тебе не о чем беспокоиться.

Но Хелена беспокоилась. Не все можно купить за деньги, а у нее сложилось впечатление, что Джексон многое упустил в своей жизни. Может, она и наивна, но ей хотелось бы знать, сколько людей готовы разделить с ним любую опасность. В конце концов, он приехал в Бухту Слоана один.

Она шагнула ближе.

- Я с радостью помогу тебе.

Мгновение Джексон глядел ей в глаза, словно сомневаясь в ее искренности. Наверняка человеку с такой внешностью и состоянием приходится сталкиваться с неискренностью на каждом шагу.

Наконец он слегка расслабился.

- Значит, мы будем сообщниками? Хелена с улыбкой кивнула.

- И не волнуйся, Джексон. Я понимаю, зачем нужна тайна. Если люди узнают, они начнут нервничать и вести себя неестественно. И как же мы это сделаем?

Он посмотрел на океан, где рыбаки проверяли ловушки для омаров.

- Я хочу, чтобы ты познакомила меня с твоими соседями и рассказала о них. Думаю, нам придется чаще появляться на людях. Тебе это не трудно?

Хелена нахмурилась, не понимая, что Джексон имеет в виду.

- Я о твоих братьях, - добавил он.

Ей стало смешно. Она вспомнила Лилины слова и физиономии братьев при виде Джексона.

Трудно ли ей будет разгуливать на виду у всех с мужчиной, который создан для женской любви, как икра создана для шампанского?

Какое бы соглашение они ни заключили с Джексоном, оно в любом случае создаст проблемы. Братья до сих пор переживают, что не смогли предотвратить ее брак с Питером. А Питер был очень смирным.

Джексон - не Питер. Его смирным не назовешь.

Если она начнет шептаться с Джексоном в укромных уголках, это приведет к осложнениям. По всем фронтам.

- Все будет прекрасно, - заявила Хелена, выбросив эту мысль из головы.

- Если проблемы возникнут, я сам разберусь. Ты останешься в стороне, пообещал Джексон глубоким, низким голосом.

Хелена могла бы сказать, что проблема уже возникла, раз от одного только его голоса ее охватывает возбуждение.

Но это не страшно. Она предупреждена и готова ко всему. И бог с ними, с проблемами.

"Придется все время напоминать себе, что я здесь по делу", - подумала Хелена, обводя взглядом "Берег бухты". Она выбрала этот ресторан из-за его многолюдности и потому что сама любила бывать здесь, а кроме того, ей почему-то хотелось показать Джексону свой родной город с самой лучшей стороны. "Берег бухты" находился у самой воды, и посетители, сидящие на открытой веранде, могли наслаждаться свежим морским воздухом. Сколоченные из досок столы были покрыты льняными скатертями в сине-белую клетку. Вазочки с желтыми и белыми ромашками соседствовали на каждом столике с толстыми светло-голубыми свечами. Днем ресторан казался по-деревенски уютным, но, когда солнце начинало клониться к закату, окрашивая горизонт в бледно-лиловый, розовый и темно-синий цвета, он превращался в самое романтическое место на земле.

Хелена надеялась, что Джексона не интересуют причины ее выбора.

- Отличные креветки, - неожиданно сказала она, положив вилку и нож на пустую тарелку. Джексон, между прочим, тоже умял все до последней крошки.

Он криво усмехнулся.

- Кого здесь удивишь креветками? Хелена, дорогая, где ты откопала такое местечко?

Ее неловкость моментально испарилась, и она захихикала.

- Ладно, ты прав. Это было глупое замечание. Просто я все время вспоминаю, что ты не был здесь с двенадцати лет и теперь смотришь на все другими глазами. По-моему, во всем, что касается Бухты Слоана, я веду себя как заботливая мамаша, которой так и хочется, чтобы ее ребенка в очередной раз похвалили.

Джексон кивнул в знак согласия.

- Не волнуйся, Хелена. Твой ребенок очарователен. В свой последний приезд я был слишком мал, чтобы что-то понимать, но теперь вижу, почему люди предпочитают проводить лето в Мэне.

- А зиму где-нибудь еще, - заметила девушка. Он пристально взглянул на нее.

- И на что похожи местные зимы? Хелена усмехнулась.

- Моя бабушка говорила, что от этих морозов и у женщины на груди волосы вырастут. Джексон вскинул брови и рассмеялся.

- Правда? Так холодно?

- Ужасно, - согласилась девушка. - Я знаю целую кучу людей, которые выросли здесь, а потом уехали. Им хотелось найти место с более приятными зимами.

- А ты осталась. Хелена подняла голову.

- Мне и здесь нравится.

Она произнесла это слишком громко и будто защищаясь, и Джексон внимательнее посмотрел на нее.

Девушка почувствовала себя виноватой. Джексон приехал сюда всего лишь на три недели и ради доброго дела. Разве можно срывать на нем злость на мужчин, уехавших из Бухты Слоана и от нее? Или на мужа, который тоже хотел уехать?

- Прости, - застенчиво сказала она.

- За что? За то, что любишь свой родной город? Не надо извиняться. Может, я и не понимаю столь глубокой привязанности к месту или к людям, но никогда не осуждаю подобную преданность.

- Ты был привязан к Оливеру.

- Когда человеку спасают жизнь, он испытывает благодарность.

Джексон произнес эти слова с таким видом, словно не питал никаких чувств к своему благодетелю. Хелену это удивило, ведь по напряженному взгляду его глаз ясно, что ни о каком равнодушии речь не идет. Она решила, что Джексон все еще переживает и злится из-за смерти Оливера. Девушка отлично помнила свою собственную обиду после смерти родителей.

Без колебаний, забыв, что трогать его опасно, Хелена протянула руку через стол и накрыла ею большую ладонь Джексона.

- Ты любил его, - просто сказала она. Джексон взглянул на нее.

- Мне несвойственны сильные чувства. Хелена могла поклясться, что его слова звучали угрожающе. Разумно принять их к сведению, хотя она искренне верила, что чувства Джексона к Оливеру Дэвису были очень глубокими. Иначе он занимался бы своим бизнесом, а не этой авантюрой.

- Оливер помог тебе, - сказала она, - а, доведя до конца свой план, ты тоже привяжешь к себе людей. Они будут тебе благодарны. - Хелена специально избегала подробностей. Они сидели за отдельным столиком, но всегда есть вероятность, что кто-то услышит лишнее. Девушка понимала, что преждевременная огласка все усложнит.

Джексон напрягся, почувствовав ее прикосновение. Он посмотрел ей в глаза и медленно покачал головой.

- Мне это не нужно. Я делаю все это лишь для того, чтобы почтить память Оливера. Глупо даже представлять себе, будто я похож на него. Оливер был из тех людей, которые берутся за все, и он достоин того, чтобы его помнили. А я вернусь к своему бизнесу и к своим путешествиям, как только выполню, что задумал. Все остальное можно делать и издалека.

В его глазах читалось явное предупреждение:

"Не подходи слишком близко". Хелена покраснела бы от смущения, если бы вдруг не задумалась о том, что могло превратить Джексона, постоянно путешествующего и встречающегося с разными людьми, в такого замкнутого одиночку. Она почти ничего о нем не знала - кроме того, что его мать жестоко обращалась с ним в детстве.

При этой мысли ей захотелось сделать все, чтобы защитить растущую в ней жизнь.

- Приветик, Джексон. Вот уж не ожидал столкнуться с тобой, - прозвучал незнакомый голос, и Хелена, подняв взгляд, увидела мужчину, похожего на златокудрого ангела. Но в его самодовольной улыбке ничего ангельского не было.

Джексон не повернулся.

- Привет, Барретт, - холодно сказал он. - Что привело тебя сюда?

Мужчина рассмеялся и, улыбнувшись Хелене, подошел поближе.

- Ты еще спрашиваешь? Как неинтересно. Но если хочешь знать, я здесь с Эмилем Рэмси, моим клиентом и лучшим другом. Кажется, когда-то он был и твоим клиентом.

- Очень занимательно, Бар.

Барретт издал сухой и резкий смешок.

- Ну никак у меня не получается тебя разозлить, да, Джек? Мне всегда казалось, что под этой оболочкой, которая так нравится женщинам, скрывается кусок камня. Или льда. Даже любопытно становится; что же у тебя были за родители?

Джексон смотрел на него не мигая.

Наконец Барретт пожал плечами.

- Ну ладно, перейдем к делу. Я слышал обо всех этих богачах, которые слетелись сюда, и не мог не задуматься об открывающихся возможностях для бизнеса. Ведь все эти шишки в отличном настроении, на отдыхе и готовы швырять деньги направо и налево. К тому же Эмиль пожелал посетить твою вечеринку. Он уверен, что все, кто хоть что-то из себя представляет, соберутся здесь, а ты же знаешь Эмиля. Он обожает быть на виду. Ему необходимо внимание прессы. Итак, мы прилетели сюда, чтобы найти новых покупателей и немного подзаработать в ближайшие пару недель. Пока я объезжаю окрестные городки в поисках товаров для моих старых клиентов. А потом мы обязательно посетим праздник в честь Оливера. Как я понял, приглашений не требуется, - с натянутой улыбкой добавил он.

- Вход свободный, Барри. Можешь сказать Эмилю, что я не собираюсь его выгонять, если ты за этим пришел.

- Уже лучше. Но плохо для моего бизнеса, знаешь ли.

Джексон и глазом не моргнул.

- Не смею больше отвлекать тебя от твоего ужина, Барретт, многозначительно сказал он. Ясно было, что на этом он считает разговор законченным.

- Ну уж нет, я еще не закончил. Разве ты не представишь меня своей очаровательной спутнице? Или ты держишь ее имя в секрете?

- Барри, - протянул Джексон, - почему я должен что-то скрывать от тебя?

- Потому что я твой главный соперник, Джек?

Потому что я тебя раздражаю? Потому что ты хочешь меня убить?

Джексон развел руками.

- Я не собираюсь пререкаться с тобой, Барретт.

- А я не собираюсь уходить лишь потому, что ты этого хочешь. Какое в этом удовольствие, когда намного приятнее слоняться поблизости и досаждать тебе? Так хочется увидеть, удастся ли мне тебя разозлить. Ты так умеешь владеть собой. И.., ты ведь был любимчиком Оливера.

Джексон едва заметно вздрогнул.

- До свидания, Барретт.

Мужчина отвернулся от Джексона, но не ушел. Он ослепительно улыбнулся Хелене.

- Позвольте представиться самому, раз Джек не хочет нас познакомить. Я Барретт Ричарде, а Джек такой.., собственник по отношению к своим дамам. -Он пожал ей руку, погладив при этом ее пальцы.

У Хелены комок подступил к горлу. Она через силу улыбнулась.

- Хелена Остин, - назвалась она. - Я работаю на мистера Кастла.

У него хватило наглости иронически выгнуть бровь.

- Еще одна такая гримаса, и ты останешься без зубов, - сухо сказал Джексон. - Мисс Остин очень талантливая повариха.

Барретт расплылся в улыбке.

- Кажется, мне повезло, - заметил он, поднеся ее руку к губам. - Я большой ценитель хорошей еды и красивых женщин, но мой повар, к несчастью, не слишком хорош и к тому же мужчина. Может, нам стоило бы встретиться и.., побеседовать, мисс Остин?

Он окинул ее взглядом, и у Хелены возникло детское желание отдернуть руку и нырнуть под скатерть. Но вместо этого она лишь кивнула.

- До свидания, Джек, - со смехом сказал Барретт. - Уверен, что мы еще встретимся. Может, даже устроим небольшое соревнование. Я обожаю хорошую драчку, особенно с достойным соперником, а ты всегда был таким, хотя и не любил делиться своими сокровищами, не так ли?

Усмехнувшись, он склонился к руке Хелены и заученно прикоснулся к ней губами.

- До свидания, мисс Остин. Приятно было познакомиться. Буду с нетерпением ждать новой встречи. Возможно, в следующий раз мы обойдемся без вашего сероглазого спутника.

Он подмигнул ей и исчез.

Некоторое время за столиком царило молчание.

- Ну.., не так все плохо и кончилось, как ты думаешь? - выдавила Хелена. - Крови на скатерти нет.

Джексон поднял голову. В его серебристо-серых глазах что-то сверкнуло.

- Ты сокровище, Хелена, - произнес он с улыбкой.

- Прости, - поинтересовалась она, - я знаю, что это не мое дело, но все же почему этот человек так сильно тебя ненавидит?

Глаза Джексона затуманились.

- Все началось довольно давно. В двадцать три года Барретт был типичным приспособленцем, пытающимся пробиться в мире бизнеса. Он узнал о великодушии Оливера и попытался втереться к нему в доверие. Но Оливер оказался крепким орешком. Он не дал Барретту ни цента. Но, поскольку верил в то, что людям надо предоставлять второй шанс, устроил его работать ко мне. Только ничего хорошего из этого не вышло.

- Джексон...

Он взял девушку за ту руку, которую поцеловал Барретт.

- Не волнуйся, Хелена. Барретт не причинит вреда мне.., и тебе тоже.

- Но вы оба здесь, а в таком маленьком городке вы будете сталкиваться постоянно.

Джексон пожал плечами, подозвал официанта и оплатил счет. Взявшись за руки, они вышли из ресторана и направились к берегу.

- Это неважно. У нас с Барреттом совершенно разные интересы.

- А какие интересы у тебя?

- Я приехал сюда не для того, чтобы соревноваться с ним, если ты это имеешь в виду. Как только мое дело будет закончено, я уеду. Я не привык задерживаться. Я добиваюсь своей цели и исчезаю.

Джексон произнес эти слова так, словно повторял их десятки раз. Хелена не сомневалась, что он говорил это.., когда сближался с очередной женщиной. Неужели он пытается ее отпугнуть? Впрочем, ей предупреждения не нужны. Теперь она несет ответственность за новую жизнь и не может позволить себе безответственные поступки. К тому же целая куча предостережений вертелась у нее в голове с тех пор, как прошлым утром она увидела полуголого, заспанного Джексона, стоящего в лучах солнца. Хотелось бы ей знать, сколько женщин, просыпаясь, убирали с его глаз эти черные шелковистые волосы и дарили самые многообещающие поцелуи, получая в ответ его смущенный взгляд. Наверное, слишком много. Хорошо еще, что она не войдет в их число.

Хелена попыталась улыбнуться, когда Джексон усадил ее на гладкую каменную глыбу.

- Значит, ты делаешь свое дело, а затем берешься за следующее? И таким образом ты добился успеха?

Он развел руками в знак согласия.

- Это такая морока - найти подходящий товар для каждого покупателя. Все началось со знакомства с человеком, который искал картину для своего дома, а затем я повстречал художника, желающего написать в причудливой манере портрет своей лошади, победившей на скачках в Кентукки. Иногда это похоже на азартную игру. Разве ты не испытываешь нечто подобное, когда изобретаешь новый рецепт и находишь нужные составляющие?

- Ты прав, - согласилась Хелена, поняв, что Джексону свойствен тот же охотничий азарт, что и ей. - Но при чем тут Барретт? По-моему, он обожает над тобой издеваться.

Джексон резко выдохнул, глядя на волны.

- Барретт вроде комара над ухом, - сказал он наконец. - Вечный источник раздражения. Да, он мой соперник и не последний в нашем деле. Он умудряется достать все, что обещал, но не более того. Вкусы покупателей быстро меняются. К тому же он часто берется за такие дела, в которые я не ввязываюсь, так что при всем нашем соперничестве мы не наступаем друг другу на пятки. Ты не должна беспокоиться о Барретте.

Казалось, его последние слова имели особый смысл, и у девушки сложилось впечатление, что речь шла не только о бизнесе. Когда Джексон торопливо сменил тему и похвалил ее выбор ресторана, Хелена окончательно убедилась, что он пытается ее оттолкнуть.

- Расскажи мне вон о том человеке, - попросил он, указав кивком на пожилого мужчину за крайним столиком ресторана. Старик сидел в одиночестве, поглощая одну чашку кофе за другой.

- Значит, так мы и будем действовать? - усмехнулась Хелена. - Я стану медленно и неторопливо знакомить тебя со всеми обитателями Бухты Слоана?

- Придется нам пошевеливаться, - ответил Джексон, - а не то, пока мы управимся, у меня вырастет такая же длинная и седая борода, как у него. Нет, мы будем устраивать небольшие вечеринки, но иногда можно и по одному с людьми знакомиться, если случай выпадет. Тебя это устраивает?

- Ты же начальник, - ответила Хелена.

- Но я у тебя в руках, - возразил Джексон. По ее телу пробежали мурашки.

- Что ж, тогда начнем, - сказала она. - Это Эллиот Вудфорд. Он был моряком, затем преподавал в школе, а после выхода на пенсию возглавил местный исторический музей. Он вдовец. И очень добрый человек. Женщины в городе его обожают, но он говорит, что никогда больше не женится. Его сердце умерло вместе с его женой.

- Звучит довольно грустно. Хелена покачала головой.

- Нет. Он счастлив, никогда не сидит без дела и утешается мыслью, что жена ждет его на небесах.

- Похоже, моя помощь ему не нужна.

- Думаю, да, но это вовсе не означает, что тебе не стоит знакомиться с ним. По-моему, вы очень друг другу понравитесь. У вас много общего.

- Потому что мы оба одиноки?

- Возможно, а еще потому, что вы знаете, чего хотите от жизни. Вы оба.., определились.

- А разве ты не знаешь, чего хочешь? Хелена смотрела на Джексона в течение нескольких секунд.

- Знаю. Я хочу жить здесь, кормить людей, писать поваренные книги и растить ребенка. А раз уж речь зашла об этом, я ведь тоже одинока.

- Это ненадолго, - заметил Джексон, взглянув на ее живот.

- Да уж.

- Может, ты захочешь найти человека, который помог бы тебе воспитать ребенка. Ты можешь передумать и найти себе мужчину.

- Я.., я не согласна. Нет, - торопливо возразила она.

Чувствуя себя неуютно под вопросительным взглядом Джексона, Хелена понадеялась, что ее слова окажутся правдой. Ведь пока он единственный из мужчин проявляет к ней хоть какой-то интерес.

Загрузка...