Глава 5


Моргану мучало жгучее чувство стыда, захлестнувшее ее, когда она увидела перед собой Рикардо Сальвадора. Что он подумал о ей? А о чем она сама думала? Что она натворила – ведь она позволила этому мужчине, незнакомцу, так страстно обнимать себя? У нее что, совсем не осталось ни самоуважения, ни понятия о приличиях? Как бы то ни было, за то, что произошло здесь, Моргана могла винить только себя, и теперь по выражению лица Луиса она видела, что тот относится к ней с презрением, а к себе – с отвращением.

Рикардо Сальвадор еще раз окинул обоих насмешливым взглядом, взял одно из кресел, стоявших возле камина, и, вытянув обутые в высокие сапоги ноги, положил их на подлокотник другого кресла.

– Я, видимо, появился в самый неподходящий момент, – заметил он лениво. – Хотя, с другой стороны, этот момент, возможно, как раз очень удачен.

– Рикардо! – Луис сердитым жестом приглаживал растрепанные волосы. – Оставь свои комментарии при себе!

Рикардо сардонически приподнял брови:

– Отлично, тогда, может, объявишь мне, когда уже можно будет говорить?

Луис что-то раздраженно пробормотал на местном наречии и мрачно посмотрел на брата:

– Что тебе нужно? Зачем ты здесь? Я что-то не помню, чтобы я тебя звал.

Рикардо вытащил пачку тонких сигар и сунул одну в рот.

– А что, мне нужно особое приглашение, чтобы навестить своего родного брата? – тихо поинтересовался он. – Меня прислала наша мама, если я обязан тебе отчитываться.

Луис угрюмо взглянул на него.

– И что? – резко спросил он. – Что случилось?

Рикардо назло ему долго рассматривал сигару, прежде чем ответить.

– Сам не догадываешься? – насмешливо кинул он наконец.

Луис раздраженно сжал губы.

– Тебе обязательно говорить загадками, Рикардо? – вспылил он. – Ты можешь дать мне прямой ответ или нет?

Рикардо поцокал языком.

– Дорогой ты мой, Луис, – вздохнул он, глядя на Моргану, которая тихо и молча стояла. – Я подозреваю, что застал тебя в очень дурном расположении духа. Интересно, почему?

На лице Луиса появилось угрожающее выражение.

– Рикардо!

– Ах, ну хорошо, хорошо. – Рикардо примирительно поднял руку. – Больше не буду тебя мучить. Наша дорогая мамочка узнала про твою гостью.

Луис кинул на Моргану непроницаемый взгляд, нахмурился и несколько раз покивал головой.

– И ты, конечно, не знаешь, кто ей рассказал о ней. – Тон у него был уничтожающий.

Рикардо невинно приподнял плечи.

– Откуда?

Луис отвернулся от них обоих, широким шагом подошел к подносу с напитками, налил себе изрядную порцию виски и залпом проглотил добрую половину, Рикардо, прищурившись, следил за братом.

– Луис, я тоже не откажусь от виски, – заметил он, зажигая свою сигару. – Это же обычный жест гостеприимства, сам знаешь. А судя по бледности щек сеньориты Мэллори, я рискну предположить, что и она тоже нуждается в чем-нибудь покрепче воды.

Луис полностью проигнорировал его слова, допил виски и налил себе еще. Рикардо грустно вздохнул и встал, чтобы самому позаботиться о себе. Проходя мимо Морганы, он взял ее за подбородок и критически осмотрел девушку, буквально впиваясь взглядом в лицо. Проведя пальцем по синяку у нее на скуле, он сказал:

– Я бы ни за что не поверил, что мой брат способен на такую жестокость.

Луис резко обернулся.

– Убери от нее руки, – грубо приказал он.

Рикардо пожал плечами, послушно уронив руки по швам.

– Приказ О Халкао! – сухо заметил он, но его глаза следили за взглядом Морганы. – Ты выглядишь усталой, малышка. Неужели последние двадцать четыре часа так утомили тебя?

Моргана откликнулась на эту нежданную нежность, как раненое животное отзывается на доброту, но она не доверяла самой себе настолько, чтобы ответить Рикардо. Ведь было совершенно ясно, что его заботливость объяснялась только желанием еще больше досадить Луису, и у нее не было сомнений, что он сейчас просто использовал ее для этой цели.

Вдруг Рикардо проницательно посмотрел на Луиса.

– А зачем ты забрал ее из самолета и привез сюда? – вдруг спросил он многозначительно.

Луис допил второй бокал виски и поставил стакан обратно на поднос.

– Это мое дело! – резко возразил он.

Рикардо нахмурился:

– Ты интригуешь меня, брат мой. Ты должен понимать, что я ожидал найти ее в самолете, когда приехал туда.

Луис сделал равнодушный жест:

– И ты был разочарован.

– Да, а ты как думал?

– Твоя любовь к драматизации никогда мне не нравилась, Рикардо. Какие бы махинации ты ни задумывал, ты никогда не можешь быть до конца уверенным в результате.

Рикардо неторопливо прошелся к подносу с напитками и лениво налил себе еще один стакан.

– Напротив, Луис, в данном конкретном случае – и ты должен будешь согласиться со мной – результаты моих махинаций были весьма удовлетворительными...

Луис схватил Рикардо за ворот рубашки и притянул к себе, Моргана затаила дыхание, думая, что он сейчас ударит его.

– Луис! – воскликнула она в ужасе, и тот в бешенстве оттолкнул брата в сторону и глубоко засунул руки в карманы брюк. Рикардо, который явно был удивлен таким насилием, быстро оправился и снова насмешливо заулыбался. Проглотив остаток виски, он сказал:

– Думаешь, я должен поблагодарить сеньориту, Луис? Мама хочет нас видеть, и, если бы ты только что не передумал, могу себе представить, как ей понравился бы вид моего изукрашенного синяками лица!

Луис задумчиво посмотрел на брата.

– Ты считаешь, что победил, не так ли, Рикардо? – с горечью спросил он.

Рикардо широко раскрыл темные глаза:

– Победил, Луис? Мы что, воюем с тобой?

Луис с явным трудом сдерживался, и Моргана не могла понять, что же было между ними, что возбуждало такую взаимную вражду.

В этот момент Луис подошел к ней и бесстрастно оглядел с ног до головы. Девушка была изумлена его отстраненной манерой; невозможно было себе даже вообразить, что этот холодный, неприступный человек только что держал ее в своих объятиях и открыто и нетерпеливо проявлял страстное желание овладеть ею. Теперь же в его глазах горело презрение, а неприязнь искажала волнующе прекрасные черты.

– Я должен уйти с Рикардо, – сказал он сурово. – Останьтесь пока здесь, понятно?

Моргана почувствовала, как внутри поднимается волна возмущения.

– И что же я должна здесь делать? – воскликнула она. – Вы еще не ответили на вопрос своего брата. Почему вы высадили меня из самолета? Мне тоже интересно было бы это услышать.

Луис прищурился, длинные ресницы прикрыли темно-желтую глубину его глаз.

– Как я уже говорил Рикардо, я не обязан объясняться ни перед ним, ни перед тобой. Достаточно будет сказать, что в данных обстоятельствах я нашел это наиболее разумным решением. – Рикардо издал насмешливое восклицание, и Луис обернулся. – Полагаю, нашей маме интересно будет услышать, каким образом сеньорита Мэллори оказалась именно на этом рейсе, – мрачно добавил он.

Рикардо на миг оказался в замешательстве, но заявил, защищаясь:

– Совпадение, не более.

– Ты считаешь, она этому поверит? Да в это вообще никто не поверит!

Рикардо с подчеркнутой бравадой пожал плечами:

– Теперь уже не важно, поверит она этому или нет. У меня есть доказательство, которое я видел собственными глазами и которое куда более важно.

Лицо Луиса исказилось презрением, и он снова повернулся к Моргане:

– Мы с братом уходим. Лючия покормит вас ужином. После этого советую вам пойти к себе в комнату и лечь спать. Для вас это был очень нелегкий день, я уверен.

– Ваша забота немного запоздала, – ответила Моргана, возмущенная его небрежением к ее чувствам. – Мне не нужен ваш ужин. Я не могу ничего есть. У меня каждый кусок встанет поперек горла. А уж заснуть я тем более не смогу.

Луис сдержал порыв гнева:

– Что прикажете мне делать? Приставить к вам охранника, может, Мануэля? Сделать вас пленницей, которой, похоже, вам так не терпится стать?

Моргана вздохнула, признавая свое поражение.

– О, идите с вашим братом куда вам угодно! – сказала она, совершенно обессилев. – Я все сделаю, как вы... приказали!

Луис сжал кулаки.

– Вы сами очень осложняете свое положение, – бросил он ей. – Мои требования не выходят за рамки разумного, и, поверьте мне, все это для вашей же пользы.

Рикардо насмешливо глянул на нее из-за спины брата, и Моргана поняла, что для него вся эта ситуация кажется чрезвычайно забавной. Раздраженно пожав плечами, она подошла к креслам, стоявшим у камина, и повернулась спиной к обоим братьям.

Возникло минутное молчание, она подумала, что Луис еще что-то хочет сказать, но он с приглушенным ругательством широкими шагами подошел к двери, рывком распахнул ее и нетерпеливым жестом указал Рикардо, чтобы тот проходил вперед. Дверь захлопнулась, и, когда их шаги затихли вдали коридора, Моргана, ослабев, опустилась в кресло. Луис был прав, она была измучена до крайности, но львиная доля этой усталости вызвана теми несколькими изнурительными минутами, которые она провела в его объятиях.

Пока она сидела так, стемнело, и вошла Лючия, чтобы разжечь камин. Она не выказала никакого удивления, увидев Моргану, свернувшуюся клубочком в кресле, в темноте, и через какое-то время вернулась с подносом, на котором было свежеприготовленное мясо, салат и фрукты. Когда зажгли лампы и опустили шторы, Моргана даже в какой-то степени ощутила уют комнаты и, так как ужин восполнил запас ее жизненных сил, начала ходить по комнате, читая названия книг, трогая геодезическое оборудование, украдкой заглядывая в ящики письменного стола. О нет, она вовсе не шпионила с какой-то определенной целью, просто надеялась найти хоть что-нибудь, что подсказало бы, дало ей пусть ничтожный намек на истинную природу того человека, в отношения с которым она оказалась вовлечена.

Но она не нашла ничего заслуживающего внимания. Книги на полках были слишком разнородными, чтобы по ним можно было о чем-нибудь догадаться, – биографии и учебники, книги по проблемам социальной демократии и экономике, переведенные с английского на португальский, многие из них Моргана видела в кабинете своего отца. Тут были руководства по севообороту и животноводству, книги о жизни великих революционеров, в особенности тех, которые пришли к власти в южных регионах Американского континента.

Карты в основном изображали саму Монтераверде. Моргана изумилась, увидев, что эта страна на самом деле гораздо больше, чем она думала. Горы покрывали ее не всю – вдоль тихоокеанского побережья тянулась длинная полоса земли, были здесь и прибрежные равнины с температурой воздуха почти такой же, как в Англии, за исключением лишь зимних снегов. Столица Куэра-Нова располагалась на одной из таких равнин и оказалась довольно широко раскинувшимся городом, в котором проживало две трети всего населения страны.

Она нашла и подробнейшие карты Куэра-Новы, и карты той долины, где сейчас находилась. Моргана развернула одну из них и с интересом рассматривала, водя пальцем вдоль реки и пытаясь точно отыскать место гасиенды О Халкао. Но это оказалось трудно, так как она почти не знала местности, и девушка уже почти пожалела, что отвергла предложение Луиса совершить вместе с ним конную прогулку по долине, на которую он приглашал ее сегодня утром.

На карте она заметила какие-то непонятные отметки, и Моргане стало интересно, чтобы они могли обозначать. Значки были разбросаны по низким холмистым районам долины, и к ним были проложены паутинки дорог. Может быть, это шахты? Луис утром говорил, что только что вернулся с шахты. Что это за шахты и почему им надо было вообще что-то добывать? Моргана покачала головой. С тех пор как она оказалась в Ла-Нава, вопрос за вопросом вставали перед ней, и ни на один из них она не находила ответа.

В конце концов Моргана решила, что ей лучше пойти и лечь спать, вместо того чтобы ждать здесь и изнемогать от этих загадок, не зная к тому же, в каком настроении вернется Луис. Он был самой неразрешимой загадкой, и она даже боялась думать об их отношениях. Все эти мысли будили столько тревог в глубине се души и порождали страшное чувство безнадежности и недоступности...


На следующее утро, открыв глаза, Моргана поняла, что проснулась намного раньше, чем вчера. Воздух в комнате был еще по-утреннему прохладен, и так как девушка накануне вечером сбросила платье и спала в комбинации, то еще какое-то время понежилась под одеялом, прежде чем окончательно проснуться и вылезти из теплой постели.

Бесцельно рассматривая комнату, она вдруг резко приподнялась на локте, в изумлении уставившись на свои чемоданы, стоявшие у кровати. Кто их сюда принес? Значит, кто-то заходил в ее комнату, пока она спала, и поставил их здесь, но кто?

Шок от этой новости окончательно прогнал остатки сна, Моргана выскользнула из постели и радостно запрыгала к ним, на ходу отыскивая в сумочке ключи.

Как же замечательно было несколько минут спустя тщательно расчесать шелковистые волосы, как приятно вымыться ледяной водой и надеть свежее белье! Моргана выбрала брюки, так как они показались ей сейчас самой подходящей одеждой, и рубашку защитного цвета, с поясом, который стягивался на талии, – в таком снаряжении она почувствовала себя готовой почти ко всему.

Оставив остальную одежду в чемоданах, девушка уверенно пошла на кухню и застала там Лючию, которая как раз вынимала из огромной духовки ароматные горячие булочки. Та без улыбки оглядела Моргану и сказала:

– Вы сегодня рано, сеньорита. Еще нет семи.

Моргана решила не обижаться на резкость старушки.

– Да, – сказала она. – Я знаю. Вчера я довольно рано легла и чувствую, что хорошо выспалась и посвежела. Э-э... там у меня в комнате мои чемоданы. Это что... это Лу... то есть О Халкао их принес?

Лючия фыркнула и вытерла руки о свой длинный фартук.

– Это Мануэль привез их вчера вечером, – сказала она. – А я поставила к вам в комнату.

Моргана ощутила смешанное чувство облегчения и разочарования:

– Ясно.

- Вы голодны, сеньорита? – Лючия уперла руки в бока и критически ее разглядывала. Моргана невольно кивнула.

– Немного, – призналась она. – Эти булочки так вкусно пахнут.

Лючия, еще раз окинув ее безапелляционным взглядом, повернулась к плите и положила на тарелку две булочки, добавив к ним щедрую порцию масла, потом протянула тарелку Моргане и сказала, кивнув на стул за выскобленным столом:

– Садитесь. Сейчас налью вам кофе.

Моргана, не дожидаясь второго приглашения, принялась за еду. Все было очень вкусным, масло растаяло на горячей булочке и стекало по хлебу. Она как раз облизывала пальцы, прежде чем взять кружку с кофе, которую Лючия поставила перед ней на стол, когда на кухню через дверь с улицы вошел мужчина. Это был Рикардо Сальвадор, и он усмехнулся, увидев ее:

– О, сеньорита. Я вижу, вы получили свои чемоданы.

– Да. – Моргана не знала, нужно ли ей добавить «Спасибо», поэтому на всякий случай улыбнулась. – Я с таким удовольствием переоделась.

Рикардо кивнул:

– У вас такая красивая одежда, сеньорита, или вы позволите называть вас Моргана, как зовет вас мой брат?

Моргана покраснела:

– А что случилось с остальными пассажирами? Они, надеюсь, не остались на всю ночь в самолете?

Рикардо покачал головой, наливая себе кофе под одобрительным взглядом Лючии. Похлопав Лючию по плечу, он прошел мимо нее и сел за стол рядом с Морганой.

– Нет, их перевезли во временные помещения. Не беспокойтесь, Моргана, с ними все в порядке и о них позаботились. Поверьте мне, им гораздо спокойнее, когда вы не с ними.

Моргана поморщилась:

– Да, охотно этому верю. Однако этому вряд ли стоит удивляться в данных обстоятельствах. Ведь им кто-то сказал, что мне нельзя доверять.

– Да, знаю. Это я, – спокойно ответил Рикардо, отпивая из чашки.

Моргана невольно раскрыла глаза, не в силах поверить:

– Вы?

– Да. Я решил, что это будет самым удобным. В конце концов, мой брат не из тех людей, которые станут сносить подозрения в том, что вас увезли с самолета по причинам личного порядка.

Моргана покачала головой:

– Не понимаю.

– Луис – О Халкао – очень почтенный и уважаемый человек, он всегда должен оставаться вне всяких подозрений. То, что он привез вас с самолета в свой дом, – совсем не в его характере.

– Кажется, я начинаю понимать. – Моргана вздохнула. – Но зачем он так поступил?

Рикардо нахмурился:

– По каким-то неясным причинам, даже для меня. Мой брат, к сожалению, сам себе закон.

Моргана была в полной растерянности:

– Он считает, что вы знали, что я буду на этом самолете.

– Он прав. – Рикардо приподнял темные брови.

У Морганы появилось такое чувство, будто она все дальше и дальше заходит в темный лес.

– Так вы знали?

– Ну конечно. О, вам не из-за чего беспокоиться, мы угнали самолет не из-за вас, это было вынужденное преступление, но... как бы выразиться... то, что вы оказались в этом самолете, соответствовало некоторым еще и моим планам.

Теперь Моргана уже совершенно ничего не понимала.

– А зачем вам нужно было похищать меня? – воскликнула она.

Рикардо улыбнулся и развалился на стуле, откинувшись на спинку:

– У меня были на то причины.

– Вы намеренно мучаете меня.

Он изобразил возмущение:

– О нет, Моргана. Поверьте мне, в свое время я вам все объясню.

– Когда? Сколько еще я здесь пробуду?

Тут Рикардо вздохнул с сожалением:

– О, вот этого я не могу сказать. Девушка беспомощно уронила руки.

– Прошло уже почти двое суток с тех пор, как прервалась радиосвязь с самолетом. Мой отец с ума сойдет от беспокойства.

– О нет. Мы предприняли усилия, чтобы отправить в Рио радиограмму о том, что ваш самолет временно реквизирован и что все пассажиры и экипаж находятся в безопасности и чувствуют себя хорошо.

При этой новости Моргана почувствовала некоторое облегчение:

– Понятно.

Рикардо улыбнулся:

– Мы же не злодеи, Моргана, несмотря на то, что вам про нас наговорили. Куэрас – невольный подстрекатель нашего движения. Он и его марионеточное правительство. Надеюсь дожить до того времени, когда его повесят! – В голосе Рикардо послышалось настоящее, непритворное чувство.

Моргана допила кофе и встала. Она подошла к открытой двери и смотрела на покрытые травой холмистые склоны, на фоне которых белели домики. В утреннем воздухе тоненько позванивали колокольчики коз, пасшихся неподалеку. Высоко над ними в высокой туманной дали терялись пики высоких скалистых гор, опасных и загадочных, надежно укрывающих долину от незваного вторжения.

Рикардо подошел и встал рядом с ней, вглядываясь в ее выразительное лицо томно прищуренными глазами.

– Скажите, Моргана, есть ли в Англии некий молодой человек, который с нетерпением ждет вашего возвращения?

Моргана смерила его холодным взглядом:

– А какое вам до этого дело?

Рикардо улыбнулся:

– Ну какая же может быть другая причина, кроме того, что я нахожу вас упоительной? Вы красивая женщина, Моргана. И не притворяйтесь, что я первый мужчина, который говорит вам это.

Моргана совершенно невольно покраснела и сосредоточила все свое внимание на сливочно-белых лепестках магнолии, которая росла у стен гасиенды.

– Я и не притворяюсь, – сказала она, тщательно подбирая слова. – Предоставляю судить об этом вам – и вашему брату.

В глазах Рикардо горело непритворное восхищение, но внезапно выражение его лица резко изменилось, Моргана быстро оглянулась и увидела, что из кухни вышел мужчина и подошел к ним.

– Так вот ты где, Рикардо, – протянул Луис с прохладцей. – Да, я мог бы, конечно, догадаться.

Рикардо выпрямился и выразительно пожал плечами.

– Твоя распрекрасная пленница интригует меня, Луис, – лениво ответил он. – Ведь, когда наша мамочка возьмет ее под свое крылышко, нам уже не придется с ней так часто видеться. Наша мама очень строгая, – сообщил он Моргане с извиняющейся улыбкой.

Моргана нахмурилась:

– Не понимаю, какое отношение имеет ко мне ваша мама?

Луис нетерпеливо махнул в сторону Рикардо:

– Так, значит, мой брат еще ничего вам не рассказал, так я понимаю?

Рикардо невинно приподнял брови.

– Но я и не имел на это никакого права, – насмешливо возразил он.

Лицо Луиса потемнело.

– Да, тут ты прав. Ладно, Рикардо, оставь нас. Ты здесь не нужен.

Рикардо наморщил свой горбатый нос.

– Ах какой вы недобрый, патроно, – сказал он с напускным возмущением.

Луис с отвращением покачал головой, и Рикардо, слегка пожав плечами, отвесил шутовской поклон Моргане, таким образом откланявшись, и, сказав им обоим: «Адэус!», он обошел гасиенду, и Моргана догадалась, что у главного входа его ждет машина.

После того как он ушел, Луис сказал:

– Идемте. Поговорим у меня в комнате.

Моргана посмотрела на него с вызовом.

– Я предпочла бы разговаривать с вами здесь, – холодно ответила она, не желая заходить к нему: вчерашние воспоминания еще не выветрились из ее памяти.

Луис развел руками.

– Как пожелаете, – сказал он и посмотрел на Лючию, та, почувствовав его взгляд, согласно кивнула. Не говоря ни слова, старушка вышла из кухни, и они снова остались наедине. Тишину нарушал только шорох листьев и возня щенят за домом.

Луис большими шагами прошел к широкому очагу и встал спиной к огню, сложив руки на могучей груди и всем своим видом давая понять, что он – надменный и всесильный лорд Ла-Навы. Моргана вздрогнула, сама не понимая почему. В нем было нечто невыразимо и тревожно мужественное, его холодное равнодушие словно бросало вызов ее женской природе, но сейчас она не могла позволить себе так смотреть на него. Вчерашний срыв, когда Луис совершенно потерял контроль над собой, не был вызван личным намерением, а то, что он так резко оставил ее при появлении Рикардо, было само по себе оскорбительным. В эту минуту он презирал себя за то, что произошло, в этом Моргана не сомневалась, но ее он презирал еще больше.

В этот момент он сказал:

– Как обычно, из-за туманных намеков Рикардо то, что мне предстоит вам сказать, стало несравнимо труднее.

– Почему? – резко спросила его Моргана. – Что бы он ни говорил, вы все равно настоите на том, чтобы все было сделано по-вашему. Не важно, предвосхитил вас Рикардо или нет, – результат будет не менее унизительным. Продолжайте – скажите мне наконец, что решила ваша мама!

Луис прищурил глаза:

– Вы унижаете и меня, и мою мать!

Моргана поджала губы:

- Но ведь это единственное, что мне остается, не правда ли?

– Нет! – Голос у него сорвался на крик. – Вам чертовски повезло. Пока вы были здесь, никто не покушался на обладание вами! А очень легко все могло быть как раз наоборот.

Моргана вспыхнула:

– Вы, похоже, не можете понять моего состояния! Да, физически мне не причинили никакого вреда, тем не менее вы не смеете отрицать, что морально я заложница ваших измышлений! – Она вздохнула. – Ну хорошо, продолжайте. Так что решила ваша матушка?

Луис вытащил из кармана сигару.

– Сегодня вы уедете отсюда. Вы будете жить в доме моей матери в другом конце долины и останетесь там до того времени, пока не настанет пора вас отпустить. – Он прикурил и глубоко затянулся. – Я понятно выражаюсь?

У Морганы словно комок застрял в горле.

– Жить в доме вашей матери! – слабым эхом откликнулась она. – Но почему?

Луис поднял черные брови:

– Она не желает, чтобы вы находились здесь.

Моргана внимательно посмотрела на него:

– Понятно.

– Она считает неприличным, чтобы молодая женщина жила в моем доме, и, должен вам признаться, я с ней совершенно согласен.

Моргана глубоко вздохнула:

– Почему? Почему вы хотите, чтобы я уехала отсюда, куда вы, кстати, сами же меня и привезли?

– Да, вас привезли сюда по моему приказу, – сказал он внезапно охрипшим голосом. – Но не для личных нужд.

– А теперь вы сочли, что больше не можете позволять мне оставаться здесь. Почему? Потому что ваша мама так повелела или из-за того, что случилось вчера ночью?

Непроницаемое выражение лица Луиса не изменилось, ни один мускул не дрогнул на нем.

– Мы не будем обсуждать событий прошлой ночи.

– Ах вот как! Почему же? Вы стыдитесь этого? Или находите это отвратительным? Неужели плотские желания настолько дурны для человека вашего положения? – Моргана специально издевалась над ним, стараясь задеть так же сильно, как и он задел и оскорбил ее.

Луис сжал кулаки:

– Не испытывайте меня, Моргана. То, что было между нами, – результат случайной цепи совпадений, которые обострили наши чувства и завладели нашими эмоциями. Как бы я ни сожалел о происшедшем, все же должен заметить, что другая женщина не выказала бы такой готовности и поощрения!

– Да как вы смеете! – Моргана пришла в ужас. – О да, я презираю вас, вы слышите, я вас презираю! Вы даже не можете признать за собой нормального влечения к женщине, вам нужно все исковеркать, разрушить своим изуверским анализом! Всемогущий О Халкао не может снизойти до слабостей простых смертных!

Луис шагнул к ней, и ее сердце запрыгало у нее чуть ли не в горле, но он с мрачным ругательством отвернулся и засунул в рот сигару, причем пальцы его слегка дрожали.

– Не стану ввязываться в мелкие пререкания с вами, Моргана, – сказал он, с трудом сдерживаясь. – Разумеется, вы вправе иметь обо мне свое мнение. – Он характерным жестом приподнял плечи. – Тем не менее независимо от ваших личных желаний вы будете жить в доме моей матери и делать то, что я вам скажу.

Моргана сгорбилась, признавая свое поражение. Как и всегда, последнее слово осталось за ним.

– Когда я должна переехать? – спросила она обиженно.

Луис посмотрел на часы:

– После обеда можете немного отдохнуть, а потом мы поедем. До дома невозможно добраться на машине. От озера мы поедем верхом.

– Я не умею ездить верхом, – холодно напомнила ему Моргана.

– Тогда вам придется научиться, – резко ответил Луис и, распрямив плечи, снова повернулся к ней. – Простите меня, Моргана, но или вы будете вести себя прилично на вилле Каррилхао, или вам придется узнать, что даже мое терпение может истощиться.

– Вы угрожаете мне, сеньор? – спросила Моргана.

Луис смерил ее грозным взглядом.

– Может быть, – глухо произнес он.


Загрузка...