Примечания

1

Затемнение, темнота в глазах (англ.). Redout — соответственно, «покраснение», когда глаза заволакивает красным.

2

Мертвые пчелы не жужжат (укр.).

3

Что это значит? (англ.)

4

Он тебя поймал (англ.).

5

Ребята (англ.).

6

Дух силен, а плоть немощна (англ.). Игра слов: spirit означает и «дух», и «спирт».

7

Посольство Израиля (англ.).

8

Хорошо, Флэннеган, достаточно (англ.).

9

Это канонада или бьется мое сердце? (англ.)

10

Выбарабанивание (англ.).

11

Черт побери этот мир (англ.).

12

Педерасты (англ.).

13

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам (англ).

14

Вечерний бриз.

15

«Когда мой настрой делается чересчур жарким и я нахожу, что потерял над собой контроль, я беру свой мотоцикл и гоняю на полной скорости по самым скверным дорогам час за часом. Мои нервы напрягаются до предела, почти до смерти, и ничто, кроме часов добровольно принятой опасности, не может вернуть их к жизни, и жизнь в данном случае — мрачная радость риска чем-то стоящим» Т. Э. Лоуренс (англ.).

16

Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу (лат.).

17

После этого — значит вследствие этого (лат.).

18

Чтобы завоевать тебе свободу (англ). Эта и следующая строчки — из стихотворного эпиграфа Т. Э. Лоуренса к книге «Семь столпов мудрости».

19

Достойный дом о семи столпах (англ.).

20

Стихи М. Щербакова.

Загрузка...