Глава 21

— Если вы здесь подождете, я сообщу вашему отцу о вашем визите, — сухо произнес пожилой дворецкий, всем видом демонстрируя враждебное отношение к гостю.

— Благодарю, — важно отозвался Саймон. — Постараюсь ничего не украсть.

Слуга окинул его испепеляющим взглядом и удалился из комнаты, шаркая ногами. Не в силах побороть ребяческую привычку, Саймон высунул язык вслед уходящему старику.

Он вздохнул, зная, что придется ждать так долго, что за это время можно было бы при желании основательно ограбить дом отца. Герцог имел обыкновение заставлять ожидать всех, кто был ниже его по положению. Вероятно, полагал такую привычку важной привилегией своего титула.

Дворецкий удивился бы, узнав, что посетитель мечтает вовсе не о том, как бы стащить серебряные щипцы для снятия нагара со свечей. Больше всего Саймону хотелось в эту минуту броситься к двери и убежать как можно дальше отсюда. После похорон брата он надеялся, что никогда в жизни больше не переступит порог отцовского дома. Саймон не умел ублажать отца ценой собственной гордости и всегда предпочитал получать порку, которую герцог поручал кому-нибудь из крепких на руку слуг.

Заложив руки за спину, Уэскотт в задумчивости стал расхаживать по комнате. Прошло много лет с тех пор, как его в последний раз допустили в библиотеку, святая святых отца.

Ничего не изменилось здесь с тех пор. Это была роскошная восьмиугольная комната, где пол сверкал изумительным, розовым мрамором, привезенным из Италии. В центре комнаты красовался дорогой обюссонский ковер, который слуги ежедневно выбивали во дворе. Да и на предметах искусства или мраморных бюстах, с гордостью расставленных по всей библиотеке, невозможно было отыскать ни одной пылинки. Меньше всего внимания в этой комнате уделяли книгам, расставленным на полках из красного дерева.

Главным в библиотеке по-прежнему оставался массивный стол герцога. Именно здесь с равным усердием вершились все вопросы дисциплины и наказания. Саймона по разным причинам частенько приводили в библиотеку — почитать нравоучение, побранить, устроить суровое наказание за провинность. А иногда и для того, чтобы побить озорника палкой, когда герцог терял всякое терпение. По правде, говоря, только в такие минуты отец и обращал внимание на Саймона. Поскольку незаконнорожденный сын отличался плохим поведением, герцог не мог совершенно игнорировать его существование. Но ему не хотелось лично наказывать Саймона, и такую экзекуцию выполнял кто-нибудь из слуг.

Над каминной полкой висел огромный портрет Ричарда в позолоченной раме. Сводный брат Уэскотта был изображен элегантным молодым человеком в военной форме алого цвета. Саймон не сомневался, что во всем доме не нашлось бы ни одного его собственного изображения, даже малюсенькой миниатюры, завалявшейся в каком-нибудь углу книжной полки.

Несмотря на мелочную и безосновательную ревность со стороны Ричарда, Саймон всегда хорошо относился к брату. Ричард был старше, сильнее, и отец души в нем не чаял. Однако, всмотревшись в портрет, Саймон поморщился. Создавалось такое впечатление, что брата он видит впервые в жизни. Почему-то Саймон никогда не обращал внимания на покатые плечи Ричарда, безвольный подбородок, едва заметные признаки жестокости характера в светло-карих глазах.

— Замечательное сходство, не так ли? — донесся откуда-то сзади голос отца.

— Несомненно. Кажется даже, что он сейчас замахнется и даст мне по уху.

Саймон повернулся к герцогу. Хотя они не виделись всего около трех лет, его поразило, как сильно постарел отец за это время. Его некогда пышная шевелюра седых волос заметно поредела на лбу и на макушке. Подагра, должно быть, мучила герцога сильнее прежнего, так как он опирался на трость и прихрамывал, подходя к своему столу.

— Надеюсь, наш разговор не будет долгим, — перешел к делу отец, опускаясь в огромное кресло, напоминавшее трон. В былые годы это кресло придавало герцогу величественный вид. Теперь же эффект был совсем иной — отец, казалось, уменьшился в росте. — Полагаю, ты пришел просить денег, чтобы расквитаться с каким-то особенно докучливым кредитором или очередной забеременевшей девкой. Я надеялся, что краткое заточение в Ньюгейтской тюрьме пойдет тебе только на пользу. Укрепит характер и выбьет дурь из твоей головы. Однако потом до меня дошли слухи о твоем бегстве с какой-то полоумной шотландской девчонкой. Нисколько не удивлен, что это безрассудство закончилось неудачей. Всем известно, что шотландцы — народ аморальный и ненадежный.

Герцог открыл ящик стола и вытащил обитую кожей шкатулку. Приподняв крышку, он спросил:

— Так сколько тебе нужно? Сто фунтов? Или пятьсот? Саймон протянул руку и мягким, но решительным движением закрыл шкатулку.

— Мне не нужны твои деньги. Ты прекрасно знаешь, что я ни разу не просил у тебя даже фартинга. Я всегда сам решал свои проблемы.

— Но именно я заплатил за то, чтобы тебе выдали патент морского офицера, — напомнил старый герцог.

— Да, чтобы я больше не путался у тебя под ногами и перестал порочить твое доброе имя своими выходками.

— Однако мои расчеты не оправдались ни в одном, ни в другом, согласись.

Саймон полез в карман сюртука, вытащил сложенный лист бумаги и протянул отцу.

Герцог развернул бумагу, быстро просмотрел ее и перевел взгляд на Саймона, удивленно приподнимая седую бровь:

— Ты, в самом деле, рассчитываешь, что я сделаю это?

Саймон оперся о стол обеими ладонями.

— Это последнее, о чем я решился просить тебя. Если ты выполнишь мою просьбу, я больше тебя никогда не побеспокою.

— В таком случае, — оживился старый Уэскотт, пронзая сына сверлящим взглядом, — можешь считать, что я ее выполнил.

Саймон выпрямился и двинулся к выходу. Он сразу же почувствовал странное облегчение лишь от одной мысли, что уходит из этого дома. Но затем он вспомнил, что сейчас есть последняя возможность задать вопрос, преследовавший его с детских лет.

Обернувшись к отцовскому столу, Саймон спросил:

— Скажи, за что ты так ненавидел мою мать?

— Нарушаешь свои же обещания? Всего минуту назад ты заявил, что это, — герцог ткнул пальцем в лист бумаги, — твоя последняя просьба.

Саймон тряхнул головой, укоряя себя за допущенную глупость, и решительно зашагал к двери. Ему хотелось побыстрее исчезнуть из этого дома, как, вероятно, и отец его с нетерпением ждал его ухода.

Но в нескольких шагах от желанной свободы Саймон услышал голос отца. Герцог говорил настолько тихо, что Саймон с трудом разбирал слова.

— У меня не было ненависти к твоей матери. Я всегда обожал ее.

Уэскотт медленно повернулся и вновь направился к столу, двигаясь как во сне. Отец достал из жилетного кармана сверкающий медный брелок. На конце его висел медальон.

Дрожащей рукой герцог протянул медальон Саймону. Тот взял его, раскрыл и увидел миниатюрный портрет матери в овальной рамочке. Она выглядела такой же, какой Саймон запомнил ее, — сияющие белокурые локоны обрамляли ее лицо, на щеках ямочки от лукавой улыбки, в глазах озорной блеск.

На глазах старого герцога выступили неожиданные слезы.

— Моя жена не допускала меня в свою постель после рождения Ричарда. Она вбила себе в голову, что исполнила супружеский долг, подарив мне наследника. — Герцог пожал плечами. — Впрочем, и до того она с трудом мирилась с этой стороной наших отношений. Однажды вечером я увидел в театре твою мать. Я совсем не предполагал, что между нами может что-то возникнуть. Но она была так прекрасна, весела, от нее веяло таким теплом… такой любовью. И мне захотелось уйти от жены. Тогда я предложил твоей матери убежать со мной вместе. Но она отказалась, ссылаясь на то, что такой поступок вызовет ужасный скандал, от которого несмываемый позор падет не только на меня, но и на доброе имя всего нашего рода. Она клялась, что любит меня, однако в ту же ночь прогнала меня и велела никогда больше не возвращаться.

— Может быть, она, в самом деле, верила, что поступает так ради твоего блага, даже разбивая свое сердце? — промолвил Саймон, вспоминая слова Катрионы, сказанные ему однажды.

Когда отец вновь посмотрел на Саймона, его глаза уже не слезились. Теперь в них читалось лишь презрение.

— Каждый раз, когда я смотрел на тебя, я представлял себе твою мать и вспоминал ту ночь, когда она прогнала меня. — Он бессильно опустил на стол сжатый кулак и в эту минуту походил скорее на обиженного ребенка, чем на одного из самых могущественных людей Лондона. — Твоя мать была эгоистичной, жестокой и бессердечной! С ее стороны было несправедливо столько лет скрывать от меня твое рождение. Когда же ей пришло на ум отправить тебя ко мне, для меня ты был чужим!

— Я никогда не был чужим, папа, — с нежностью в голосе промолвил Саймон. — Я всегда оставался твоим сыном.

Засунув медальон себе в карман, Саймон повернулся и вышел из библиотеки отца. В последний раз.


Катриона стояла на верхней площадке лестницы, ведущей в зал. Она боролась с искушением спрятаться за пальмой, высаженной в горшке. Дом под именем «Аргайл румз» славился своими великолепными залами для проведения лучших балов в Лондоне. Красивое здание театра вытянулось на добрую сотню футов. Длинный ряд коринфских колонн подчеркивал великолепие его стен и поддерживал свод потолка, выкрашенного в небесно-голубой цвет. Вместе с изображенными на нем пышными белыми облаками этот голубой потолок напоминал Катрионе небо в ее родных местах, каким оно бывает в весенний день.

Она ненадолго прикрыла глаза, стараясь не думать о том, что сейчас Эддингем со своими людьми, возможно, уничтожают последние остатки ее родового поместья.

Полдюжины хрустальных люстр, в каждой из которых было по двенадцать свечей из розового воска, отбрасывали мягкий свет на собравшихся в зале гостей. Некоторые из них увлеченно танцевали замысловатые па менуэта под изысканную музыку Моцарта, которую исполнял оркестр. Другие стояли отдельными группами, обмахиваясь веерами и потягивая пунш из хрустальных бокалов. Несколько вдовствующих аристократок в черных нарядах сидели в креслах вдоль стен, перешептываясь, друг с другом и бросая осуждающие взгляды через лорнеты на молодежь, которая слишком громко смеялась или слишком тесно прижималась друг к другу в танце.

Катриона понимала, что стоит ей войти в зал, как все начнут судачить о ней.

Она сделала глубокий вздох и поправила корсет платья, удивляясь, как Джорджина и дядя Росс сумели уговорить ее на такой безрассудный шаг. Когда они впервые заговорили о предстоящем бале, Катриона восприняла это предложение положительно. Утром следующего дня должен был завершиться бракоразводный процесс с Уэскоттом. Поэтому ее появление на балу в «Аргайл румз» с высоко поднятой головой и уверенной улыбкой представлялось Катрионе хорошей возможностью продемонстрировать лондонскому обществу, что ее сердце не разбито и честь не пострадала.

Поддерживая придуманный сценарий, Джорджина специально заказала для кузины у своей модистки с Йорк-стрит новое бальное платье из мягкого шелка девственно белого цвета, с завышенной талией.

Катриона оценила чувство юмора кузины.

Дополняя элегантную простоту платья, она вплела в распущенные волосы нитку белого жемчуга, одолженную у тети Маргарет.

Рассматривая толпу, Катриона пыталась успокаивать себя мыслью, что, по крайней мере, исключена вероятность, встретить здесь Саймона. Едва ли им суждено вращаться в одних и тех же кругах общества. Даже будучи сыном влиятельного герцога, он оставался бастардом. Следовательно, двери многих Домов Лондона будут для него навсегда закрыты.

Однако эта мысль не давала ей утешения. Наоборот, в сердце Катрионы поселилась ноющая боль, как будто из него по капле вытекала вся кровь.

Упавшая духом Катриона уже готова была уйти с бала, пока ее не заметила Джорджина. Но в этот момент рядом с ней появился дядя Росс. Он взял племянницу под руку и вопросительно заглянул ей в глаза:

— Дорогая моя, уж не собираешься ли ты покинуть наше общество?

— Как вы догадались? — изумилась Катриона, поднимая робкий взгляд на графа.

Дядя Росс надул щеки и горестно вздохнул:

— Точно так же смотрела на меня твоя тетя Маргарет в нашу первую ночь после свадьбы.

— Вы уверены, что готовы появиться в компании племянницы с таким скандальным прошлым? Не ляжет ли это позорным пятном на благородное имя Кинкейдов?

— Не будь глупышкой, — ответил граф, ободряюще стискивая ей руку. — Я несказанно горжусь, что со мной рядом такая яркая и прелестная племянница.

Катриона недоверчиво посмотрела на дядю, чувствуя, как слезы наворачиваются ей на глаза.

— К тому же, — добавил дядя, не скрывая улыбки, — ты слишком молода, чтобы до конца дней своих выслушивать нескончаемые жалобы Элис и время от времени выигрывать у меня в шахматы.

Теплые слова дяди придали Катрионе некоторое мужество. Когда они под руку спускались по лестнице, она горделиво подняла подбородок и продемонстрировала всем гостям бала свою лучезарную улыбку.

Опасения Катрионы подтвердились. Как только ее узнали присутствующие на балу, разговоры начали стихать, и все внимание постепенно обратилось к ней. Даже музыканты стали фальшивить, повторяя несколько раз одни и те же ноты и нарушая строй танца. Потом люди снова принялись переговариваться между собой, однако теперь голоса звучали значительно тише. Катриона обратила внимание, что некоторые из гостей подталкивали друг друга локтями и кивали в ее сторону.

Дядя Росс оставался невозмутимым, совершенно не обращая внимания на поведение остальных участников бала. Следуя за его движениями, Катриона с застывшей на лице улыбкой присоединилась к танцующим. Для мужчины такой комплекции граф, к ее удивлению, оказался хорошим танцором.

Катриона поймала взгляд Джорджины и ее мужа Стивена. Они приветливо улыбались ей, сидя в возвышающейся над театральным залом ложе, обитой алым бархатом. Затем Катриона заметила Элис, смотревшую на нее с нескрываемой злобой. Она стояла в компании красивого молодого военного с коротко подстриженными волосами и внушительными бакенбардами. Несомненно, мужчины в военной форме были по-прежнему слабостью кузины.

Когда менуэт закончился, в толпе зрителей послышались аплодисменты.

— Хочешь немного пунша? — предложил Катрионе дядя.

Она согласно кивнула, но тут же пожалела об этом. Оставленная графом, Катриона оказалась теперь одна посреди зала.

Подобно хищнику, привлеченному запахом свежего трупа, Элис поспешно выбралась из толпы и подошла к Катрионе.

— Не могу поверить своим глазам. Ты осмелилась появиться в благородном обществе после того, как своими злобными обвинениями запятнала грязью наше доброе имя, — прошипела она. — Когда Саймон был со мной, к нему не было никаких претензий.

— Он не был с тобой, — холодно бросила Катриона. — Я случайно тоже оказалась в той конюшне. Или ты уже забыла?

Гневно фыркнув, Элис тряхнула светлыми кудряшками и растворилась в толпе.

Покачав головой, Катриона с сожалением подумала о том, что брак ее двоюродной сестры и Эддингема так и не состоялся. Они составили бы хорошую пару.

Катриона оглянулась по сторонам и заметила, что дядю Росса остановил старый знакомый, известный любитель рассказывать одни и те же скучные истории при каждом удобном случае. Почувствовав на себе взгляд племянницы, дядя виновато улыбнулся ей. Однако знакомый графа уже крепко держал его за руку, не оставляя ни малейшего шанса ускользнуть и разрушая все надежды Катрионы на спасение от одиночества.

Неожиданно кто-то толкнул ее сзади. Катриона резко обернулась, полагая, что вернулась Элис с новыми колкими замечаниями. Однако оказалось, что с ней столкнулась молодая пара.

— О, простите нас, мисс, — промолвил молодой человек, быстро краснея и смущенно приглаживая модную прическу.

Его спутница хихикнула и присела в очаровательном реверансе:

— Пожалуйста, простите нас.

Они проследовали дальше, держась за руки, и стало понятно, почему парочка едва не сбила с ног Катриону. Молодые люди не сводили друг с друга глаз, полных взаимного обожания, и не замечали происходящего вокруг. Судя по их возрасту и золотому колечку, поблескивающему на пальце девушки, у этой пары также недавно была свадьба.

Что-то в облике новобрачных напомнило Катрионе день ее собственной свадьбы, когда в кузницу вбежали Джем и Бесс, промокшие до нитки, но сияющие от радости.

Катриона закрыла глаза, стараясь не поддаваться острому приступу горечи. Ей стало отчетливо понятно, что в этом обществе она чужая, как и Саймон. Более того, для них обоих теперь навечно закрыты и другие двери. Двери, за которыми в долгие ночи заснеженной зимы можно укрыться, закутавшись под одеялами в объятиях любимого человека. Двери, ведущие в дом, где звучит смех золотоволосых детишек, похожих на херувимов и озорно поблескивающих дьявольскими зелеными глазами. Двери в мир бесконечной любви.

Испытывая острое желание скрыться от любопытных глаз, следящих за каждым ее движением, Катриона повернулась и стала пробираться к арке в дальнем конце зала.

Неожиданно звуки волынки пронзили ее до самого сердца. Катриона застыла на месте и вряд ли могла бы сделать шаг, даже видя, что ей на голову падает люстра.

Мелодия старинного инструмента своей страстной торжественностью как бы раздвигала стесненное пространство зала и превращала все звучавшее здесь до сих пор в смешное и жалкое подобие музыки.

Не веря своим ушам, Катриона повернулась в сторону, откуда лились звуки, и заметила на самом верху лестницы седого старика, изо всех сил выдувавшего шотландскую мелодию на волынке. Все присутствующие замерли от изумления. Еще больше удивилась Катриона, когда двенадцать мужчин в зелено-черных шотландских килтах и пледах промаршировали по лестнице четким военным строем, горделиво расправив плечи и высоко вскинув головы. В низу лестницы они стали в две шеренги, образовав проход для того, кто должен был спуститься вслед за ними.

Старый волынщик закончил играть, и последняя ликующая нота еще долго звучала в воздухе. Несколько мгновений все присутствующие стояли в полном молчании. Затем раздались оглушительные аплодисменты. Решив, что увиденное было заранее задуманной частью вечернего представления, мужчины принялись свистеть, топать ногами и выкрикивать «грандиозная идея» и «это потрясающе».

На самом верху лестницы появился еще один человек. При его появлении овации в зале быстро стихли.

Вскоре в зале воцарилась такая тишина, что Катриона слышала только громкий стук собственного сердца. Прямо ей в лицо пристально смотрели зеленые глаза Саймона Уэскотта.

Загрузка...