Примечания

1

Записано как Красный дракон

2

В случае с Драйгом, эта способность записана другим способом — иероглифами, а не английским языком «Boost» (Усиление), хотя смысл едвали поменялся.

3

Сыновья́ И́вальди (др.-сканд. Synir Ívalda) — в скандинавской мифологии карлики (дверги, чёрные альвы), изготовившие волосы Сиф (Сив), корабль Скидбладнир и копьё Гунгнир. В переводах на русский язык вместо «сыновья» употребляются также выражения «братья», «отпрыски» или «чада».

4

Записано как Четыре Короля-новичка

5

Записано как радужный дракон.

6

Открове́ние Иоа́нна Богосло́ва (др.-греч. Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, лат. Apocalypsis Ioannis) — название последней книги Нового Завета в Библии. Часто также упоминается как «Апока́липсис» (с прописной буквы, от первого слова в книге на греческом койне (др.-греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение).

7

Записано как Истинный Красный Драконий Бог-Император.

8

Записано как Драконий Бог Бесконечности

9

Немного о Новом Году в Японии:

О приходе Нового года возвещают 108 ударов колоколов. Согласно буддийским верованиям, человека обременяют 108 пагубных забот, а каждый удар колокола прогоняет одну из этих забот. Под звук колоколов начинается первое в новом году посещение храмов — хацумодэ (яп. 初詣). На хацумодэ японцы идут как в синтоистские, так и в буддийские храмы.

10

У́дзи — город в префектуре Киото, примыкающий к югу Киото в Японии.

11

Маття́ (яп. 抹茶 маття, букв. «растёртый чай») — японский порошковый зелёный чай. Именно этот чай традиционно используется в классической японской чайной церемонии. В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба.

12

Киёмидзу-дэра (清水寺) — буддийский храмовый комплекс в районе Хигасияма города Киото (Япония). Полное название — Отовасан Киёмидзудэра (音羽山清水寺) в восточном Киото, это одна из основных достопримечательностей города Киото.

13

Кинкаку-дзи (яп. 金閣寺 Кинкакудзи, Золотой павильон) — один из храмов в комплексе Рокуон-дзи (яп. 鹿苑寺, Храм оленьего сада) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон («Сяридэн») был построен в 1397 как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу, здесь он провёл последние годы своей жизни, утратив всякий интерес к политической жизни страны.

14

«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.

15

В китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.

16

синт. тории (ворота в виде прямоугольной арки перед храмом)

17

Пери́од Э́до (яп. 江戸時代 эдо-дзидай) — исторический период (1603-3868) Японии, время правления клана Токугава.

18

Тануки (яп. 狸 или タヌキ) — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.

19

Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) — мистический призрак, или ёкай в виде одноногого зонтика.

20

Тэнгу (яп. 天狗 — буквально «Небесная собака»; китайск.: Тянь-гоу) — существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу тератологическое существо; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями.

21

Эмма (яп. 閻魔) — в японской мифологии бог-властитель и судья мёртвых, который правит подземным адом — дзигоку. Аналогичен Яме общебуддийской мифологии. Так же его часто называют Великий царь Эмма (яп. 閻魔大王 Эмма Дай-О:).

22

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.

23

Записано как «666»

24

Кандзаси (яп. 簪) японские традиционные украшения для женских волос.

25

Дзэндзай (яп. ぜんざい) суп из красной фасоли.

26

Я конечно понимаю что Риас старше его, но ставить себя в один ряд Ясакой и Ройган, которым по овер 100 лет… Риас зачем себя так старить, тебе и Акэно с Росвейсой до милфы ещё далековато. Вот в ЕХ'е…

27

Аякаси (яп. 妖 Аякаси, досл. «Сверхъестественное создание») — дух, появляющийся после кораблекрушения. В современном применении слово является приблизительным синонимом слова «ёкай», или же означает вообще сверхъестественные явления.

28

Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.

29

Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба. Что по сути является Грибным дождиком.

30

Камикакуси (яп. 神隠し камикакуси), дословно «ками прячет (людей)» — японское народное поверье о том, что дух может спрятать человека, а затем вернуть его, как правило, через много лет. Так говорят про людей, внезапно исчезнувших (особенно в каком-то нехорошем месте) и не найденных, или найденных спустя долгое время. Также некоторые духи могут похитить не только человека, но и его имя.

31

Санданцуки (яп. 三段突き) — дословно переводится как тройной выпад или ещё более дословно трёхступенчатый выпад.

32

Записано как: «Нескончаемый Туман»

33

С английского дословно — Киотский Отель Сазекса.

34

Эре́б (др.-греч. Ἔρεβος, «мрак, тьма»; → лат. Erebus) — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.

35

Записано как «Скрытая Бригада Бедствий»

36

Записано как: «Бледный обновляющийся миниатюрный садик».

37

Записано как: «Карма конца». Телос в названии механизма это филосовский термин означающий — конец или цель, всего сущего, что и подчёркивает обозначение название по кандзи Карма конца.

38

Читаем High School DxD Зеро — https://novel.tl/r/hsdxd/v0 . По реальной мифологии Небирос был фельдмаршалом войска Астарота и лично присматривал за Северной Америкой и часто использовал животных для своих гнусных деяний.

39

Кшитигарбха (яп. 地蔵菩薩) — один из четырёх наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне и в частности в дальневосточном буддизме.

40

Отсылка на события ранобэ-приквела «Падший Бог-Пёс Слэш Дог». Речь идёт не о конкретном человеке, о магической ассоциации имеющее такое название, и которая обитает в искусственном измерении в пространстве между измерениями. Вообщем читайте приквел и будьте счастливы.

41

В оригинале — 劇薬. Медикамент, имеющее сильное воздействие на живые организмы, являющееся едва ли не ядом. Очень опасно при передозировке.

42

Жанр хентая подразумевающий сексуальные отношения и с матерью и с дочерью.

43

От англ. Balance Break. Иероглифами записано как «Трансформация в Крушитель Баланса» или «Активация запретного приёма». По сути именно эта команда всю серию и являлась триггером активации Крушителя Баланса.

44

Записано как «Утопия внутри тумана».

45

Одна из трех самых значительных святынь Хатимангу в Японии. Святыня посвящена трем ками — императора Одзин, легендарной императрице Дзингу и Химэ но Оками. Святыня всегда находилась под опекой императорской семьи.

46

В японских народных поверьях считается что расположение постройки фасадом в юго-западном направлении считается неблагоприятным, несчастливым.

47

В оригинале Конэко использовала иероглиф типичного японского имени популярного в эпоху Эдо, когда было много людей с 2 иероглифом «ске», «таро», «кичи». За примерами далеко ходить не надо, загляните в нынешнюю арку Ван Писа «Вано».

48

Файтинг — жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства, называемого ареной.

49

Существо из японского фольклора, считающееся одним из самых могущественных ёкаев. Буквально означает «огненная повозка».

50

Эон в название, означает с древнегреческого — Вечность. Записано как: Злоглазый Король, повелевающий пространством и временем.

51

Записано как: Новолунный теневой зверь запретной ночи и истинной тьмы.

52

Записано как: Яшмовый заяц и луна

53

Записано как: Яшмовый заяц, луна и Рак (созвездие Рака)

54

Записано как: «Творец Святых Мечей».

55

Записано как «Осуждённый Святой Дракон». Основное название в оригинале «Stake Victim Dragon», что буквально является отсылкой на Жанну Д'Арк ведь первое словно в названии может переводиться как «Сожжение на костре».

56

Записано как «Шаловливый Гигант».

57

Записано как «Злобная Волна Сверхчеловека».

58

Записано как: «Эдикт Смерти Царицы Змей».

59

В оригинале первая часть записана латынью: Caput-Medusae. Иероглифами записано как: «Танец смерти блуждающей царицы змей и змеиного рыцаря».

60

Записано как: «Стойка для распятия Пурпурно-пламенным главным священником»

61

Мне даже интересно ошибся ли здесь Цао Цао или сам автор, потому что в оригинале было «Сисько-сисько, сисько-дракон», а во всех прошлых томах было как написал я.

62

Записано как: Сокровище слона.

63

Записано как: Сумеречное святое копьё.

64

Записано как: Сверкающее и вращающееся копьё Чакравартина приносящее полярную ночь. Чакравартин (санскр. चक्रवर्तिन् cakra-vartin, букв. «тот, который поворачивает колесо») — в буддийском и джайнистском учениях нарицательное название идеального правителя, царствование которого возвращает мир из хаоса беззакония на высшую ступень порядка. Каждый чакравартин имеет в подчинении семь сокровищ.

65

Записано как: «Сокровище Коня».

66

Записано как: «Сокровище Благочестивого Мирянина».

67

Записано как: «Сокровище Полководца».

68

Записано как: «Бог-Пёс с чёрным клинком». Canis на латыни обозначает Собаку. Ликаон же (др.-греч. Λῠκάων) — персонаж древнегреческой мифологии, один из первых царей Аркадии. Согласно античным текстам, был отцом множества сыновей. Зевс поразил Ликаона молнией или превратил в волка из-за трапезы, во время которой на стол было подано человеческое мясо.

69

Записано как «Создатель»

70

В оригинале Night Celestial Slash Dogs. Записано как: Бог-Пёс с мятежным клинком ночного неба.

71

В оригинале Грессиль издаёт дважды звук «Щёлк-щёлк», который Соннейлон говорит при активации способности Сдавливания. Этот же звук в японском означает при его использовании несколько раз подряд означает лопание пузырей или каких-то мелких пузырей.

72

Оригинальное название записано на латыни: Perfectus Tenebrae Lykaon et Fortis Densus Laelaps. Иероглифами записано: «Бог-пёс с клинком вечной ночи, который в вдалеке и во мраке и даже бездне представляет собой как хозяина, так и злобное чудище».

73

Подражая оригинальной записи “Ex Side” сокращение от слова «extraordinary» — исключительный.

74

Ликаон (др.-греч. Λῠκάων) — персонаж древнегреческой мифологии, один из первых царей Аркадии. Согласно античным текстам, был отцом множества сыновей. Зевс поразил Ликаона молнией или превратил в волка из-за трапезы, во время которой на стол было подано человеческое мясо.

75

Амэ-но Охабари (яп.天の尾羽張, длинное перо из хвоста небес). Одно из названий легендарного меча Тоцука-но цуруги, которым Идзанаги убил своего сына богя огня Кагуцути.

76

Одно из имён Бога Огня Кагуцути.

77

Записано как Сигунэ. Персонаж из Слэш Дога, одна из владельцев святых механизмом типа Независимый Аватар группы "Четырёх Бедствий". Её животное сильнейшее из четвёрки - Таоте.

78

Скорее всего в названии явная отсылка к Вавилону и название команды должно быть «Вавилонский Белиал» или что-то подобное, но пока что у нас недостаточно информации чтобы делать предположения. Надеюсь вы узнаете об этом в 5 томе Сина.

79

Древняя форма тэнгу, изображаемый как злое, похожее на ворону существо. Обладал телом человека, крючковатым лицом, маленькой головой, крыльями и когтями. Похищает взрослых и детей, разжигает пожары. Разрывает на части тех, кто преднамеренно наносит вред лесу. Иногда карасу тэнгу освобождает похищенных им людей, но, оставшись в живых, они возвращались домой слабоумными. Также могут манипулировать судьбой человека.

80

Записано как: «Полностью распродано».

81

Записано как: «Купил».

82

Записано как: «Драконий Рыцарский Орден Священного Господства».

83

Записано как: «Свято-демонический меч парного господства».

84

Записано как: «Творение демонических мечей».

85

Древняя лисица прожившая почти 1000 лет из японского историко-фантастического романа — «Сатоми и восемь псов». Спася тысячу людей она стала «Лисой-Драконом»

86

Читаеся как «Ди Инфинити Ди».

87

Читается как «Драгон Инфинити Драйв».

88

Имя Эммы, на санскрите и пали.

89

В оригинале на английском: «Armed Base». Очередная фигня из гандама.

90

Повторяю упоротость названия оригинала, которую даже англоязычные читатели называют дурацкой. Apocalypse Answerarms.

91

В оригинале на английском: «Alphecca Tyrant». Альфекка — одно из исторических названий Альфы Северной Короны — спектрально-двойная звезда, ярчайшая в созвездии Северной Короны. Данное историческое название происходит от арабского и обозначает: «Яркая Звезда Разорванного Круга». В каком-то смысле название механизма можно адаптировать как «Корона Тирана», особенно учитывая что СПОЙЛЕР, механизм представляет из себя корону. Иероглифами записано как: «Патриотическая Корона Бездны».

92

Кэмари (яп. 蹴鞠) — разновидность футбола, игра, популярная в Японии во время периода Хэйан. Сейчас Кэмари вновь пользуется популярностью.

93

В оригинале на английском: «Eros Engine».

Загрузка...